Życzenia dotyczące tłumaczenia

ODPOWIEDZ
Hador
Status: Offline

Post autor: Hador » wt lis 08, 2011 4:28 pm

wataken pisze:Mamy pytanie odnośnie tłumaczenia 2 tomu Kuroshitsuji: jak, według was, fanów, powinno zostać przetłumaczony teks Grell'a "J'm a butler to death"? W naszym tłumaczeniu planujemy, by jego słowa brzmiały tak: "Jestem kamerdynerem, któremu ze śmiercią do twarzy" A co wy na ten temat sądzicie?
Mnie się takie tłumaczenie bardzo podoba.
I proszę, zostawcie firmowy tekst Sebastiana: "Bo ze mnie demon, nie kamerdyner." Bo naprawdę dobrze to brzmi. Żadnych piekielnie dobrych kamerdynerów.

Awatar użytkownika
Akiho
nołlife
Posty: 2302
Rejestracja: ndz sie 22, 2010 11:49 pm
Lokalizacja: W-wa
Gender:
Status: Offline

Post autor: Akiho » wt lis 08, 2011 4:36 pm

Zgadzam się z Hador!
Obrazek

kijanka
Status: Offline

Post autor: kijanka » wt lis 08, 2011 5:09 pm

wataken pisze: "Jestem kamerdynerem, któremu ze śmiercią do twarzy"
Super ^_^

Awatar użytkownika
gg gonia
nołlife
Posty: 2598
Rejestracja: pn sty 25, 2010 3:46 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: gg gonia » wt lis 08, 2011 5:20 pm

Mnie też się podoba :D oraz zgadzam się z Hador co do tekstu Sebastiana :)

A tak w ogóle "I'm a butler to death" dosłownie znaczy "jestem lokajem śmierci" ? Pytam z ciekawości.

Sonia
Status: Offline

Post autor: Sonia » wt lis 08, 2011 5:58 pm

lokaj śmierci to raczej będzie "butler of death"

baka-oni-ri
Status: Offline

Post autor: baka-oni-ri » wt lis 08, 2011 10:12 pm

niekoniecznie, może być 'to'. czasem. jakoś.
nie znam mangi, nie wiem - jestem/będę lokajem do śmierci? jestem lokajem do szpiku kości? jestem przesiąknięty śmiertelnie/ śmiertelną lokajowatości esencją? XD
(tudzież kamerdynerem)
ale z powyższych podoba mi się lokaj śmierci. choć nie znam kontekstu :>

Silla
Status: Offline

Post autor: Silla » wt lis 08, 2011 10:51 pm

Baka-oni-, Grell raczej lokajem do śmierci nie będzie, bo on sam w sobie jest śmiercią - to shinigami xD
Ja jestem jak najbardziej za "Jestem kamerdynerem, któremu ze śmiercią do twarzy", może ciut długie, ale nic to, fajnie brzmi :P

mila
Status: Offline

Post autor: mila » wt lis 08, 2011 11:18 pm

Też uważam, że to świetnie brzmi:D

baka-oni-ri
Status: Offline

Post autor: baka-oni-ri » wt lis 08, 2011 11:21 pm

aj tam, detale XD

to może w takim razie "jestem śmiertelnie przystojnym kamerdynerem"? "umarłem by służyć"? "nie żyję by służyć"? :lol: sorki, głupawke złapałam :3

zawsze może być samo "ze śmiercią mi do twarzy (sig. kamerdyner grell)"

GrisznakIW
Status: Offline

Post autor: GrisznakIW » śr lis 09, 2011 10:57 am

A może "Śmiertelnie poważnym kamerdynerem"? :D

Levi A Than
Status: Offline

Post autor: Levi A Than » pt maja 25, 2012 9:52 pm

I am a butler to death dosłownie znaczyłoby "Jestem kamerdynerem aż do śmierci", tak naprawdę, ale to nie oddawałoby sensu Grella.

Przy okazji, może to tylko ja, ale trochę mnie denerwuję te wszystkie "śśśśśś" Undertakera. Fakt, że on przeciąga sylaby itd, ale wygląda to czasami jakby się za długo przycisnęło literkę ;/

Scrappedp
Status: Offline

Post autor: Scrappedp » sob maja 26, 2012 9:22 pm

Levi A Than pisze:Przy okazji, może to tylko ja, ale trochę mnie denerwuję te wszystkie "śśśśśś" Undertakera. Fakt, że on przeciąga sylaby itd, ale wygląda to czasami jakby się za długo przycisnęło literkę ;/
A jakbyś proponował oddać to przeciąganie?

Levi A Than
Status: Offline

Post autor: Levi A Than » pt lip 20, 2012 11:11 am

Scrappedp pisze: A jakbyś proponował oddać to przeciąganie?
Hmm... może zwykłym "~"? Nie wiem czy to się tak używa często ale chyba wygląda podobnie

Czyżżżżżżż nie?

Czyż nie~?

Silla
Status: Offline

Post autor: Silla » pt lip 20, 2012 3:10 pm

Idiotyczny pomysł. Co to ma niby do przeciągania? Gdybym pierwszy raz miała styczność z Kuroszem, to bym za Chiny Ludowe nie wiedziała, co to ma znaczyć.

Awatar użytkownika
Dembol
Wtajemniczony
Posty: 947
Rejestracja: śr lut 04, 2009 10:46 am
Lokalizacja: Kraków
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Dembol » ndz lip 22, 2012 7:54 pm

Levi A Than pisze:Czyżżżżżżż nie?
Czyż nie~?
Prędzej "Czyż~ nie?" Jeśli już chcielibyśmy stosować tyldę zgodnie z tym jak czasem się ja wykorzystuje w japońskim. Śmiem jednak wątpić, żeby w polskim wykorzystywało się ją tak samo.

ODPOWIEDZ

Wróć do „"Kuroshitsuji"”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości