Dyskusja ogólna
- wataken
- nołlife
- Posty: 2518
- Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
- Lokalizacja: Waneko
- Status: Offline
Dyskusja ogólna
Temat do dyskusji ogólnej o The different story - jeżeli chcecie coś o niej powiedzieć to trafiliście we właściwe miejsce.
Ostatnio zmieniony pn sty 27, 2014 9:08 am przez wataken, łącznie zmieniany 1 raz.
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
-
- Status: Offline
- wataken
- nołlife
- Posty: 2518
- Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
- Lokalizacja: Waneko
- Status: Offline
Być nie powinno, ale nawet chyba nie zastanawialiśmy się nad jego przetłumaczeniem. To chyba od fanów zależy, czy woleliby "The different story" albo "inna historia" (choć ja osobiście skłaniam się ku temu pierwszemu, nie wiem jak reszta redakcji)
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
- gg gonia
- nołlife
- Posty: 2598
- Rejestracja: pn sty 25, 2010 3:46 pm
- Gender:
- Status: Offline
- Carnivall
- Weteran
- Posty: 1331
- Rejestracja: czw maja 23, 2013 8:54 pm
- Kontakt:
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Adept
- Posty: 434
- Rejestracja: śr gru 05, 2012 10:52 pm
- Status: Offline
Nie, tytuł był po japońsku, ale zauważ, że NHK wydawano jeszcze przed ogłoszeniem Egzorcysty (czyt. japońsko-angielskiej hybrydy), a wtedy Waneko dostosowywało tytuły dla ludzi krzyczących na polski. Wydaje mi się, że wydawnictwo teraz zmądrzało, przykładem są "Ścieżki młodości". Nie patrzymy, co było kiedyś, bo nasz ryneczek się zmienił.Katori pisze:Idąc tym tokiem rozumowania... Dlaczego tytuł NHK nie został przetłumaczony? W oryginale był po angielsku?
Podtrzymuję swój głos, aby zostawić angielski tytuł. Teoretycznie: gdyby japoński twórca nadał francuski podtytuł, a ma do tego pełne prawo, to moim zdaniem polski wydawca bez wyrzutów sumienia mógłby nie tłumaczyć go na polski. Wizji autora się nie niszczy. Macie pretensje do Taigi, że "Pet Shop of Horrors" nie ma polskiego tytułu? Mangaczka w Japonii wydała swoją serię nie posługując się japońską nazwą. Może miała jakiś powód, a może po prostu była to zwykła zachcianka... To nie jest istotne. Ważne, aby pamiętać zasadę tłumaczeń mang:
japoński => polski
angielski/francuski/staroegipski/elficki => pozostawiamy w oryginale
- wataken
- nołlife
- Posty: 2518
- Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
- Lokalizacja: Waneko
- Status: Offline
Co do NHK:Iris pisze:Nie, tytuł był po japońsku, ale zauważ, że NHK wydawano jeszcze przed ogłoszeniem Egzorcysty (czyt. japońsko-angielskiej hybrydy), a wtedy Waneko dostosowywało tytuły dla ludzi krzyczących na polski. Wydaje mi się, że wydawnictwo teraz zmądrzało, przykładem są "Ścieżki młodości". Nie patrzymy, co było kiedyś, bo nasz ryneczek się zmienił.Katori pisze:Idąc tym tokiem rozumowania... Dlaczego tytuł NHK nie został przetłumaczony? W oryginale był po angielsku?
LINK
Więc przypadek był podobny do tego z Silver Spoona, istniał już angielski tytuł który figurował na wersji japońskiej, był znany w fandomie, taki jak w anime i dobrze brzmiał. Tak więc właśnie.
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
-
- Adept
- Posty: 434
- Rejestracja: śr gru 05, 2012 10:52 pm
- Status: Offline
W takim razie zwracam honor.wataken pisze:Co do NHK:Iris pisze:Nie, tytuł był po japońsku, ale zauważ, że NHK wydawano jeszcze przed ogłoszeniem Egzorcysty (czyt. japońsko-angielskiej hybrydy), a wtedy Waneko dostosowywało tytuły dla ludzi krzyczących na polski. Wydaje mi się, że wydawnictwo teraz zmądrzało, przykładem są "Ścieżki młodości". Nie patrzymy, co było kiedyś, bo nasz ryneczek się zmienił.Katori pisze:Idąc tym tokiem rozumowania... Dlaczego tytuł NHK nie został przetłumaczony? W oryginale był po angielsku?
LINK
Więc przypadek był podobny do tego z Silver Spoona, istniał już angielski tytuł który figurował na wersji japońskiej, był znany w fandomie, taki jak w anime i dobrze brzmiał. Tak więc właśnie.
- wataken
- nołlife
- Posty: 2518
- Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
- Lokalizacja: Waneko
- Status: Offline
To jakaś limitowana wersja czy co, wszystkie tomiki które dostaliśmy z Japonii miały normalną, naszą, obwolutę.
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
-
- nołlife
- Posty: 2216
- Rejestracja: czw sie 09, 2007 12:56 pm
- Status: Offline
Z NHK jest sytuacja taka jak z FMA, Highschool of the Dead czy wspomnianym wcześniej Silver Spoon- oba tytuły funkcjonują jako równorzędne, wiec pozostawienie po angielsku to jest dobre rozwiązanie (pomijając już to, że wciąż ubolewam, że HOTD nie wydano u nas jako Liceum Żywych Trupów). W pozostałych przypadkach zasada jest prosta- w oryginale tytuł jest po angielsku, pozostawiamy po angielsku, jest po japońsku- tłumaczymy. Dlatego przy Madoce nie ma moim zdaniem wątpliwości, powinno zostać Different Story.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 13 gości