Strona 1 z 17

Tokyo Ghoul - temat ogólny

: pt sty 23, 2015 3:41 pm
autor: wataken
Chcecie coś wiedzieć o TG? Powiedzieć coś o tłumaczeniu? Jeśli tak, to piszcie tutaj.

: pt sty 23, 2015 4:09 pm
autor: Krzych_Ayanami
Z ciekawości: Tokyo Ghoul to zapis krzaczków tytułu w romanji, czy też ich tłumaczenie na angielski?

: pt sty 23, 2015 5:05 pm
autor: Kyokoro
Czy tytuł zostanie przetłumaczony? Będzie cenzura?

: pt sty 23, 2015 5:14 pm
autor: kuras
Bedzie tokyo ghoul a cenzury tam nie ma po co robic...

: pt sty 23, 2015 6:12 pm
autor: Kibiusz
Czy macie już wyrobione zdanie co do tłumaczenia słowa "kagune" oraz nazw typów kagune?

: sob sty 24, 2015 9:51 pm
autor: Grey
kuras pisze:Bedzie tokyo ghoul a cenzury tam nie ma po co robic...
Kto Was tam wie ;) przyzwyczajcie się, że przy każdej nowości będą padać takie pytania ;)

: ndz sty 25, 2015 9:26 pm
autor: ZenekPsychopata
Wydacie kontynuację?

: ndz sty 25, 2015 10:11 pm
autor: Ame
ZenekPsychopata,na fejsie napisali,że jak się dobrze sprzeda to zastanowią się nad kontynuacją.

: pn sty 26, 2015 8:01 am
autor: daniel122
Jeżeli ukaże sie kontynuacja będę zły. TG jest ok aczkolwiek chce kontynuacji (lub wcześniejszych przygód) Onizuki 8-)

: pn sty 26, 2015 1:47 pm
autor: wataken
Kibiusz pisze:Czy macie już wyrobione zdanie co do tłumaczenia słowa "kagune" oraz nazw typów kagune?
Jeszcze nie, jakieś pomysły co do tej kwestii?

: pn sty 26, 2015 5:02 pm
autor: Daedra
wataken pisze:
Kibiusz pisze:Czy macie już wyrobione zdanie co do tłumaczenia słowa "kagune" oraz nazw typów kagune?
Jeszcze nie, jakieś pomysły co do tej kwestii?
Kagune, kakuja, kakugan itp. powinny zostać w oryginalnej formie.

: pn sty 26, 2015 5:29 pm
autor: Bajnor
Daedra pisze:Kagune, kakuja, kakugan itp. powinny zostać w oryginalnej formie.
Reszta mangi też. Po co w ogóle cokolwiek tłumaczyć? Krzaczki tak ładnie wyglądają...

: pn sty 26, 2015 6:12 pm
autor: Clair
A jak zamierzacie tłumaczyć określenia CCG na ghule tzn Rabbit -> Królik (chociaż królik nie brzmi jeszcze tak źle), bo określenie na Kanekiego to Eyepatch i zdaje mi się, że Przepaska albo nawet Przepaska na oko omg brzmi trochę dziwnie. No więc macie zamiar tłumaczyć to na polski?
Daedra pisze:Kagune, kakuja, kakugan itp. powinny zostać w oryginalnej formie.
Zgadzam się. Możnaby dodać przypisy na końcu tomów, słowniczek czy coś takiego o,o

: pn sty 26, 2015 6:17 pm
autor: Komisia111
Daedra pisze:Kagune, kakuja, kakugan itp. powinny zostać w oryginalnej formie.
Ja się z tym nie zgadzam. Dużo bardziej wolę czytać coś dziwnie brzmiącego, ale po Polsku, niż japoński bełkot, którego nie rozumiem i muszę zaglądać do jakiś przypisów.

: pn sty 26, 2015 6:18 pm
autor: Katori
Mangi nie czytałem, ale jestem za tłumaczeniem wszystkiego. Nie ma sensu zostawiać czegoś po japońsku, skoro nazwa jakiegoś "typu" nikomu nic i tak nie powie.

: pn sty 26, 2015 6:42 pm
autor: Grey
Pytanie czy to w ogóle ma jakieś znacznie w języku japońskim... bo jeśli jest po prostu wymyślonym słowem to na cholerę kombinować :P

: pn sty 26, 2015 7:20 pm
autor: dziabara
Jeśli dobrze zrozumiałam czytając angielską wiki, to bezpośrednio kagune nie oznacza nic, tylko zapisuje się to w kanji jako "lśniące dziecko" czy jakoś tak. Każdy z typów kagune ma znów w swoim zapisie kanji na "lśniący". I o ile te typy nawet fajnie brzmią w przekładzie łopatologicznym (lśniące pióro, łuska, muszla, ogon) i dodatkowo wiadomo, o co w danych typach chodzi (muszla jest twarda i mocna w obronie, pióro wyrasta z łopatek, takie rzeczy), to na ogólną nazwę ciężko coś poradzić :/

: pn sty 26, 2015 7:25 pm
autor: Likorys
Grey pisze:Pytanie czy to w ogóle ma jakieś znacznie w języku japońskim... bo jeśli jest po prostu wymyślonym słowem to na cholerę kombinować :P
Google rządzi, translate radzi, żadne nigdy cię nie zdradzi. :wink:

Wszystkie słówka Kaku-gan/ne/hou/ja są określeniami związany z Ghulami. Organ czyniący Ghulem, organ przechowujący komórki Rc, oczy Ghula na haju, zmutowaną formę Ghula. Nie są to konkretne słowa, a zlepki -> Lśniące[Kaku] ciało/oko/dziecko/'one'<- nie wiem na co by to wyszło.
Według mnie powinno to zostać przetłumaczone, bo słowa są na tyle podobne, że 2/3 czytelników będzie mieszać jedno z drugim. #-o
Zwłaszcza w momencie kiedy dojdą typy Rc: Ukaku (Lśniące pióro), Koukaku (Lśniąca muszla), Rinkaku (Lśniące łuski) i Bikaku (Lśniący ogon). 8-[ Ciekawostka: ich 'położenie na plecach' o ile dobrze zrozumiałą wiki pasuje do nazw.

Większy problem z Quinque i Quinx, które nie mają żadnego znaczenia. :(

: pn sty 26, 2015 7:35 pm
autor: dziabara
A jak nie tłumaczenie, to może jakiś polski odpowiednik? Może macka? Albo pejczyk? 8-)

: pn sty 26, 2015 8:09 pm
autor: Grey
Ostro poryte xD moim zdaniem w tej sytuacji nie powinniście mieć za złe wydawnictwu, gdyby zdecydowało się zostawić formy oryginalne. Acz jeśli zostanie przetłumaczone jakoś w sposób mający ręce i nogi to też będzie dobrze.