Battle Royale a tłumaczenie
-
- Status: Offline
Battle Royale a tłumaczenie
Pewnie napisalem w zlym temacie, aczkolwiek do poddzialu BR malo kto zaglada i wyglada na dosc martwy.
Szukam kogos kto ma Battle Royale i moze wypowiedziec sie o tlumaczeniu. Posiadam angielska wersje i stwierdzam ze tego sie czytac nie da, tlumaczenie wydaje sie zrobione dosc mizernie a do tego slyszalem ze zmieniono niektore watki w mandze wzgledem wersji Japonskiej.
Jak to wyglada w przypadku BR tlumaczonego na PL? Tlumaczenie trzyma poziom? Czy zostalo przetlumaczone z oryginalu czy wersji angielskiej?
A moze jakas dobra dusza moglaby mi pokazac skan z intro oraz pewnej strony z chapteru 1 po Polsku, zebym mogl sobie porownac?
Zastanawiam sie nad kupnem wszystkich tomów od Waneko i mysle czy warto.
Szukam kogos kto ma Battle Royale i moze wypowiedziec sie o tlumaczeniu. Posiadam angielska wersje i stwierdzam ze tego sie czytac nie da, tlumaczenie wydaje sie zrobione dosc mizernie a do tego slyszalem ze zmieniono niektore watki w mandze wzgledem wersji Japonskiej.
Jak to wyglada w przypadku BR tlumaczonego na PL? Tlumaczenie trzyma poziom? Czy zostalo przetlumaczone z oryginalu czy wersji angielskiej?
A moze jakas dobra dusza moglaby mi pokazac skan z intro oraz pewnej strony z chapteru 1 po Polsku, zebym mogl sobie porownac?
Zastanawiam sie nad kupnem wszystkich tomów od Waneko i mysle czy warto.
-
- Status: Offline
Jedyne, co zmienili, to gimnazjalistów na licealistów (kwestie prawne). Tekst jest tłumaczony z japońskiego (choć przy takiej gromadce tłumaczy nie można być już niczego pewnym...)
Sam przekład daje radę. Jedynym problemem jest to, że wszystkie postaci mówią na to samo kopyto. O ile nie masz ultra zboczenia na punkcie językowym, nie powinieneś mieć problemów z tym przekładem.
PS. Jestem za leniwy na skanowanie, ale coś mi świta, że na stronie głównej lub w sklepiku Waneko powinno mieć przykładowe strony.
Sam przekład daje radę. Jedynym problemem jest to, że wszystkie postaci mówią na to samo kopyto. O ile nie masz ultra zboczenia na punkcie językowym, nie powinieneś mieć problemów z tym przekładem.
PS. Jestem za leniwy na skanowanie, ale coś mi świta, że na stronie głównej lub w sklepiku Waneko powinno mieć przykładowe strony.
-
- nołlife
- Posty: 4340
- Rejestracja: ndz sie 15, 2010 11:52 am
- Status: Offline
*opluł monitor kawą*Quithe pisze:Jedyne, co zmienili, to gimnazjalistów na licealistów (kwestie prawne).
tego jeszcze nie słyszałem, chyba xD serio tak Waneko to tłumaczyło (tłumaczyło jako tłumaczyć decyzję)? Dla tego wydawnictwa nie ma już nadziei...
Ja się normalnie nie dziwię, że tylu ludzi w Polsce woli teraz kraść i oszukiwać. Oszukiwanie takich ludzi musi być śmiertelnie proste.
- Kitsu-nee
- Adept
- Posty: 192
- Rejestracja: czw sty 21, 2016 5:36 am
- Lokalizacja: Warszawa
- Gender:
- Status: Offline
Generalnie tłumaczenie jest w porządku, tomiki czyta się płynnie i przyjemnie, ale też nic nie zapada na dłużej w pamięć. Sporo przekleństw, cenzury jako takiej brak, poza wspomnianą zmianą wieku. Plusem jest duży format, wszystkie rysunki dokładnie widać. Z innych kwestii - bardzo dużo onomatopej zostawionych w znaczkach, nawet bez przypisów co oznaczają. Z tego co pamiętam, korekta w tej serii była dość słaba, ale nie pamiętam już dokładnie, czy chodziło o literówki, czy o coś innego. Musiałbyś przejrzeć dokładniej temat o tomach BR gdy wychodziły.
Skanu nie zrobię, ale mogę wrzucić kilka fotek
1 2 3 4
Co do zmiany wieku, to chociaż nie wiem czym dokładnie ta zmiana była podyktowana i normalnie jestem zdecydowanie przeciwna jakiejkolwiek cenzurze - w BR mi to kompletnie nie przeszkadzało. Ba, większość bohaterów wygląda jakby była spokojnie po dwudziestce, więc dopóki nie zajrzałam do tego wątku to kompletnie o tym zapomniałam
Skanu nie zrobię, ale mogę wrzucić kilka fotek

Co do zmiany wieku, to chociaż nie wiem czym dokładnie ta zmiana była podyktowana i normalnie jestem zdecydowanie przeciwna jakiejkolwiek cenzurze - w BR mi to kompletnie nie przeszkadzało. Ba, większość bohaterów wygląda jakby była spokojnie po dwudziestce, więc dopóki nie zajrzałam do tego wątku to kompletnie o tym zapomniałam

- Canis
- nołlife
- Posty: 2902
- Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
- Lokalizacja: Rzeszów
- Gender:
- Status: Offline
Grey, to ma aż takie duże znaczenie? Może jestem nieczuły na te sprawy, ale ilość krwi i makabry skutecznie spychają wiek ofiar na dalszy plan. Zresztą rysunki postaci bardziej odpowiadają wiekowi licealnemu, taki Kiriyama to dla mnie bardziej mafijny Don, niż przywódca gim-chuliganów.
Z tymi kwestiami prawnymi też się nie dziwię, bo to czy cycki pokazuje osiemnastka, czy czternastka, ma spore znaczenie. Więc jeśli ceną za wydanie BR było jedynie zmienienie daty w akcie urodzenia bohaterów, to uważam, że była to niewielka cena.
Z tymi kwestiami prawnymi też się nie dziwię, bo to czy cycki pokazuje osiemnastka, czy czternastka, ma spore znaczenie. Więc jeśli ceną za wydanie BR było jedynie zmienienie daty w akcie urodzenia bohaterów, to uważam, że była to niewielka cena.
-
- nołlife
- Posty: 4340
- Rejestracja: ndz sie 15, 2010 11:52 am
- Status: Offline
Canis, nah mi nie chodzi o to czy to przeszkadza czy nie. Chyba gdybym był fanem by mi to przeszkadzało bo bardzo ingerują w to co autor chciał przekazać.
Bardziej rozwaliło mnie absurdalne tłumaczenie jakoby ta zmiana była podyktowana polskim prawem.
Co do drugiego akapitu Twojego postu - jestem zbyt stary i zbyt biedny by komukolwiek cokolwiek tłumaczyć za darmo. Prześlij mi 100 zł na konto to Ci napiszę PW
Bardziej rozwaliło mnie absurdalne tłumaczenie jakoby ta zmiana była podyktowana polskim prawem.
Co do drugiego akapitu Twojego postu - jestem zbyt stary i zbyt biedny by komukolwiek cokolwiek tłumaczyć za darmo. Prześlij mi 100 zł na konto to Ci napiszę PW

- Angu
- nołlife
- Posty: 2715
- Rejestracja: pt sty 07, 2011 1:38 pm
- Lokalizacja: Wejherowo
- Gender:
- Kontakt:
- Status: Offline
http://waneko.com.pl/przykladowe-strony/ Tu są przekładowe strony. Z BR jest ich aż 5Quithe pisze:PS. Jestem za leniwy na skanowanie, ale coś mi świta, że na stronie głównej lub w sklepiku Waneko powinno mieć przykładowe strony.


-
- Status: Offline
Dziekuje wszystkim za pomoc, jakims cudem nie potrafilem namierzyc nawet trych przykładowych stron. Bardzo mi to pomogło i wyglada na to ze tlumaczenie mimo wszystko bedzie lepsze od tego angielskiego od Tokyopop.
To ze zamias gimnazjalistow sa licealisci nie jest problemem, zwlaszcza jezeli mialby to byc czynnik decydujacy o tym czy tlumaczenie pojawi sie w PL czy tez nie. Z tego co czytalem Tokyopop poszlo dalej i bardzo zmienilo plot przez co przestalo to sie trzymac kupy w pozniejszych chapterach.
Prawdopodobnie niedlugo zamowie, oby sama manga byla tego warta.
To ze zamias gimnazjalistow sa licealisci nie jest problemem, zwlaszcza jezeli mialby to byc czynnik decydujacy o tym czy tlumaczenie pojawi sie w PL czy tez nie. Z tego co czytalem Tokyopop poszlo dalej i bardzo zmienilo plot przez co przestalo to sie trzymac kupy w pozniejszych chapterach.
Prawdopodobnie niedlugo zamowie, oby sama manga byla tego warta.
- Angu
- nołlife
- Posty: 2715
- Rejestracja: pt sty 07, 2011 1:38 pm
- Lokalizacja: Wejherowo
- Gender:
- Kontakt:
- Status: Offline
- Kitsu-nee
- Adept
- Posty: 192
- Rejestracja: czw sty 21, 2016 5:36 am
- Lokalizacja: Warszawa
- Gender:
- Status: Offline
Fakt, z tego co pamiętam to w USA zrobili tego jakieś reality show, gdzie u nas (i w oryginale of kors) to program rządowy, więc różnica spora 
A co do samej mangi to już zależy czego szukasz. Opinie na jej temat są podzielone, wiele osób widzi w tym głębszą fabułę, dla mnie to był jeden wielki gore fest
Ale z pewnością drugiej takiej mangi u nas na rynku nie ma.

A co do samej mangi to już zależy czego szukasz. Opinie na jej temat są podzielone, wiele osób widzi w tym głębszą fabułę, dla mnie to był jeden wielki gore fest

-
- Status: Offline
- ninna
- nołlife
- Posty: 2993
- Rejestracja: pt wrz 15, 2006 6:19 pm
- Lokalizacja: Kutno
- Status: Offline
Gdy Waneko przyznało, że w oryginale bohaterowie BR to gimnazjaliści, byłam nieźle zdziwiona. Ale w sumie taka forma cenzury mi nie przeszkadza. W mandze w bratobójczej walce biorą udział dzieciaki. Cenzura niczego w znaczącym stopniu nie zmieniła. Zarówno gimnazjum, jak i liceum to nadal dzieciaki. Gdyby wydawca zrobił z nich studentów (co nie byłoby trudne, wiele postaci wygląda jeszcze doroślej), wtedy faktycznie byłoby to rażące przekłamywanie treści. Zresztą, patrząc na takiego Kawadę, nie mogę myśleć o nim jak o gimnazjaliście (nawet jeśli był trochę starszy od reszty).
Nie mówię, że popieram takie zabiegi, jednak jeśli był to warunek, by seria ukazała się na naszym rynku - jestem w stanie się z tym pogodzić.
Co do tłumaczenia to nie było złe. Dosadne, gdzie trzeba, ale nie przeładowane przekleństwami. To korekta przysypiała (literówki, błędy różnego typu, różnice w zapisie imion/nazwisk). Natężenie baboli było niestety dość duże...
Nie mówię, że popieram takie zabiegi, jednak jeśli był to warunek, by seria ukazała się na naszym rynku - jestem w stanie się z tym pogodzić.
Co do tłumaczenia to nie było złe. Dosadne, gdzie trzeba, ale nie przeładowane przekleństwami. To korekta przysypiała (literówki, błędy różnego typu, różnice w zapisie imion/nazwisk). Natężenie baboli było niestety dość duże...
- wataken
- nołlife
- Posty: 2519
- Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
- Lokalizacja: Waneko
- Status: Offline
Tokyopopowcy z tego co wiem tłumaczyli (chyba) w czasach jak manga wychodziła jeszcze w Japonii, więc nie znali całej fabuły i przez to zrobili jakieś całkiem spore błędy i przeinaczenia (że cała "gra" to "reality show" i że wszędzie są kamery które ich obserwują - trochę to nie współgrało z planem jednego bohatera, że pisał na kartkach co będzie robić a mówił coś innego + akcje z gatunku "w dymku japońskim jest jedno a w wersji angielskiej coś zuuupełnie innego)Velsu pisze:Dziekuje wszystkim za pomoc, jakims cudem nie potrafilem namierzyc nawet trych przykładowych stron. Bardzo mi to pomogło i wyglada na to ze tlumaczenie mimo wszystko bedzie lepsze od tego angielskiego od Tokyopop.
To ze zamias gimnazjalistow sa licealisci nie jest problemem, zwlaszcza jezeli mialby to byc czynnik decydujacy o tym czy tlumaczenie pojawi sie w PL czy tez nie. Z tego co czytalem Tokyopop poszlo dalej i bardzo zmienilo plot przez co przestalo to sie trzymac kupy w pozniejszych chapterach.
Prawdopodobnie niedlugo zamowie, oby sama manga byla tego warta.
-
- Status: Offline
Tokyopop omijałabym z daleka, bo z mojego doświadczenia z ich mangami wynika, że oni prawie tworzą mangę od nowa, zamiast tłumaczyć...
Tak więc (co prawda nie znając Battle Royale ani w wykonaniu Tokyopopu, ani Waneko) każdemu poleciłabym kupno wersji Waneko.
Według angielskiej Wikipedii, skrypt do mangi został w całości napisany ponownie przez niejakiego Keitha Giffena (amerykański pisarz i twórca komiksów).
Tak więc (co prawda nie znając Battle Royale ani w wykonaniu Tokyopopu, ani Waneko) każdemu poleciłabym kupno wersji Waneko.
Zgadza się - manga wychodziła w latach 2000-2005, a Tokyopop wydawał ją w latach 2003-2006. W Japonii było już 9 tomów, gdy Tokyopop wydał 1.wataken pisze:Tokyopopowcy z tego co wiem tłumaczyli (chyba) w czasach jak manga wychodziła jeszcze w Japonii, więc nie znali całej fabuły
Według angielskiej Wikipedii, skrypt do mangi został w całości napisany ponownie przez niejakiego Keitha Giffena (amerykański pisarz i twórca komiksów).
- Canis
- nołlife
- Posty: 2902
- Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
- Lokalizacja: Rzeszów
- Gender:
- Status: Offline
I Japończycy na to pozwolili? Nie raz to się słyszy, jakie to było wielkie halo, bo wydanie zagraniczne było ciut inne lub lepsze niż oryginał. Tak samo akcepty okładek. A tu nagle taka swoboda?Lilka pisze:Według angielskiej Wikipedii, skrypt do mangi został w całości napisany ponownie przez niejakiego Keitha Giffena (amerykański pisarz i twórca komiksów).

-
- Status: Offline
Może to kwestia ile kasy może zapłacić wydawnictwo lub jak duży rynek zbytu? :-k Tokyopop tak sobie wymyśla teksty, że głowa mała...
Na przykładzie Ikki Tousen:
Na przykładzie Ikki Tousen:
skanlacje angielskie pisze:My, my, my...
TokyoPop pisze:Very good, Kanu Unchou. Very Pretty panties. Yes, they are.
skanlacje angielskie pisze:Again, I barely used any power...
TokyoPop pisze:Sad. No Boner for Zenfuku. No fun to be had.
skanlacje angielskie pisze:In the end though, a disappointment... so weak.
TokyoPop pisze:Too quickly over, Kanu Unchou. Wham, bam...
skanlacje angielskie pisze:I'm going to die...
I'm going to die...
No, it can't be... there are so many books I have yet to read.
There's swarm of books I have to return to the library.
Besides, I haven't apologized for silently eating Chou-san's snacks...
TokyoPop pisze:Ooh... it's like...
I'm floating away...
Well ofc it's like floating away...!! Hello?! It's friggin' water!
So many things left undone... heterosexual things... god...
so don't go sending me to homo-heaven... 'kay?
skanlacje angielskie pisze:...I...
...
lost..?
TokyoPop pisze:Zenfuku knows.
...
You sniffed my panties, don't you?
skanlacje angielskie pisze:I can't believe it... such force.
Gah...
She easily overpowered one of my arms...
Ohh...
TokyoPop pisze:Panties. Distraced by panties! Girl...
Arm... Broken most impresive.
Kanu Unchou. Understimated. Yes.
Very good, Kanu pretty panty.
skanlacje angielskie pisze:Hey! Baldy!
'da hell you think ya' doin' you idiot!!
TokyoPop pisze:Hey!! Hey!! Don't even think it! Bad enough we got gramps over here crotch divin'! I swear to--
I catch you with my panties again I'll tie your goddamn dick in a knot!!
skanlacje angielskie pisze:Don't be surprised.
This is the third time now.
But,
to be able to overpower Kouchuu for a while, this girl has also something special.
Tenka Sanbun (Trisect of the World)...
Certainly, that is a corner-stone suitable for a fighter...
Tenka Sanbun?!
TokyoPop pisze:Third time. Third outburst, yes.
Punky brewster girl, spunky girl.
Very skilled.
Kouchu. She kicks Kouchu around very much. Very surprising for Kouchu. So... girls...
...divided by three. Very good!
Divided by three to make foundation! Rule the world! Yes!
Divide? Three? Foundation? Great. Now he's got me thinking in fragments.
skanlacje angielskie pisze:Um...
Are you okay...?
Ahh...
Um...
Is she dead?!
Mounth-to-mounth!!
TokyoPop pisze:C'mon, kid...! Speak to me!
Ah geez... I don't think she's breathing!! Ah geez...!!
K- kid?
Hello...?
She's not breathing!! O-kaaay... can't afford to panic, now...!!
Okay... Okay... CPR... Mouth-to-mouth... just puffy breaths... okay...
skanlacje angielskie pisze:Hyah!?
Eh...
Ahh!?
The virtuous one, Ryuubi Gentoku...
I've waited for you.
Eh?
TokyoPop pisze:Huh?! Hey!! NO!! I was... Aaghh!!
Don't--!! I'm not...!!
Leggo!!
Okay.. look... I'm not... I'm not that way-- so you can let go, now!!
Ryubi!! It is you!! I knew you'd come!! Sweet, virtuous Ryubi!!
Oooh! You smell soo good! I knew you'd come!!
Are you ready, Ryubi?
skanlacje angielskie pisze:Koumei wants to travel around the world
together with you...
TokyoPop pisze:Ready?! Oh! N-no!! NOT READY! You... I... You can let go now, okay?! Please?! No... stop... don't...
Omigod!! They are everywhere!!
-
- Posty: 10
- Rejestracja: wt paź 17, 2023 2:44 pm
- Status: Offline
Battle Royale a tłumaczenie
Wydanie polskie mangi "Battle Royale" zostało przetłumaczone z japońskiej wersji oryginalnej, a nie z angielskiej. Waneko, które jest wydawcą tej mangi, zazwyczaj słynie z wysokiej jakości tłumaczeń, starając się zachować autentyczność i przekazywać wszystkie niuanse oryginalnej treści.
_____________________________
https://abonamentymedyczne24.pl/logowan ... -medyczna/
_____________________________
https://abonamentymedyczne24.pl/logowan ... -medyczna/
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość