Jakiś czas temu zaopatrzyłam się w połowę tomów tej mangi i wyłapałam takie błędy.
str. 15 - jest "jaki zrobić minę", powinno być "jaką".
str. 22 - przy "zmysł orientacji niestwierdzono", czy nie powinno być "zmysłu"?
str. 63 - o co chodzi z tym "mega" przy wypowiedzi Yuyuki? Szczerze nie rozumiem, nie ma sensu, aby użyć tego słowa tutaj, w tym kontekście....

Może jestem po prostu za stara na niektóre slangowe słowa....
str. 74 - to "yep" mnie rozbawiło, ale jeśli tak było w originale to w porządku. haha
Jeszcze taki komentarz, nie pamiętam na jakiej to było stronie, ale Mamura ma jednego brata a nie kilku braci. W tekście jest napisane "bracia" (nie przytoczę teraz całego fragmentu, wszystko spisuję z kartki a tomiku nie mam pod ręką, ale mam napisane, że to rozdział 9). I tak się teraz zastanawiam, czy tłumacze znają dalszą część fabuły tytułu, który tłumaczą - bo się z nim wcześniej zapoznali, czy jednak "znają" tylko to co w chwili obecnej tłumaczą, czyli bez zapoznania się z następnymi rozdziałami/tomami. Wtedy ten błąd by mnie nie zdziwił - wiadomo, ze nie wszystko się wie, akurat przy HnR było można to sprawdzić, jakoś zweryfikować. Zwłaszcza, że seria była już zakończona, kiedy Waneko ją wydało. Wiem, ze błędy się zdarzają, może zostało czy też dopiero zostanie to poprawione w następnym wydaniu.
Końcówka tomu aż prosi się, aby dostać w swoje łapki następny tom, który od razu pochłonęłam.
ninna pisze: ↑pn cze 27, 2016 8:32 pm
I w dodatku odautorskim pani Yamamori pisze, że nie mogła wybrać imienia dla Mamury więc nazwała go imieniem
► Pokaż Spoiler
psa sąsiadów

. Jak Mamura ma na imię?
Cały ten dodatek jest super, Suzume jako blondynka wygląda ciekawie. Wiem, ze jestem za późno, ale Mamura ma na imię Daiki.