Sekaiichi Hatsukoi - temat ogólny

Temat dotyczący Sekaiichi Hatsukoi
ODPOWIEDZ
Kyokoro
Status: Offline

Post autor: Kyokoro » wt sty 27, 2015 7:11 am

Skoro kazała wam usunąć liczbę "1" z grzebiecie, to po co projektowała się okładka i powstało liczbę "1" na grzebiecie? Takie Logika.



PS. Nie kupuję ten tytuł, ale jestem zaskoczona z zachowaniem autorką.

Awatar użytkownika
Ajsza
Fanatyk
Posty: 1732
Rejestracja: pt maja 25, 2012 10:30 pm
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Ajsza » wt sty 27, 2015 7:46 am

Osobiście jestem bardzo ciekawa teraz, jak będzie wyglądać amerykańska okładka
Obrazek

Nyuu Manga - nowe mangi, manhwy, manhuy, animangi, light novele, artbooki, guidebooki i inne dobrocie od naszych wspaniałych polskich i amerykańskich wydawców

Awatar użytkownika
SallyCzarownica
nołlife
Posty: 2041
Rejestracja: pn wrz 16, 2013 5:39 pm
Status: Offline

Post autor: SallyCzarownica » wt sty 27, 2015 1:07 pm

Mam takie pytanie odnośnie obwoluty: będzie matowa, czy błyszcząca?
Obrazek

Chilies
Adept
Posty: 305
Rejestracja: śr sty 19, 2011 11:42 pm
Status: Offline

Post autor: Chilies » czw sty 29, 2015 6:47 pm

Może autorka chce zapętlić historię i pierwszy tom ma być też ostatnim? To wyjaśnia brak numerka! Taaak :P
Obrazek

Awatar użytkownika
wataken
nołlife
Posty: 2518
Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
Lokalizacja: Waneko
Status: Offline

Post autor: wataken » pt sty 30, 2015 11:44 am

SallyCzarownica pisze:Mam takie pytanie odnośnie obwoluty: będzie matowa, czy błyszcząca?
Błyszcząca, tak jak w oryginale
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.

http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg

Akedeia
Status: Offline

Post autor: Akedeia » ndz lut 08, 2015 2:15 pm

Przeglądałam wątek, ale chyba nikt nie poruszył tej kwestii.
Wydaje mi się, że w którymś z flashbacków główni bohaterowie uprawiają seks będąc jeszcze w wieku szkolnym (jakieś mundurki się tam przewinęły) i jest to graficznie ukazane. Nie jestem pewna, bo z czasem urosła we mnie duża niechęć do tej mangi i nie będę się męczyć z szukaniem tego momentu, ale jeśli tak jest, to czy to potencjalnie nie jest kłopotliwa sytuacja?
Nie wiem w sumie, co by można było z tym zrobić, ale zauważyłam, że wszystkie yaoice, jakie u nas zostały wydane, mają pełnoletnich bohaterów, tylko shonenaje czasem dzieją się w szkole. Prawdopodobnie wydawcy do tej pory nie chcieli ryzykować niczym i w sumie SH też jest głównie o dorosłych ludziach (czyli potencjalnie bez ryzyka), ale o ile mam rację, to te flashbacki mnie martwią.

Awatar użytkownika
gg gonia
nołlife
Posty: 2598
Rejestracja: pn sty 25, 2010 3:46 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: gg gonia » czw lut 12, 2015 5:54 pm

Obrazek
Ło kurna a jednak udało się wyrobić na Love =D>

A co do "Sekaiichi Hatsukoi" jako nieprzetłumaczalny tytuł to to chyba jakiś ahhrtystyczno-marczetingowy zamysł autroki bo niemieckie wydanie też tak ma "sekaichci Hatsukoi- historia Onodery (po niemiecku)"

Awatar użytkownika
kuras
Weteran
Posty: 1455
Rejestracja: pn cze 06, 2011 2:30 pm
Lokalizacja: NDM
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: kuras » czw lut 12, 2015 8:17 pm

