Kuroko's Basket 1
- Ame
- nołlife
- Posty: 3906
- Rejestracja: ndz gru 04, 2011 3:26 pm
- Gender:
- Status: Offline
Kuroko's Basket 1
Ta jedna z najpopularniejszych mangowych serii zawita w Polsce już 15 grudnia 2014 roku, kolejne tomy będą się ukazywały równo co 1,5 miesiąca, dzięki czemu fani będą mogli ją uzbierać zdecydowanie wcześniej niż przy normalnym tempie wydawania.
Po przeanalizowaniu wyników niedawnej ankiety dotyczącej tłumaczenia tej mangi postanowiliśmy nie tłumaczyć charakterystycznego sposobu zwracania się niektórych bohaterów (np. Kise mówiący „Kurokocchi” gdy zwraca się do Kuroko), w scenach zawierających takie zwroty będziemy, o ile będzie to potrzebne, w ramach wyjaśnienia dodawali przypisy.
Można już oglądać przykładowe strony z 1 tomu LINK
Ostatnio zmieniony pt gru 12, 2014 6:23 pm przez Ame, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Status: Offline
Re: Kuroko's Basket 1
Trudno się dziwić... Ja tam głosowałam za tłumaczeniem, ale z tymi zdrobnieniami ciężko bardzo by było wszystkim (a przynajmniej większości) dogodzić. No i co innego to tłumaczenie w mandze shoujo, gdzie jedna koleżanka do głównej bohaterki mówi "-chan", a co innego tu, gdzie każdy bohater nazywa innych na własny sposób.Ame pisze:Po przeanalizowaniu wyników niedawnej ankiety dotyczącej tłumaczenia tej mangi postanowiliśmy nie tłumaczyć charakterystycznego sposobu zwracania się niektórych bohaterów (np. Kise mówiący „Kurokocchi” gdy zwraca się do Kuroko), w scenach zawierających takie zwroty będziemy, o ile będzie to potrzebne, w ramach wyjaśnienia dodawali przypisy.
I nadal zresztą nie wiem, czy kupować, czy nie. No i przy przyspieszonym tempie wydawania trudniej będzie nadgonić, jeśli zdecyduję się na to później... Rany
- Ame
- nołlife
- Posty: 3906
- Rejestracja: ndz gru 04, 2011 3:26 pm
- Gender:
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Ręce opadają... Bardzo się cieszyłam na wydanie, ale teraz odechciewa mi się tego tytułu. Nie lubię takich tłumaczeniowych potworków.Ame pisze:Po przeanalizowaniu wyników niedawnej ankiety dotyczącej tłumaczenia tej mangi postanowiliśmy nie tłumaczyć charakterystycznego sposobu zwracania się niektórych bohaterów (np. Kise mówiący „Kurokocchi” gdy zwraca się do Kuroko), w scenach zawierających takie zwroty będziemy, o ile będzie to potrzebne, w ramach wyjaśnienia dodawali przypisy.
-
- Adept
- Posty: 239
- Rejestracja: sob lut 19, 2011 4:00 pm
- Lokalizacja: Gdańsk
- Status: Offline
Może nie wypowiem się w tak radykalnym tonie, ale jednak stoję po stronie osób rozczarowanych tą decyzją. Nie ukrywam, że wolałbym widzieć próbę tłumaczeniową. Nie byłoby to łatwe, ale powinno się spróbować.Hador pisze:Ręce opadają... Bardzo się cieszyłam na wydanie, ale teraz odechciewa mi się tego tytułu. Nie lubię takich tłumaczeniowych potworków.Ame pisze:Po przeanalizowaniu wyników niedawnej ankiety dotyczącej tłumaczenia tej mangi postanowiliśmy nie tłumaczyć charakterystycznego sposobu zwracania się niektórych bohaterów (np. Kise mówiący „Kurokocchi” gdy zwraca się do Kuroko), w scenach zawierających takie zwroty będziemy, o ile będzie to potrzebne, w ramach wyjaśnienia dodawali przypisy.
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Re: Kuroko's Basket 1
Ja bym zrezygnował.maurycy pisze: I nadal zresztą nie wiem, czy kupować, czy nie. No i przy przyspieszonym tempie wydawania trudniej będzie nadgonić, jeśli zdecyduję się na to później... Rany
Zwłaszcza, że na początku miesiąca Waneko ma ogłosić kolejne zapowiedzi, które będą ci mogły znacznie bardziej się spodobać.
Nie ma sensu się w coś pakować na siłę.
- Akiho
- nołlife
- Posty: 2305
- Rejestracja: ndz sie 22, 2010 11:49 pm
- Lokalizacja: W-wa
- Gender:
- Status: Offline
- zandam
- Moderator
- Posty: 3063
- Rejestracja: czw kwie 24, 2003 8:13 pm
- Lokalizacja: Wronki
- Kontakt:
- Status: Offline
Gdyby JPF miał wydać ten tytuł, a za tłumaczenie odpowiadał pan Dybała, to nikomu nawet przez myśl by nie przyszło, żeby pisać, że przetłumaczenie czegoś może sprawiać zbyt duże trudności (vide Abara).maurycy pisze:No i co innego to tłumaczenie w mandze shoujo, gdzie jedna koleżanka do głównej bohaterki mówi "-chan", a co innego tu, gdzie każdy bohater nazywa innych na własny sposób.
Jeśli chodzi o decyzję wydawnictwa, to bardzo ułatwiła mi kwestię zakupu tego tytułu. Nie pałałam do niego jakąś nadmierną miłością, ale anime było na tyle lekkostrawne, opóźnienia innych tytułów na tyle duże, a chęć zobaczenia innych mang sportowych na rynku na tyle silna, że rozważałam zakup. Jednak w ankiecie zaznaczyłam, że jeśli końcówki nie zostaną przetłumaczone, to go nie kupię, więc dotrzymam słowa i teraz już na pewno nie będę wspierała tej serii (Nie, to nie foch tylko wspieranie idei tłumaczenia wszystkiego XD).
Odchodząc od kwestii tłumaczenia, to jestem bardzo ciekawa, czy sprzedaż Kuroko przebije wyniki Kurosza.
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Adept
- Posty: 239
- Rejestracja: sob lut 19, 2011 4:00 pm
- Lokalizacja: Gdańsk
- Status: Offline
Z calym szacunkiem do wa eko, ale podpisuję się obiema rekami. I tak jak napisała Zan, nikt nie bedzie się zastanawial nad opcjami tlumaczenia koncowek, bo zrobilby to pan Paweł Dybala. Z pewnoscia tak, ze bylaby roznica pomiędzy koncowka japonska a polska. Roznica znaczeniowa.dejikos pisze:Mam nadzieję, że jeśli ktoś wyda HQ, to będzie to JPF, tyle ode mnie
-
- Status: Offline
-
- Adept
- Posty: 239
- Rejestracja: sob lut 19, 2011 4:00 pm
- Lokalizacja: Gdańsk
- Status: Offline
Nie, po prostu ty jesteś tak zapatrzony w swoje argumenty, że nie rozumiesz aluzji do twojej wypowiedzi. Jak już podajesz przykłady tłumaczeń, to daj takie, które mają znaczenie, a nie pierwsze lepsze. Nie tędy droga. Nie dorabiaj w ten sposób własnych teorii. Doszliśmy już do tego, że my, laicy, a także i ty, nie potrafimy znaleźć odpowiednika na wszystkie końcówki. Nie znaczy to jednak, że to niemożliwe.Chrno pisze:Znaczy po japońsku znaczyło by to co innego niż po naszemu? Przykładowo po japońsku by się zdrabniało a po naszemu zgrubiało? Jesteście już tak bardzo zapatrzeni w ideologię że porzuciliście całkowicie jakiekolwiek logiczne myślenieRoznica znaczeniowa.
- DarkNighty
- nołlife
- Posty: 2045
- Rejestracja: ndz maja 25, 2014 1:25 pm
- Lokalizacja: Warszawa/Łódź
- Gender:
- Kontakt:
- Status: Offline
Tyle osób narzeka, że Waneko zrezygnowało z tłumaczenia końcówek, więc chociaż ja napiszę, że jestem bardzo zadowolona z tej decyzji. Wcześniej w innym temacie napisałam dłuuugą wypowiedź na temat tego, dlaczego uważam, że tłumaczenie w tym przypadku byłoby błędem, dlatego nie będę się powtarzać. Jestem jedynie niezmiernie szczęśliwa, że nie będę musiała patrzeć na takie potworki jak: Kurokociek, Kurokok, Aominek, Aominuś itp.
- Abrakadabra93
- Adept
- Posty: 121
- Rejestracja: sob cze 14, 2014 10:24 pm
- Status: Offline
-
- Status: Offline
No ale to że Ty nie wiesz że końcówka cchi nic nie znaczy, bo jest to po prostu manierą przekręcania imienia a te bezsensowne przykłady były poprawne(i pewnie jakby w mandze był jeden z nich to byście do nich fapali) nie znaczy, że musisz mnie wrzucać do jednego wora z sobą.olek_mi pisze:Nie, po prostu ty jesteś tak zapatrzony w swoje argumenty, że nie rozumiesz aluzji do twojej wypowiedzi. Jak już podajesz przykłady tłumaczeń, to daj takie, które mają znaczenie, a nie pierwsze lepsze. Nie tędy droga. Nie dorabiaj w ten sposób własnych teorii. Doszliśmy już do tego, że my, laicy, a także i ty, nie potrafimy znaleźć odpowiednika na wszystkie końcówki. Nie znaczy to jednak, że to niemożliwe.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości