Ja będę za złe miała, bo więcej tam błyszczą niż 'wampiry' w Zmierzchu i zwyczajnie pogubię się w nazwach. Po Dzieciach Północy mam chwilowo dość czytania ze słowniczkami.Grey pisze:Ostro poryte xD moim zdaniem w tej sytuacji nie powinniście mieć za złe wydawnictwu, gdyby zdecydowało się zostawić formy oryginalne. Acz jeśli zostanie przetłumaczone jakoś w sposób mający ręce i nogi to też będzie dobrze.
Tokyo Ghoul - temat ogólny
-
- Status: Offline
- mika
- Fanatyk
- Posty: 1600
- Rejestracja: wt sty 21, 2014 4:55 pm
- Kontakt:
- Status: Offline
- Kibiusz
- Adept
- Posty: 491
- Rejestracja: pt mar 28, 2014 7:34 pm
- Status: Offline
Jak się zagłębić w ten znak, który jest wspólny dla tych wszystkich nazw, to można go też czytać jako "czerwony". Więc chyba ma to podwójne konotacje, z jednej strony lśni, błyszczy, a z drugiej - jest koloru czerwonego.Likorys pisze:Google rządzi, translate radzi, żadne nigdy cię nie zdradzi.Grey pisze:Pytanie czy to w ogóle ma jakieś znacznie w języku japońskim... bo jeśli jest po prostu wymyślonym słowem to na cholerę kombinować
Wszystkie słówka Kaku-gan/ne/hou/ja są określeniami związany z Ghulami. Organ czyniący Ghulem, organ przechowujący komórki Rc, oczy Ghula na haju, zmutowaną formę Ghula. Nie są to konkretne słowa, a zlepki -> Lśniące[Kaku] ciało/oko/dziecko/'one'<- nie wiem na co by to wyszło.
Według mnie powinno to zostać przetłumaczone, bo słowa są na tyle podobne, że 2/3 czytelników będzie mieszać jedno z drugim. #-o
Zwłaszcza w momencie kiedy dojdą typy Rc: Ukaku (Lśniące pióro), Koukaku (Lśniąca muszla), Rinkaku (Lśniące łuski) i Bikaku (Lśniący ogon). 8-[ Ciekawostka: ich 'położenie na plecach' o ile dobrze zrozumiałą wiki pasuje do nazw.
Większy problem z Quinque i Quinx, które nie mają żadnego znaczenia.
Ja osobiście chyba poszłabym z tłumaczeniem w to właśnie znaczenie, choć nadal kombinuję czy nie dałoby się wymyślić czegoś, co zawrze oba znaczenia.
- Carnivall
- Weteran
- Posty: 1331
- Rejestracja: czw maja 23, 2013 8:54 pm
- Kontakt:
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Zgadzam się, bo sama czytając mangę kompletnie olałam całe nazewnictwo, bo gdy te nazwy pojawiły się, to wszystkie zlały mi się w jedno i przestałam je rozróżniać. Tyle że przy nazwach Kagune raczej bym była za bardziej fantazyjnym niż dosłownym tłumaczeniem, ale z tym (i z marudnymi fanami) zawsze jest kłopot.Likorys pisze:Według mnie powinno to zostać przetłumaczone, bo słowa są na tyle podobne, że 2/3 czytelników będzie mieszać jedno z drugim.
To też mi się zlewało. A tak swoją drogą, czy Quinx nie występują dopiero w drugiej części? Zresztą jak nie mają żadnego znaczenia, to lepiej zostawić tak, jak jest (same wyrazy zresztą nie brzmią jak japoński).Likorys pisze:Większy problem z Quinque i Quinx, które nie mają żadnego znaczenia.
Mam nadzieję, że będzie, bo czytanie samego TG to jak czytanie wstępu do właściwej historii z bardzo frustrującym końcem. Bez kontynuacji (której pierwsze rozdziały są moim zdaniem lepsze niż jedynka) ta historia dużo straci.ZenekPsychopata,na fejsie napisali,że jak się dobrze sprzeda to zastanowią się nad kontynuacją.
-
- Status: Offline
Pierwsze do chyba jakiś numer (pięć, ale głowy nie dam) w jakiejś-tam-deklinacji po łacinie? Coś mi się też tłucze w głowie ze starą reklamą bajki dla dzieci - uno, dos tres, 'czinkłe', cośtam, cośtam. Może właśnie to to? :-kAkedeia pisze:To też mi się zlewało. A tak swoją drogą, czy Quinx nie występują dopiero w drugiej części? Zresztą jak nie mają żadnego znaczenia, to lepiej zostawić tak, jak jest (same wyrazy zresztą nie brzmią jak japoński).Likorys pisze:Większy problem z Quinque i Quinx, które nie mają żadnego znaczenia.
I zdecydowanie jestem za zabawą rubinami przy tłumaczeniu pojęć. I krew, i błyszczy, i fajnie do tworzenia pojęć.
-
- Status: Offline
Pewnie tak.mika pisze:Po hiszpańsku jest uno - dos - tres - cuatro - cinco (sinko), może z tym Ci się skojarzyło.Likorys pisze: uno, dos tres, 'czinkłe',
Quinque sprawdziłam i dobrze mi łacina świtała -> oznacza pięć/pięciocyfrowy według kochanego translatora. Nie wiem tylko do czego pojęcie się odnosi i czy jest jakikolwiek związek z cyfra, czy po prostu autor/ka sobie wzięła słowo bo ładnie jej brzmiało.
-
- Status: Offline
Ponawiam pytanie, skoro nie dostałam odpowiedzi ლ(ಠ益ಠლ Jak zamierzacie przetłumaczyć nazwy ghuli tzn. Rabbit czy Królik, Owl/Sowa, Eyepatch/Przepaska na oko (<-- moja zmora), Gourmet, Binge Eater itd. Gdybym nie miała wątpliwości do Przepaski, to prawdopodobnie nie zadałabym tego pytania, no ale chodzi o Kanekiego!
- Kibiusz
- Adept
- Posty: 491
- Rejestracja: pt mar 28, 2014 7:34 pm
- Status: Offline
Zapewne nie mają jeszcze ustalone/jeszcze się zastanawiająClair pisze:Ponawiam pytanie, skoro nie dostałam odpowiedzi ლ(ಠ益ಠლ
Przepaska/Opaska samo w sobie mnie też nie brzmi za dobrze. Dodatkowo jak niektóre "ksywy" są z angielskiego to akurat ta jest po japońsku, więc tłumaczyć by raczej trzeba. Może "Jednooki" byłoby jakimś wyjściem? W sumie może i posiada oboje oczu ale zawsze jedno ma zakryte.Clair pisze: Jak zamierzacie przetłumaczyć nazwy ghuli tzn. Rabbit czy Królik, Owl/Sowa, Eyepatch/Przepaska na oko (<-- moja zmora), Gourmet, Binge Eater itd. Gdybym nie miała wątpliwości do Przepaski, to prawdopodobnie nie zadałabym tego pytania, no ale chodzi o Kanekiego!
- Kibiusz
- Adept
- Posty: 491
- Rejestracja: pt mar 28, 2014 7:34 pm
- Status: Offline
W większości. Jak przejrzałam to pojawia się tam "Rabitto" oraz później (mix) "Kuro Rabitto". Angielski taki cool XD . Sowa jest po japońsku, podobnie ksywka Rize (Oogui jak dobrze pamiętam). Gourmet był pisany znakami ale z podpisem "Gurume/Gourmet". Więc mimo wszystko bywało różnie.Grey pisze:Jeśli dobrze kojarzę ksywki w tym wypadku były japońskie
- wataken
- nołlife
- Posty: 2518
- Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
- Lokalizacja: Waneko
- Status: Offline
Co dwa miesiące
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
-
- Status: Offline
- Abrakadabra93
- Adept
- Posty: 121
- Rejestracja: sob cze 14, 2014 10:24 pm
- Status: Offline
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 8 gości