Ona tak wszystkim "zasugerowala" nie tylko nam :-P

graczykij
Status: Offline

Post autor: graczykij » czw lut 12, 2015 8:51 pm

No i super, wreszcie można składać zamówienie bez obaw o opóźnienia. :D

Awatar użytkownika
Tokusa
Adept
Posty: 167
Rejestracja: śr kwie 02, 2014 10:33 am
Lokalizacja: Bielefeld
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Tokusa » pt lut 13, 2015 5:57 pm

Najpiękniejszy weekend ever.
Szkoda tylko, że sama tomik dostanę w łapy dopiero, gdy odwiedzę dom w Polsce na Wielkanoc :lol: ale i tak, super że się tak wyrobiliście ^^
LOVELY COMPLEX
~ WANTZ ~

Sayuki78
Status: Offline

Post autor: Sayuki78 » wt lut 17, 2015 7:07 pm

Dobra, jestem po lekturze. Czytało się szybko i przyjemnie, jednak jedno mnie zastanawia. Czy oni musieli aż tak bardzo kląć? W niektórych momentach czułam się, jakbym czytała wypowiedzi gimbazjalistów a nie dorosłych mężczyzn. Sceny, w których Onodera zwraca się wulgarnie do Takano w ogóle są dla mnie nie do pojęcie. Przecież on był, mimo wszystko, jego przełożonym i odzywki typu "Chyba cię pojebało" strasznie raziły mnie w oczy. A tak poza tym, to wydanie całkiem zacnie :)

Loleta
Posty: 61
Rejestracja: ndz lut 02, 2014 4:57 pm
Status: Offline

Post autor: Loleta » śr lut 18, 2015 5:17 pm

A mnie to jakoś nie raziło :P te przeklinanie własnie bawiło mnie najbardziej:P

martu
Status: Offline

Post autor: martu » wt lip 21, 2015 12:54 pm

Akedeia pisze:Przeglądałam wątek, ale chyba nikt nie poruszył tej kwestii.
Wydaje mi się, że w którymś z flashbacków główni bohaterowie uprawiają seks będąc jeszcze w wieku szkolnym (jakieś mundurki się tam przewinęły) i jest to graficznie ukazane. Nie jestem pewna, bo z czasem urosła we mnie duża niechęć do tej mangi i nie będę się męczyć z szukaniem tego momentu, ale jeśli tak jest, to czy to potencjalnie nie jest kłopotliwa sytuacja?
Wyciągam temat, bo też mnie to ciekawi, a pytanie nie doczekało się odpowiedzi - jak to jest z punktu widzenia wydawcy, kłopocik czy nie bardzo?

Awatar użytkownika
Nanaly
Adept
Posty: 403
Rejestracja: pt cze 24, 2011 10:20 pm
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Nanaly » wt lip 21, 2015 8:03 pm

Właśnie przeczytałam oba tomiki. Jestem BARDZO rozczarowana tłumaczeniem. Pełno w nim wulgaryzmów. Postacie zwracają się do siebie strasznie chamsko. Zdają się być kompletnymi prostakami bez żadnej kultury osobistej. Poziom konwersacji jest chyba gorszy niż gimbusiarski. W trakcie czytania pierwszego tomu tak się zirytowałam, że żałowałam zakupu. Nie mogłam się cieszyć lekturą przez to tłumaczenie. Moim zdaniem to przykre, że fanowskie tłumaczenie jest lepsze od profesjonalnego. Mówię tu akurat o anime, bo skanlacji nie czytam. Oglądałam Junjou Romantica, Hybrid Child i kilka odcinków Sekaiichi Hatsukoi, więc mogę się wypowiedzieć o klimacie jaki panuje w tytułach autorki. Dla mnie to takie męskie shoujo. Urocze, irracjonalne, przesłodzone. Wulgaryzmy pasują w nim jak pięść do oka. W oryginale też tak jest? Wątpię. Jak bohaterowie (i ktokolwiek) mogą się do siebie tak brzydko odzywać? Dla mnie co najwyżej by mogły być tsunderowe teksty typu: "głupi", "idioto", "zamknij się". A w tej mandze czuję jakby chciano użyć wszystkich najgorszych obelg i sposobów na ordynarne odzywki. Nawet nie zamierzam podawać przykładów, bo jest ich zbyt dużo i nie chcę na nie patrzeć. Bardzo proszę, żeby wydawnictwo rozważyło zmianę sposobu tłumaczenia. Obecne moim zdaniem jest niedopuszczalne i zwyczajnie kiepskie. Tymi przekleństwami chciano uzyskać zapewne swobodę, ale uważam, że nie powinno się promować wulgaryzmów. Mimo iż to jest tytuł 18+, to przecież nie jest to jakiś brutalny seinen (również bym psioczyła nad słownictwem, ale mniej gorliwie). Ten tytuł czytają osoby niepełnoletnie (chyba nikt nie myśli, że nie), więc uważam, że wydawnictwo powinno zwracać dużą uwagę na język. W Orange również tłumaczoną przez Panią Malinowską nic mi nie zgrzytało. Świetnie się bawiłam podczas czytania, czego nie mogę powiedzieć o Sekaiichi Hatsukoi. Nie powinno się atakować młodych ludzi taką ilością bluzgów, jakby to było normalne i "w porządku" nawet jeśli to tylko komiks. Mam nadzieję, że Waneko zwróci na to uwagę i przy kupnie następnego tomiku uśmiech nie będzie mi schodził z twarzy podczas czytania. Jeśli nie to raczej będę musiała zrezygnować z kupna, bo nie będę się dobrze bawić przy lekturze. Nie popieram używania wulgaryzmów i uważam, że i tak jest ich wszędzie zbyt wiele, żebym je musiała jeszcze tolerować w tym co czytam.

Loleta
Posty: 61
Rejestracja: ndz lut 02, 2014 4:57 pm
Status: Offline

Post autor: Loleta » pn sie 17, 2015 3:40 pm

Wysłaliście już tom 3 tej mangi??

Awatar użytkownika
Meliona
nołlife
Posty: 3925
Rejestracja: wt sty 01, 2013 2:10 pm
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Meliona » pn sie 17, 2015 4:01 pm

Nie mają jeszcze akceptu na obwolutę trzeciego tomu.
Obrazek

Loleta
Posty: 61
Rejestracja: ndz lut 02, 2014 4:57 pm
Status: Offline

Post autor: Loleta » wt sie 18, 2015 4:58 am

Kurcze... szkoda.... no to czekamy dalej...

Reiha
Status: Offline

Post autor: Reiha » śr sie 19, 2015 1:26 pm

Nanaly pisze:Właśnie przeczytałam oba tomiki. Jestem BARDZO rozczarowana tłumaczeniem. Pełno w nim wulgaryzmów. Postacie zwracają się do siebie strasznie chamsko. Zdają się być kompletnymi prostakami bez żadnej kultury osobistej. Poziom konwersacji jest chyba gorszy niż gimbusiarski.
Ja tez byłam niemile zaskoczona poziomem wypowiedzi bohaterów. Zastanawia mnie, czy taka była intencja autorki czy tłumacze puścili wodze fantazji? Mangę dobrze się czyta, i choć nie dostaję spazmów, mam powiedzmy pewien dysonans poznawczy. Chyba, że należy zacząć od zawieszenia niewiary, wyrzucić to wszystko co się wie o japońskich firmach, kulturze Japończyków, romansowaniu i pozwolić się ponieść fabule?

Loleta
Posty: 61
Rejestracja: ndz lut 02, 2014 4:57 pm
Status: Offline

Post autor: Loleta » pn sie 24, 2015 7:58 pm

Czy juz cos wiadomo w sprawie tej okladki??

Otai
Status: Offline

Post autor: Otai » pn sie 24, 2015 8:01 pm

Polecam najpierw sprawdzać aska Waneko :), tam często ludzie pytają. 10 godzin temu sytuacja wyglądała tak:
Pytanie:SH będzie 31ego czy to tylko 'wstępna data'?
[Jonas] Wstępna, nadal nie mamy akceptacji obwoluty/okładki, więc nie da się powiedzieć, kiedy tak naprawdę będzie premiera. :(

ODPOWIEDZ

Wróć do „"Sekaiichi Hatsukoi"”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości