Tokyo Ghoul - temat ogólny

Miejsce do dyskusji o tokijskich gulach/ghoulach/ghulach/żulach (jak kto woli)
ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
wataken
nołlife
Posty: 2517
Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
Lokalizacja: Waneko
Status: Offline

Tokyo Ghoul - temat ogólny

Post autor: wataken » pt sty 23, 2015 3:41 pm

Chcecie coś wiedzieć o TG? Powiedzieć coś o tłumaczeniu? Jeśli tak, to piszcie tutaj.
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.

http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg

Krzych_Ayanami
Fanatyk
Posty: 1530
Rejestracja: śr lip 28, 2010 8:03 pm
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Krzych_Ayanami » pt sty 23, 2015 4:09 pm

Z ciekawości: Tokyo Ghoul to zapis krzaczków tytułu w romanji, czy też ich tłumaczenie na angielski?

Kyokoro
Adept
Posty: 365
Rejestracja: pn cze 30, 2014 8:53 pm
Lokalizacja: Wejherowo
Status: Offline

Post autor: Kyokoro » pt sty 23, 2015 5:05 pm

Czy tytuł zostanie przetłumaczony? Będzie cenzura?
Nie masz wymaganych uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego posta.
Ostatnio zmieniony wt mar 17, 2015 5:29 pm przez Kyokoro, łącznie zmieniany 1 raz.
☐ Haikyuu!!
☐ Akame ga Kill!!
☐ Assassin classroom
☐ Kuragehime
☐ magi the labyrinth of magic
☐ Kasane
☐ Nisekoi
☐ NL Kagerou Project
☐ Ore Monogatari!!
☑ Higurashi

Awatar użytkownika
kuras
Weteran
Posty: 1377
Rejestracja: pn cze 06, 2011 2:30 pm
Lokalizacja: NDM
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: kuras » pt sty 23, 2015 5:14 pm

Bedzie tokyo ghoul a cenzury tam nie ma po co robic...

Kibiusz
Adept
Posty: 472
Rejestracja: pt mar 28, 2014 7:34 pm
Status: Offline

Post autor: Kibiusz » pt sty 23, 2015 6:12 pm

Czy macie już wyrobione zdanie co do tłumaczenia słowa "kagune" oraz nazw typów kagune?

Grey
nołlife
Posty: 4205
Rejestracja: ndz sie 15, 2010 11:52 am
Status: Offline

Post autor: Grey » sob sty 24, 2015 9:51 pm

kuras pisze:Bedzie tokyo ghoul a cenzury tam nie ma po co robic...
Kto Was tam wie ;) przyzwyczajcie się, że przy każdej nowości będą padać takie pytania ;)

Awatar użytkownika
ZenekPsychopata
Wtajemniczony
Posty: 714
Rejestracja: sob lut 09, 2013 8:36 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: ZenekPsychopata » ndz sty 25, 2015 9:26 pm

Wydacie kontynuację?
Obrazek

Awatar użytkownika
Ame
nołlife
Posty: 3139
Rejestracja: ndz gru 04, 2011 3:26 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: Ame » ndz sty 25, 2015 10:11 pm

ZenekPsychopata,na fejsie napisali,że jak się dobrze sprzeda to zastanowią się nad kontynuacją.

daniel122
Wtajemniczony
Posty: 599
Rejestracja: sob cze 30, 2012 2:09 pm
Status: Offline

Post autor: daniel122 » pn sty 26, 2015 8:01 am

Jeżeli ukaże sie kontynuacja będę zły. TG jest ok aczkolwiek chce kontynuacji (lub wcześniejszych przygód) Onizuki 8-)
Obrazek

Awatar użytkownika
wataken
nołlife
Posty: 2517
Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
Lokalizacja: Waneko
Status: Offline

Post autor: wataken » pn sty 26, 2015 1:47 pm

Kibiusz pisze:Czy macie już wyrobione zdanie co do tłumaczenia słowa "kagune" oraz nazw typów kagune?
Jeszcze nie, jakieś pomysły co do tej kwestii?
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.

http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg

Daedra
Posty: 4
Rejestracja: pn sty 12, 2015 9:01 pm
Status: Offline

Post autor: Daedra » pn sty 26, 2015 5:02 pm

wataken pisze:
Kibiusz pisze:Czy macie już wyrobione zdanie co do tłumaczenia słowa "kagune" oraz nazw typów kagune?
Jeszcze nie, jakieś pomysły co do tej kwestii?
Kagune, kakuja, kakugan itp. powinny zostać w oryginalnej formie.

Awatar użytkownika
Bajnor
Adept
Posty: 384
Rejestracja: śr cze 25, 2014 7:00 pm
Lokalizacja: Kościan
Status: Offline

Post autor: Bajnor » pn sty 26, 2015 5:29 pm

Daedra pisze:Kagune, kakuja, kakugan itp. powinny zostać w oryginalnej formie.
Reszta mangi też. Po co w ogóle cokolwiek tłumaczyć? Krzaczki tak ładnie wyglądają...

Clair
Posty: 58
Rejestracja: pn sty 12, 2015 10:02 pm
Status: Offline

Post autor: Clair » pn sty 26, 2015 6:12 pm

A jak zamierzacie tłumaczyć określenia CCG na ghule tzn Rabbit -> Królik (chociaż królik nie brzmi jeszcze tak źle), bo określenie na Kanekiego to Eyepatch i zdaje mi się, że Przepaska albo nawet Przepaska na oko omg brzmi trochę dziwnie. No więc macie zamiar tłumaczyć to na polski?
Daedra pisze:Kagune, kakuja, kakugan itp. powinny zostać w oryginalnej formie.
Zgadzam się. Możnaby dodać przypisy na końcu tomów, słowniczek czy coś takiego o,o

Komisia111
Adept
Posty: 213
Rejestracja: czw cze 12, 2014 11:24 pm
Status: Offline

Post autor: Komisia111 » pn sty 26, 2015 6:17 pm

Daedra pisze:Kagune, kakuja, kakugan itp. powinny zostać w oryginalnej formie.
Ja się z tym nie zgadzam. Dużo bardziej wolę czytać coś dziwnie brzmiącego, ale po Polsku, niż japoński bełkot, którego nie rozumiem i muszę zaglądać do jakiś przypisów.

Awatar użytkownika
Katori
Weteran
Posty: 1240
Rejestracja: pt kwie 08, 2011 10:21 am
Lokalizacja: Łódź
Status: Offline

Post autor: Katori » pn sty 26, 2015 6:18 pm

Mangi nie czytałem, ale jestem za tłumaczeniem wszystkiego. Nie ma sensu zostawiać czegoś po japońsku, skoro nazwa jakiegoś "typu" nikomu nic i tak nie powie.

Grey
nołlife
Posty: 4205
Rejestracja: ndz sie 15, 2010 11:52 am
Status: Offline

Post autor: Grey » pn sty 26, 2015 6:42 pm

Pytanie czy to w ogóle ma jakieś znacznie w języku japońskim... bo jeśli jest po prostu wymyślonym słowem to na cholerę kombinować :P

Awatar użytkownika
dziabara
Wtajemniczony
Posty: 669
Rejestracja: pn lip 22, 2013 10:19 pm
Lokalizacja: Warszawa
Gender:
Status: Offline

Post autor: dziabara » pn sty 26, 2015 7:20 pm

Jeśli dobrze zrozumiałam czytając angielską wiki, to bezpośrednio kagune nie oznacza nic, tylko zapisuje się to w kanji jako "lśniące dziecko" czy jakoś tak. Każdy z typów kagune ma znów w swoim zapisie kanji na "lśniący". I o ile te typy nawet fajnie brzmią w przekładzie łopatologicznym (lśniące pióro, łuska, muszla, ogon) i dodatkowo wiadomo, o co w danych typach chodzi (muszla jest twarda i mocna w obronie, pióro wyrasta z łopatek, takie rzeczy), to na ogólną nazwę ciężko coś poradzić :/

Likorys
Wtajemniczony
Posty: 763
Rejestracja: wt sty 28, 2014 6:21 am
Status: Offline

Post autor: Likorys » pn sty 26, 2015 7:25 pm

Grey pisze:Pytanie czy to w ogóle ma jakieś znacznie w języku japońskim... bo jeśli jest po prostu wymyślonym słowem to na cholerę kombinować :P
Google rządzi, translate radzi, żadne nigdy cię nie zdradzi. :wink:

Wszystkie słówka Kaku-gan/ne/hou/ja są określeniami związany z Ghulami. Organ czyniący Ghulem, organ przechowujący komórki Rc, oczy Ghula na haju, zmutowaną formę Ghula. Nie są to konkretne słowa, a zlepki -> Lśniące[Kaku] ciało/oko/dziecko/'one'<- nie wiem na co by to wyszło.
Według mnie powinno to zostać przetłumaczone, bo słowa są na tyle podobne, że 2/3 czytelników będzie mieszać jedno z drugim. #-o
Zwłaszcza w momencie kiedy dojdą typy Rc: Ukaku (Lśniące pióro), Koukaku (Lśniąca muszla), Rinkaku (Lśniące łuski) i Bikaku (Lśniący ogon). 8-[ Ciekawostka: ich 'położenie na plecach' o ile dobrze zrozumiałą wiki pasuje do nazw.

Większy problem z Quinque i Quinx, które nie mają żadnego znaczenia. :(
Krytykować może jedynie ten, kto posiada serce gotowe do niesienia pomocy. William Penn

Awatar użytkownika
dziabara
Wtajemniczony
Posty: 669
Rejestracja: pn lip 22, 2013 10:19 pm
Lokalizacja: Warszawa
Gender:
Status: Offline

Post autor: dziabara » pn sty 26, 2015 7:35 pm

A jak nie tłumaczenie, to może jakiś polski odpowiednik? Może macka? Albo pejczyk? 8-)

Grey
nołlife
Posty: 4205
Rejestracja: ndz sie 15, 2010 11:52 am
Status: Offline

Post autor: Grey » pn sty 26, 2015 8:09 pm

Ostro poryte xD moim zdaniem w tej sytuacji nie powinniście mieć za złe wydawnictwu, gdyby zdecydowało się zostawić formy oryginalne. Acz jeśli zostanie przetłumaczone jakoś w sposób mający ręce i nogi to też będzie dobrze.

ODPOWIEDZ

Wróć do „"Tokyo Ghoul"”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość