FAQ  Szukaj  Użytkownicy  Grupy Rejestracja  Zaloguj

Poprzedni temat :: Następny temat
Tom 3
Autor Wiadomość
moonlight 


Wiek: 22
Dołączyła: 24 Cze 2004
Posty: 179
Wysłany: Sro 28 Lip, 2010   

MattGrimp napisał/a:
tłumaczona przez Panią Aleksandrę Watanuki (ParaKiss)

Mam ParaKissa i tłumaczenie bardzo mi się podoba.
Karin też mam - i nie widzę żadnych błędów ani nic :)

MattGrimp napisał/a:
Tłumaczenie tłumaczeniem ale to tłumaczenie powinno mieć jakąś lepszą adaptację coś jak w GTO.

W GTO jest dużo nawiązań do japońskich polityków, piosenkarek czy wydarzeń i jest co "adaptować". W Karin tego nie ma. Przecież tłumacz nie będzie ci żartów wymyślał.
 
     
MattGrimp 
Shadow Master


Wiek: 22
Dołączył: 08 Gru 2007
Posty: 186
Skąd: Wa-wa
Wysłany: Sro 28 Lip, 2010   

Cytat:
W GTO jest dużo nawiązań do japońskich polityków, piosenkarek czy wydarzeń i jest co "adaptować". W Karin tego nie ma. Przecież tłumacz nie będzie ci żartów wymyślał.


Zgadzam się ale chodzi mi oto, że Karin jest jak to ją nazywacie głupitką, leciótką mangą, a czasami zdania są tak sformuowane, że ciężko się to czyta np. 2 tom s 308 dodatek 2. Ren do Hinaty " Nie powiedziałem, że bede ci pomagał. Sama zrób." No jak dla mnie to zdanie nie ma sensu-__-'

Ogólnie tomik 2 bardzo fajny, zarzekałem się że nie będe na to wydawał kasy ale ostatnio poczułem ze muszę jakąś mangę przeczytać, kreska ujdzie w praniu i już widze że fabuła lepsza niż w anime.
_________________
dA - http://matthewgrimp.deviantart.com/
 
 
     
moonlight 


Wiek: 22
Dołączyła: 24 Cze 2004
Posty: 179
Wysłany: Sro 28 Lip, 2010   

MattGrimp napisał/a:
Sama zrób." No jak dla mnie to zdanie nie ma sensu-__-'

Wygląda na zwykły chochlik, a nie brak kompetencji tłumacza. Ewentualnie wiń korektę, która nie powinna tego przepuścić :)
 
     
Ine-chan 


Wiek: 28
Dołączył: 17 Cze 2009
Posty: 28
Wysłany: Czw 29 Lip, 2010   

moonlight napisał/a:
MattGrimp napisał/a:

tłumaczona przez Panią Aleksandrę Watanuki (ParaKiss)

Mam ParaKissa i tłumaczenie bardzo mi się podoba.
Karin też mam - i nie widzę żadnych błędów ani nic :)

Ja - przyznam się - ParaKissa nie mam, ale mam komplet VGAi, czyli co za tym idzie również tomy 1-4, 7, 10-12, które były tłumaczone właśnie przez Panią Aleksandrę i nie mam się do czego przyczepić... może jedynie do tego, że VGAi tłumaczyły trzy różne osoby, przez co zrobiło się takie "łapu-capu", po prostu każdy tłumacz ma nieco odmienny styl, przez co klimat był mocno zachwiany... mam nadzieję, że tłumaczeniem Karin do samego końca będzie się zajmować Pani Watanuki. Może nie jest to mistrzostwo świata, ale i tak kawał dobrej roboty.

MattGrimp napisał/a:
np. 2 tom s 308 dodatek 2. Ren do Hinaty " Nie powiedziałem, że bede ci pomagał. Sama zrób." No jak dla mnie to zdanie nie ma sensu-__-'

Tom 2 s. 309... Matt - jak powiedział kiedyś wielki mędrzec Mr Jedi - "Czepiasz się jak rączka pupy"
Wyjaśnienie: właściwie nie ma tu czego wyjaśniać... trzeba tylko zaprząc do pracy logiczne myślenie. Kadr wcześniej Hinata prosi Rena, żeby pomógł jej przygotować plakat, na co Ren nie ma najmniejszej ochoty. "Sama zrób" - w domyśle - "ten plakat".
(a tak na marginesie - "leciutką" :lol: )
 
     
MattGrimp 
Shadow Master


Wiek: 22
Dołączył: 08 Gru 2007
Posty: 186
Skąd: Wa-wa
Wysłany: Czw 29 Lip, 2010   

" Nie powiedziałem, że bede ci pomagał. Sama zrób."

Chodzi mi o to, że to zdanie wygląda pokracznie i nie ma sensu, a wystarczyło by napisać np: "Sama go zrób!! Powiedziałem, że ni będę ci w tym pomagał".

To nie jest jedyne zdanie bez sensu w tej mandze, jest ich więcej więc coś nawala.
OK wiem czepiam się koniec tego tematu.

Powiedzcie mi czy nie denerwuje was, że onomatopeje w większości nie są tłumaczone-__-?
Ja nie znam japońskiego i nie wiem co oznaczają dane krzaczki, czy to jest szuru buru, bach, trach czy inne obluk obluk. Przez co czasami psuje to nastrój.
_________________
dA - http://matthewgrimp.deviantart.com/
 
 
     
moonlight 


Wiek: 22
Dołączyła: 24 Cze 2004
Posty: 179
Wysłany: Czw 29 Lip, 2010   

MattGrimp napisał/a:
" Nie powiedziałem, że bede ci pomagał. Sama zrób."

Chodzi mi o to, że to zdanie wygląda pokracznie i nie ma sensu, a wystarczyło by napisać np: "Sama go zrób!! Powiedziałem, że ni będę ci w tym pomagał".

Ale powiedzieć, że się czegoś nie zrobi, a nie powiedzieć, że się coś zrobi to dwie różne sprawy ;)
Moim zdaniem wystarczyłoby "Sama to zrób" żeby zdanie było poprawne.

MattGrimp napisał/a:
Powiedzcie mi czy nie denerwuje was, że onomatopeje w większości nie są tłumaczone-__-?
Ja nie znam japońskiego i nie wiem co oznaczają dane krzaczki, czy to jest szuru buru, bach, trach czy inne obluk obluk. Przez co czasami psuje to nastrój.

Nie :)
Na pewno jest to jakieś głupie kap kap szuch buch prast. Nigdy nie byłam fanką onomatopei. Zazwyczaj nawet ich nie zauważam.
 
     
Ine-chan 


Wiek: 28
Dołączył: 17 Cze 2009
Posty: 28
Wysłany: Czw 29 Lip, 2010   

moonlight napisał/a:
Moim zdaniem wystarczyłoby "Sama to zrób" żeby zdanie było poprawne.

Nie chodzi tylko o to, żeby zdanie było poprawne, trzeba też zadbać o estetykę, a w wypadku tak krótkiego zdania powstałby "syndrom pustej chmurki". Nie wygląda to zbyt ładnie, można wprawdzie użyć większej czcionki, ale to też nie byłby najszczęśliwszy pomysł, bo miałoby się wrażenie, że Ren krzyczy, a on to zdanie wypowiedział raczej ze spokojem. Więc najwłaściwsze wydawało się w miarę wierne przetłumaczenie tego tekstu.

Onomatopeje powinny pozostać po japońsku. Przetłumaczone jakoś nie wyglądają naturalnie, niezależnie od tego czy są obrysowane (jak w NGE), czy też nieobrysowane (jak w X)... ja też nie znam japońskiego tak dobrze jak bym chciał, ale wystarczy wczuć się w klimat i to - jakie dźwięki słychać w danym momencie samo przyjdzie.
Ale z drugiej strony, w mangach totalnie komediowych (jak Dr Slump) tłumaczenie wyrazów dźwiękonaśladowczych nie razi tak bardzo, a nawet świetnie się sprawdza...
Moim zdaniem mogą pozostać japońskie... bo gdyby ich tłumaczenie (i ewentualne obrysowywanie) dodatkowo miało wydłużyć czas oczekiwania na kolejne tomiki (który i tak jest już kosmiczny), to ja wolę trwać w niewiedzy, gdzie jest "BACH!", a gdzie "TRACH!" :wink: .
 
     
moonlight 


Wiek: 22
Dołączyła: 24 Cze 2004
Posty: 179
Wysłany: Czw 29 Lip, 2010   

Ine-chan napisał/a:
Nie chodzi tylko o to, żeby zdanie było poprawne, trzeba też zadbać o estetykę, a w wypadku tak krótkiego zdania powstałby "syndrom pustej chmurki".

Ale mi nie chodzi o to że tylko to drugie zdanie miałoby zostać a pierwsze bym wywaliła, tylko o to że wystarczyłoby dodać "to" do drugiego zdania żeby cały dymek był okej :arrow: " Nie powiedziałem, że bede ci pomagał. Sama to zrób."
 
     
Mirax 
Moderator
pani od korekty


Wiek: 24
Dołączyła: 30 Sty 2006
Posty: 86
Skąd: Warszawa
Wysłany: Pią 30 Lip, 2010   

moonlight napisał/a:
wystarczyłoby dodać "to" do drugiego zdania żeby cały dymek był okej :arrow: " Nie powiedziałem, że bede ci pomagał. Sama to zrób."
Też bym tak zrobiła, ale jak ten tom był poprawiany, ja byłam na wakacjach i kto inny robił korektę :(
_________________
"U nas na Święta - powiedziałem - będzie Bunia, ciocia Donata i stryjek Eugeniusz.
A u nas - powiedział Alcest - będzie kiełbasa i indyk."
 
     
Rika-chan

Dołączył: 05 Cze 2010
Posty: 18
Wysłany: Nie 01 Sie, 2010   

Mi tłumaczenie Karin pasuje.
Poza tym, że jest nieco powolne.
 
     
WhiteWarrior

Dołączył: 23 Maj 2010
Posty: 13
Wysłany: Nie 08 Sie, 2010   

Rika-chan napisał/a:
Mi tłumaczenie Karin pasuje.
Poza tym, że jest nieco powolne.

Zgadzam się w 100% Mam tylko nadzieję, że w ogóle zostanie wydane przed końcem roku :P
_________________
Helghan. 'In and out within a month' they said. They're weapons no match for our military might. Moderate to low resistance. Enemy morale at an all-time low. I guess somebody forgot to tell the Helghast.
 
     
wataken
Administrator

Dołączył: 23 Kwi 2003
Posty: 59
Skąd: Waneko
Wysłany: Pon 09 Sie, 2010   

Witam,
tak przepraszamy :cry: "Karin" tom 3 zostanie wydana na początku września, co pozwoli choć trochę osłodzić początek roku szkolnego. Bardzo przepraszamy za opóźnienie!
_________________
JEST NAS WIELU!!
 
     
WhiteWarrior

Dołączył: 23 Maj 2010
Posty: 13
Wysłany: Pon 09 Sie, 2010   

wataken napisał/a:
Witam,
tak przepraszamy :cry: "Karin" tom 3 zostanie wydana na początku września, co pozwoli choć trochę osłodzić początek roku szkolnego. Bardzo przepraszamy za opóźnienie!

A jeżeli ja już zakończyłem edukację to co mi to ma osłodzić?? Powrót z roboty?? :P
_________________
Helghan. 'In and out within a month' they said. They're weapons no match for our military might. Moderate to low resistance. Enemy morale at an all-time low. I guess somebody forgot to tell the Helghast.
 
     
Kimiko Javar 


Wiek: 21
Dołączyła: 01 Mar 2008
Posty: 20
Skąd: Szczecin
Wysłany: Wto 10 Sie, 2010   

Cytat:
A jeżeli ja już zakończyłem edukację to co mi to ma osłodzić?? Powrót z roboty?? :P


Początek września. :P
_________________
"złośliwość jest podstawa wszelkiej przyjaźni - dowodzi inteligencji i zainteresowania drugą osobą"

"Zawsze przebaczaj swoim wrogom. Nic ich bardziej nie potrafi rozzłościć"
 
     
WhiteWarrior

Dołączył: 23 Maj 2010
Posty: 13
Wysłany: Wto 10 Sie, 2010   

Kimiko Javar napisał/a:
Cytat:
A jeżeli ja już zakończyłem edukację to co mi to ma osłodzić?? Powrót z roboty?? :P


Początek września. :P

No o tym nie pomyślałem :roll: :mrgreen:
_________________
Helghan. 'In and out within a month' they said. They're weapons no match for our military might. Moderate to low resistance. Enemy morale at an all-time low. I guess somebody forgot to tell the Helghast.
 
     
wataken
Administrator

Dołączył: 23 Kwi 2003
Posty: 59
Skąd: Waneko
Wysłany: Pią 13 Sie, 2010   

jeśli nie początek szkoły to faktycznie doda splendoru całemu miesiącowi 8-)
_________________
JEST NAS WIELU!!
 
     
WhiteWarrior

Dołączył: 23 Maj 2010
Posty: 13
Wysłany: Nie 15 Sie, 2010   

wataken napisał/a:
jeśli nie początek szkoły to faktycznie doda splendoru całemu miesiącowi 8-)

O ile wyjdzie w terminie :twisted: :mrgreen:

[ Dodano: Pon 16 Sie, 2010 ]
Nie lubię postów pod postem w moim wykonaniu, ale co tam:
Czy jest szansa, na ukazanie się w ostatnim tomie mangi chaptera "Karin Gaiden- the vamp. from western forest"(tak to się tłumaczy??) oraz tego co działo się po zakończeniu mangi??

Nie ma jak wybiegać daleko w przyszłość :P
_________________
Helghan. 'In and out within a month' they said. They're weapons no match for our military might. Moderate to low resistance. Enemy morale at an all-time low. I guess somebody forgot to tell the Helghast.
 
     
wataken
Administrator

Dołączył: 23 Kwi 2003
Posty: 59
Skąd: Waneko
Wysłany: Pon 30 Sie, 2010   

Cytat:
Czy jest szansa, na ukazanie się w ostatnim tomie mangi chaptera "Karin Gaiden- the vamp. from western forest"(tak to się tłumaczy??) oraz tego co działo się po zakończeniu mangi??

Nie ma jak wybiegać daleko w przyszłość :P


Dziękuję za pytanie, dowiemy się co i jak i popytamy u wydawcy w Japonii, jak tylo będiemy wiedzieć, odpowiemy w tym temacie. :-k
_________________
JEST NAS WIELU!!
 
     
WhiteWarrior

Dołączył: 23 Maj 2010
Posty: 13
Wysłany: Sro 01 Wrz, 2010   

Już zamówione także oby wydali i przysłali jak najszybciej.
Swoją drogą to nie mogę się doczekać tego jak przetłumaczyliście tekst po pierwszym przytuleniu Eldy i Karin :P
_________________
Helghan. 'In and out within a month' they said. They're weapons no match for our military might. Moderate to low resistance. Enemy morale at an all-time low. I guess somebody forgot to tell the Helghast.
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0,33 sekundy. Zapytań do SQL: 9