Higurashi no Naku Koro ni - temat ogólny
-
- Status: Offline
Nippah było, ale akurat w tym wypadku bym to zostawiła bo chyba nie można tego logicznie przetłumaczyć (tak jak tytuł DRRR na przykład xd). Z nii-nii to inna sprawa, ale osobiście też nie wiem z której strony to ugryźć, liczę że Waneko coś wymyśli (chociaż mi kuny i chany w ogóle nie przeszkadzają, jak dla mnie mogą tego nie tłumaczyć, mi tam rybka xd)
- Kibiusz
- Adept
- Posty: 491
- Rejestracja: pt mar 28, 2014 7:34 pm
- Status: Offline
Oyashiro-sama nie jest tak do końca imieniem. Małe świątynki (i w niektórych przypadkach również bóstwa w nich mieszkające) nazywa się właśnie "Oyashiro-sama". Czasami może to wskazywać na pomniejszy charakter bóstwa bądź to, że jest to deifikowany jakiś stwór/demon/youkai/jak zwał tak zwał. A żeby nie sprowadzić gniewu nie wymawia się imienia danego stwora, tylko zwraca się do niego z szacunkiem (przedrostek O- jest dodawany właśnie z szacunku), przez co stwór ma, przynajmniej w teorii, zaprzestać złośliwych/złych czynów i stać się bóstwem opiekuńczym.
Z oczywistych powodów tłumaczenie "Pan Bóg" odpada, jednak uważam, że powinno to zostać przetłumaczone. Może właśnie na jakieś "Czcigodny", "Wielebny"?
Z oczywistych powodów tłumaczenie "Pan Bóg" odpada, jednak uważam, że powinno to zostać przetłumaczone. Może właśnie na jakieś "Czcigodny", "Wielebny"?
- Alzea
- Weteran
- Posty: 1379
- Rejestracja: wt kwie 09, 2013 11:46 am
- Gender:
- Status: Offline
A widzisz to o tym nie wiedziałam W takim razie tym bardziej mnie zastanawia ta kwestiaKibiusz pisze:Małe świątynki (i w niektórych przypadkach również bóstwa w nich mieszkające) nazywa się właśnie "Oyashiro-sama"
Z tym, ze w Hinamizawie by go udobruchać kiedyś składali ofiarę z ludzi, dla Oyashiro, który bodaj był bardziej demonem niż bóstwem, kiedyś, stąd znów poprzednia nazwa wioski - Onigafuchi, a wsumie bagna Onigafuchi, które wciąż jest tak nazywane - a ingliszu przetłumaczyli pit of demons, nie wiem jakie tam znaki są użyte i jak na polski by to szło, nie uznaję tłumaczenia japoński>angielski>polskiKibiusz pisze:A żeby nie sprowadzić gniewu nie wymawia się imienia danego stwora, tylko zwraca się do niego z szacunkiem (przedrostek O- jest dodawany właśnie z szacunku),
- Kibiusz
- Adept
- Posty: 491
- Rejestracja: pt mar 28, 2014 7:34 pm
- Status: Offline
Tym bardziej wydaje mi się, że jest to wariacja od tej wersji. I próba "ugłaskania" przez nie nazywanie pasuje, a do tego mniej typowo - przez ofiary z ludzi. Ale to chyba spoiler XDAlzea pisze:Z tym, ze w Hinamizawie by go udobruchać kiedyś składali ofiarę z ludzi, dla Oyashiro, który bodaj był bardziej demonem niż bóstwem, kiedyś, stąd znów poprzednia nazwa wioski - Onigafuchi, a wsumie bagna Onigafuchi, które wciąż jest tak nazywane - a ingliszu przetłumaczyli pit of demons, nie wiem jakie tam znaki są użyte i jak na polski by to szło, nie uznaję tłumaczenia japoński>angielski>polskiKibiusz pisze:A żeby nie sprowadzić gniewu nie wymawia się imienia danego stwora, tylko zwraca się do niego z szacunkiem (przedrostek O- jest dodawany właśnie z szacunku),
- amsterdream
- Wtajemniczony
- Posty: 814
- Rejestracja: pt sty 27, 2012 11:56 pm
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
- usagisensei
- Wtajemniczony
- Posty: 750
- Rejestracja: śr sie 15, 2012 4:20 pm
- Lokalizacja: Koszalin
- Gender:
- Status: Offline
-
- Status: Offline
- Katori
- Weteran
- Posty: 1286
- Rejestracja: pt kwie 08, 2011 10:21 am
- Lokalizacja: Austria
- Gender:
- Status: Offline
Niipah to raczej do zostawienia, bo wątpię, żeby to cokolwiek znaczyło.
No i warto zauważyć, że w Cykadach zazwyczaj nie ma pełnych Onii-san itd, tylko np. samo Onee (jeśli chodzi o siostry Sonozaki, sporo pada takich zwrotów, gdy Shion jest krejzi) czy to nii-nii.
Właściwie do tego drugiego pasuje nawet to "brachcio".
No i warto zauważyć, że w Cykadach zazwyczaj nie ma pełnych Onii-san itd, tylko np. samo Onee (jeśli chodzi o siostry Sonozaki, sporo pada takich zwrotów, gdy Shion jest krejzi) czy to nii-nii.
Właściwie do tego drugiego pasuje nawet to "brachcio".
-
- Status: Offline
Nie bardzo pasuje, bo o ile pamiętam to był dość wyraźny znak jej dziecinności no i pojawiał się też w jej załamaniach? Rika chyba nawet tłumaczyła ten dziwny zwrot, więc powinno się znaleźć coś mało oczywistego.Grey pisze:Albo po prostu nie kombinujmy i dajmy braciszka?:P
Szczerze - ciszek, bracio [najbardziej mi się podoba], (br)acik, coś takiego by pasowało. Bo to trochę jak parolatek, który za matką wyje 'ama', a za siostrą Kinga 'kina'.
Co do Oyashiro-sama -> może Najczcigodniejszy? Oddaje 'nie nazywanie po imieniu' i to jakim nabożnym szacunkiem jest obdarzany.
No i co do Onigafuchi -> to jest dawna nazwa, prawda? Nieużywana, tylko wspominana. Znaczy coś w stylu Otchłani Demonów(chyba?), więc spokojnie można by to przełożyć. Zwłaszcza, że znaczenie jest dość bardzo ważne. No i kontekst pasuje - tak nazywano wioskę, która własnie miała swoje problemy, prawda? Więc z jednej strony to nazwa miejsca, ale z drugiej - wiadomo czy oficjalna czy nadana tak jak nazywa się każde przeklęte miejsce? [wiecie, w stylu Przepaść Samobójców, Dolina Tulipanów i tym podobne?]
Zwłaszcza, że później pojawia się też Onigafuchinuma (o ile nie mieszam) i o wiele lepiej zrozumieć o co biega jeśli mamy Bagna Otchłani Demonów niż Bagna Onigafuchi.
Po prostu skojarzyło mi się, że często widywałam takie 'nadane' nazwy dla przeklętych miejsc i kiedy o nich czytałam zwykle się je tłumaczyło.
- Alzea
- Weteran
- Posty: 1379
- Rejestracja: wt kwie 09, 2013 11:46 am
- Gender:
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Grey, a powiedz, imiona Japońskie maja znaczenie czy tak nie bardzo?
Sama aż tak nie pamiętam, ale to trochę tak jak Sam-Wiesz-Kto w Harrym Potterze. No trzeba wiedzieć co słowo znaczy, żeby było wiadomo, że coś jest na rzeczy.
Tutaj nazywanie bożka maleńkiej świątynki, w dodatku tak zabiedzonej, Najczcigodniejszym Bóstwem/czymś podobnym zamiast imieniem (jak w większość mang) od razu pokazuje, że coś jest nie do końca takie jak się na pierwszy rzut oka wydaje.
W dodatku - nie wiem czy to spojler czy nie - używanie wszędzie zrozumiałego słowa okazującego nabożną cześć graniczącą z fanatyzmem świetnie pomogły stworzyć atmosferę uzależnienia i panicznego strachu przed tym właśnie bóstwem.
Dać do tego porządny przypis o tym czym jest oryginalne słowo i atmosfera idealna.
Bo generalnie ze wszystkim właśnie o to się rozchodzi - o atmosferę. Żeby Rika to była 'mała pani Rika', otoczona szacunkiem. By dawniej wioska była Otchłanią Demonów ze swoim bagnem. By ich maleńki bożek bez porządnej świątyni z jednym świętem tylko był Najczcigodniejszym Bóstwem. Żeby Satoko niby była normalna, a jednak umiała wyć za 'braciem'.
Higurashi atmosferą stoi i cza i nią zadbać no.
PS Tak mi się pomyślało, dacie jakiś przypisy o Shirakawie?
Sama aż tak nie pamiętam, ale to trochę tak jak Sam-Wiesz-Kto w Harrym Potterze. No trzeba wiedzieć co słowo znaczy, żeby było wiadomo, że coś jest na rzeczy.
Tutaj nazywanie bożka maleńkiej świątynki, w dodatku tak zabiedzonej, Najczcigodniejszym Bóstwem/czymś podobnym zamiast imieniem (jak w większość mang) od razu pokazuje, że coś jest nie do końca takie jak się na pierwszy rzut oka wydaje.
W dodatku - nie wiem czy to spojler czy nie - używanie wszędzie zrozumiałego słowa okazującego nabożną cześć graniczącą z fanatyzmem świetnie pomogły stworzyć atmosferę uzależnienia i panicznego strachu przed tym właśnie bóstwem.
Dać do tego porządny przypis o tym czym jest oryginalne słowo i atmosfera idealna.
Bo generalnie ze wszystkim właśnie o to się rozchodzi - o atmosferę. Żeby Rika to była 'mała pani Rika', otoczona szacunkiem. By dawniej wioska była Otchłanią Demonów ze swoim bagnem. By ich maleńki bożek bez porządnej świątyni z jednym świętem tylko był Najczcigodniejszym Bóstwem. Żeby Satoko niby była normalna, a jednak umiała wyć za 'braciem'.
Higurashi atmosferą stoi i cza i nią zadbać no.
PS Tak mi się pomyślało, dacie jakiś przypisy o Shirakawie?
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 10 gości