Wiek: 20 Dołączyła: 21 Maj 2008 Posty: 1 Skąd: Wrocław
Wysłany: Sro 07 Lip, 2010
Co do treści itp. zastrzeżeń nie mam, ale może mi się tylko wydaje albo powinnam zainwestować w okulary, ale w niektórych dymkach było tak "nadziubane" i czcionka jakoś dziwnie powydłużana, że momentami miałam problem z czytaniem. Nie dało się tego jakoś inaczej wstawić?
Wydaje mi się że jest kilka błędów np. raz napisane jest Sacharow a raz Saharow, przez samo h. Str 11 i 47.
Z kolei na stronach 30 i 31 widzimy sto piętnaście a zaraz później 150, chyba że ja to jakoś inaczej widzę.
Gdzieś tam jeszcze wyłapałam jakąś literówkę, ale to mało istotne. Ogólnie wrażenia po przeczytaniu pozytywne a te kilka błędów różnicy nie robi. Cóż, czekam na 4 tom.
Taka mała sugestia... w ostatnim rozdziale z bliźniakami coś mi nie pasowało, sprawdziłem w anime i w angielskiej wersji mangi:
Polska wersja:
Dziewczynka-I pan też umrze.
Rock-Ależ wy musicie być nieszczęśliwe.
Angielska wersja:
Rock-Z tego powodu twój brat umarł, nie czujesz żalu?
Biorąc pod uwagę, że następnie, dzieciak ściąga perukę i mówi, że przecież jest zawsze ze swoją siostrą, chyba jednak jest mały błąd w tłumaczeniu
No dobra, pod tym względem masz pełną rację ale jest to jednak trochę... nielogiczne w tej naszej rodzimej wersji
Zresztą, sam spójrz na ten fragment (pewnie wiesz już który) spróbuj to przeczytać...
-I pan również umrze.
-Ależ wy musicie być nieszczęśliwe.
-O czym pan mówi? Jestem zawsze tam gdzie siostrzyczka.
Chociaż może racja, że za bardzo się czepiam, z kontekstu można się domyśleć o co chodzi ale jednak... no nie wiem - nie znam się więc nie będę się kłócił ^^ tak tylko zasugerowałem.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum