Tokyo Ghoul - temat ogólny

Miejsce do dyskusji o tokijskich gulach/ghoulach/ghulach/żulach (jak kto woli)
Likorys
Wtajemniczony
Posty: 763
Rejestracja: wt sty 28, 2014 6:21 am
Status: Offline

Post autor: Likorys » pn sty 26, 2015 8:15 pm

Grey pisze:Ostro poryte xD moim zdaniem w tej sytuacji nie powinniście mieć za złe wydawnictwu, gdyby zdecydowało się zostawić formy oryginalne. Acz jeśli zostanie przetłumaczone jakoś w sposób mający ręce i nogi to też będzie dobrze.
Ja będę za złe miała, bo więcej tam błyszczą niż 'wampiry' w Zmierzchu i zwyczajnie pogubię się w nazwach. Po Dzieciach Północy mam chwilowo dość czytania ze słowniczkami. :(
Krytykować może jedynie ten, kto posiada serce gotowe do niesienia pomocy. William Penn

Awatar użytkownika
mika
Weteran
Posty: 1247
Rejestracja: wt sty 21, 2014 4:55 pm
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: mika » pn sty 26, 2015 8:27 pm

Likorys pisze:Po Dzieciach Północy mam chwilowo dość czytania ze słowniczkami.
Aż zajrzałam do książki. No tak. Koło 40 stron słownika...

Kibiusz
Adept
Posty: 474
Rejestracja: pt mar 28, 2014 7:34 pm
Status: Offline

Post autor: Kibiusz » wt sty 27, 2015 1:14 pm

Likorys pisze:
Grey pisze:Pytanie czy to w ogóle ma jakieś znacznie w języku japońskim... bo jeśli jest po prostu wymyślonym słowem to na cholerę kombinować :P
Google rządzi, translate radzi, żadne nigdy cię nie zdradzi. :wink:

Wszystkie słówka Kaku-gan/ne/hou/ja są określeniami związany z Ghulami. Organ czyniący Ghulem, organ przechowujący komórki Rc, oczy Ghula na haju, zmutowaną formę Ghula. Nie są to konkretne słowa, a zlepki -> Lśniące[Kaku] ciało/oko/dziecko/'one'<- nie wiem na co by to wyszło.
Według mnie powinno to zostać przetłumaczone, bo słowa są na tyle podobne, że 2/3 czytelników będzie mieszać jedno z drugim. #-o
Zwłaszcza w momencie kiedy dojdą typy Rc: Ukaku (Lśniące pióro), Koukaku (Lśniąca muszla), Rinkaku (Lśniące łuski) i Bikaku (Lśniący ogon). 8-[ Ciekawostka: ich 'położenie na plecach' o ile dobrze zrozumiałą wiki pasuje do nazw.

Większy problem z Quinque i Quinx, które nie mają żadnego znaczenia. :(
Jak się zagłębić w ten znak, który jest wspólny dla tych wszystkich nazw, to można go też czytać jako "czerwony". Więc chyba ma to podwójne konotacje, z jednej strony lśni, błyszczy, a z drugiej - jest koloru czerwonego.

Ja osobiście chyba poszłabym z tłumaczeniem w to właśnie znaczenie, choć nadal kombinuję czy nie dałoby się wymyślić czegoś, co zawrze oba znaczenia.

Awatar użytkownika
Carnivall
Weteran
Posty: 1331
Rejestracja: czw maja 23, 2013 8:54 pm
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Carnivall » wt sty 27, 2015 1:36 pm

Nie wiem, jak to działa, bo nie czytałam mangi, ale rubiny mają to do siebie, że są czerwone i błyszczą.

Akedeia
Adept
Posty: 106
Rejestracja: sob lut 08, 2014 10:12 pm
Status: Offline

Post autor: Akedeia » śr sty 28, 2015 1:33 pm

Likorys pisze:Według mnie powinno to zostać przetłumaczone, bo słowa są na tyle podobne, że 2/3 czytelników będzie mieszać jedno z drugim.
Zgadzam się, bo sama czytając mangę kompletnie olałam całe nazewnictwo, bo gdy te nazwy pojawiły się, to wszystkie zlały mi się w jedno i przestałam je rozróżniać. Tyle że przy nazwach Kagune raczej bym była za bardziej fantazyjnym niż dosłownym tłumaczeniem, ale z tym (i z marudnymi fanami) zawsze jest kłopot.
Likorys pisze:Większy problem z Quinque i Quinx, które nie mają żadnego znaczenia.
To też mi się zlewało. A tak swoją drogą, czy Quinx nie występują dopiero w drugiej części? Zresztą jak nie mają żadnego znaczenia, to lepiej zostawić tak, jak jest (same wyrazy zresztą nie brzmią jak japoński).
ZenekPsychopata,na fejsie napisali,że jak się dobrze sprzeda to zastanowią się nad kontynuacją.
Mam nadzieję, że będzie, bo czytanie samego TG to jak czytanie wstępu do właściwej historii z bardzo frustrującym końcem. Bez kontynuacji (której pierwsze rozdziały są moim zdaniem lepsze niż jedynka) ta historia dużo straci.

Likorys
Wtajemniczony
Posty: 763
Rejestracja: wt sty 28, 2014 6:21 am
Status: Offline

Post autor: Likorys » śr sty 28, 2015 4:36 pm

Akedeia pisze:
Likorys pisze:Większy problem z Quinque i Quinx, które nie mają żadnego znaczenia.
To też mi się zlewało. A tak swoją drogą, czy Quinx nie występują dopiero w drugiej części? Zresztą jak nie mają żadnego znaczenia, to lepiej zostawić tak, jak jest (same wyrazy zresztą nie brzmią jak japoński).
Pierwsze do chyba jakiś numer (pięć, ale głowy nie dam) w jakiejś-tam-deklinacji po łacinie? Coś mi się też tłucze w głowie ze starą reklamą bajki dla dzieci - uno, dos tres, 'czinkłe', cośtam, cośtam. Może właśnie to to? :-k


I zdecydowanie jestem za zabawą rubinami przy tłumaczeniu pojęć. I krew, i błyszczy, i fajnie do tworzenia pojęć. :)
Krytykować może jedynie ten, kto posiada serce gotowe do niesienia pomocy. William Penn

Likorys
Wtajemniczony
Posty: 763
Rejestracja: wt sty 28, 2014 6:21 am
Status: Offline

Post autor: Likorys » śr sty 28, 2015 5:36 pm

mika pisze:
Likorys pisze: uno, dos tres, 'czinkłe',
Po hiszpańsku jest uno - dos - tres - cuatro - cinco (sinko), może z tym Ci się skojarzyło.
Pewnie tak. :oops:
Quinque sprawdziłam i dobrze mi łacina świtała -> oznacza pięć/pięciocyfrowy według kochanego translatora. Nie wiem tylko do czego pojęcie się odnosi i czy jest jakikolwiek związek z cyfra, czy po prostu autor/ka sobie wzięła słowo bo ładnie jej brzmiało. :lol:
Krytykować może jedynie ten, kto posiada serce gotowe do niesienia pomocy. William Penn

Clair
Posty: 58
Rejestracja: pn sty 12, 2015 10:02 pm
Status: Offline

Post autor: Clair » pt sty 30, 2015 9:18 pm

Ponawiam pytanie, skoro nie dostałam odpowiedzi &#4314;(&#3232;&#30410;&#3232;&#4314; Jak zamierzacie przetłumaczyć nazwy ghuli tzn. Rabbit czy Królik, Owl/Sowa, Eyepatch/Przepaska na oko (<-- moja zmora), Gourmet, Binge Eater itd. Gdybym nie miała wątpliwości do Przepaski, to prawdopodobnie nie zadałabym tego pytania, no ale chodzi o Kanekiego!

Kibiusz
Adept
Posty: 474
Rejestracja: pt mar 28, 2014 7:34 pm
Status: Offline

Post autor: Kibiusz » pt sty 30, 2015 9:36 pm

Clair pisze:Ponawiam pytanie, skoro nie dostałam odpowiedzi &#4314;(&#3232;&#30410;&#3232;&#4314;
Zapewne nie mają jeszcze ustalone/jeszcze się zastanawiają
Clair pisze: Jak zamierzacie przetłumaczyć nazwy ghuli tzn. Rabbit czy Królik, Owl/Sowa, Eyepatch/Przepaska na oko (<-- moja zmora), Gourmet, Binge Eater itd. Gdybym nie miała wątpliwości do Przepaski, to prawdopodobnie nie zadałabym tego pytania, no ale chodzi o Kanekiego!
Przepaska/Opaska samo w sobie mnie też nie brzmi za dobrze. Dodatkowo jak niektóre "ksywy" są z angielskiego to akurat ta jest po japońsku, więc tłumaczyć by raczej trzeba. Może "Jednooki" byłoby jakimś wyjściem? W sumie może i posiada oboje oczu ale zawsze jedno ma zakryte.

Grey
nołlife
Posty: 4225
Rejestracja: ndz sie 15, 2010 11:52 am
Status: Offline

Post autor: Grey » pt sty 30, 2015 9:39 pm

Jeśli dobrze kojarzę ksywki w tym wypadku były japońskie więc przetłumaczyć je trzeba musowo. Akurat nie powinno być z tym żadnego problemu, poza właśnie przepaską, no ale Kibiusz podała już rozwiązanie xD

Kibiusz
Adept
Posty: 474
Rejestracja: pt mar 28, 2014 7:34 pm
Status: Offline

Post autor: Kibiusz » pt sty 30, 2015 9:49 pm

Grey pisze:Jeśli dobrze kojarzę ksywki w tym wypadku były japońskie
W większości. Jak przejrzałam to pojawia się tam "Rabitto" oraz później (mix) "Kuro Rabitto". Angielski taki cool XD . Sowa jest po japońsku, podobnie ksywka Rize (Oogui jak dobrze pamiętam). Gourmet był pisany znakami ale z podpisem "Gurume/Gourmet". Więc mimo wszystko bywało różnie.

Awatar użytkownika
vishaad
Weteran
Posty: 1137
Rejestracja: pn lut 24, 2014 4:11 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: vishaad » pt sty 30, 2015 10:44 pm

W Deadman Wonderland pseudonimy postaci są przetłumaczone (Dzięcioł, Kruk, Sowa), więc z tym raczej nie powinno być problemu w tej mandze...

Daedra
Posty: 4
Rejestracja: pn sty 12, 2015 9:01 pm
Status: Offline

Post autor: Daedra » wt lut 03, 2015 4:34 pm

Z jaką częstotliwością będą pojawiać się kolejne tomy?

Awatar użytkownika
wataken
nołlife
Posty: 2517
Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
Lokalizacja: Waneko
Status: Offline

Post autor: wataken » wt lut 03, 2015 4:44 pm

Co dwa miesiące
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.

http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg

marekpl
Adept
Posty: 167
Rejestracja: czw gru 06, 2012 7:15 pm
Status: Offline

Post autor: marekpl » wt lut 03, 2015 4:45 pm

Co 2 miesiące.

Daedra
Posty: 4
Rejestracja: pn sty 12, 2015 9:01 pm
Status: Offline

Post autor: Daedra » wt lut 03, 2015 6:39 pm

Dzięki za szybką odpowiedź

Kyokoro
Adept
Posty: 365
Rejestracja: pn cze 30, 2014 8:53 pm
Lokalizacja: Wejherowo
Status: Offline

Post autor: Kyokoro » ndz lut 08, 2015 10:22 pm

Mam pytanie, czy będzie miał większy format? Oby nie miał format jak AnE czy kuroshitsuji,
&#9744; Haikyuu!!
&#9744; Akame ga Kill!!
&#9744; Assassin classroom
&#9744; Kuragehime
&#9744; magi the labyrinth of magic
&#9744; Kasane
&#9744; Nisekoi
&#9744; NL Kagerou Project
&#9744; Ore Monogatari!!
&#9745; Higurashi

Awatar użytkownika
Ame
nołlife
Posty: 3178
Rejestracja: ndz gru 04, 2011 3:26 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: Ame » ndz lut 08, 2015 10:51 pm

Mam pytanie, czy będzie miał większy format?
Nie.
Waneko pisze:Sposób wydania: format standardowy, kolorowe strony
Cena za tom: 19,99 zł
Czyli będzie miał taki jak Kuroshitsuji.

Awatar użytkownika
Abrakadabra93
Adept
Posty: 119
Rejestracja: sob cze 14, 2014 10:24 pm
Status: Offline

Post autor: Abrakadabra93 » pn lut 09, 2015 1:19 pm

Co myślicie o tłumaczeniu Touka-chan? o.O Bo ja w sumie nie wiem... Zostawiłabym -chan. Bo jakby to zrobić... Tosia? Tonia? :P

Grey
nołlife
Posty: 4225
Rejestracja: ndz sie 15, 2010 11:52 am
Status: Offline

Post autor: Grey » pn lut 09, 2015 1:32 pm

Touka po prostu xD

ODPOWIEDZ

Wróć do „"Tokyo Ghoul"”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość