Donten ni Warau - temat ogólny
- dejikos
- nołlife
- Posty: 2710
- Rejestracja: czw sie 10, 2006 2:04 pm
- Gender:
- Kontakt:
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Nie spodziewałam się tego tytułu. Niby się obił o uszy, ale jeśli chodzi o kreskę czy fabułę to dotąd nie miałam o nich pojęcia. Dlatego na razie nie wtrącę się do dyskusji o tłumaczenie tytułu (poza tym, że MUSI być przetłumaczony). Cóż, być może dam szansę, zaczekam aż wyjdzie 1 tomik, a ja go przejrzę na spokojnie.
-
- Status: Offline
...to może znając fabułę uściślę: "zachmurzone niebo" ma ogromne znaczenie dla fabuły, tak samo jak samo wspomnienie o śmiechu w tytule. To tak jakby w S&W pominąć wilka.
I dołączam się z błaganiem o większy format, bo Waneko trochę tu sobie w kulki leci. Nie mówiąc o kresce, to fabuła Donten... też leży po stronie SS, a nie Karnevala...
Aneksy do umowy chyba w Japonii też istnieją? JPF przecież wyżebrał - idiotyczne... - wstawienie japońskiego podtytułu to Tytanów.
I dołączam się z błaganiem o większy format, bo Waneko trochę tu sobie w kulki leci. Nie mówiąc o kresce, to fabuła Donten... też leży po stronie SS, a nie Karnevala...
Aneksy do umowy chyba w Japonii też istnieją? JPF przecież wyżebrał - idiotyczne... - wstawienie japońskiego podtytułu to Tytanów.
- Nitka
- Adept
- Posty: 184
- Rejestracja: ndz sty 06, 2008 5:24 pm
- Status: Offline
Nie wiem jaki klimat panuje w mandze (a to on wpływa na dobór konkretnych słów w tytule), ale po głowie cały czas chodzi mi słowo "chichot"...
Może "Chichot z chmur", "Chichot wśród chmur"/"Śmiech wśród chmur"/"Uśmiech wśród chmur", ""Burzowych chichot"/"Burzowy śmiech"/"Burzowy uśmiech", "Chichot przed burzą"/"Śmiech przed burzą", "Pochmurny chichot"/"Pochmurny śmiech"/"Pochmurny uśmiech", "Chichot z chmur"/"Śmiech z chmur", "Chichot w chmurach"/ "Śmiech w chmurach"
Opcjonalnie "Śmiechłem w chmurach"
Odnośnie prequelu, to "Chichot w czyśćcu" brzmi dość niepokojąco - tylko nie wiem, czy manga też ma taki wydźwięk...
Może "Chichot z chmur", "Chichot wśród chmur"/"Śmiech wśród chmur"/"Uśmiech wśród chmur", ""Burzowych chichot"/"Burzowy śmiech"/"Burzowy uśmiech", "Chichot przed burzą"/"Śmiech przed burzą", "Pochmurny chichot"/"Pochmurny śmiech"/"Pochmurny uśmiech", "Chichot z chmur"/"Śmiech z chmur", "Chichot w chmurach"/ "Śmiech w chmurach"
Opcjonalnie "Śmiechłem w chmurach"
Odnośnie prequelu, to "Chichot w czyśćcu" brzmi dość niepokojąco - tylko nie wiem, czy manga też ma taki wydźwięk...
- zandam
- Moderator
- Posty: 3063
- Rejestracja: czw kwie 24, 2003 8:13 pm
- Lokalizacja: Wronki
- Kontakt:
- Status: Offline
Ale, jak widać, my nie. W końcu po coś tutaj jesteśmy.Ame pisze:No,właśnie.Czyżby wydawnictwo o tym zapomniało ?
Nie robi mi to różnicy. Aktualnie kupuję od Waneko tylko wydania w dużych rozmiarach, ale doskonale pamiętam, jak się męczyłam podczas czytania "Kagen no Tsuki". Szczególnie wtedy kiedy dymki były bliżej krawędzi (A Waneko nie robi marginesów wewnętrznych...) i trzeba było na siłę otwierać tom, żeby przeczytać przynajmniej część tego, co tam zniknęło. Jak mam znowu przechodzić przez to samo, to wolę zainwestować w coś innego, tym bardziej, że nie znam tytułu (jak zdecydowana większość osób) i jestem tylko potencjalnym czytelnikiem.Ajsza pisze:Tak marudzicie na ten format, że aż pomyślałam, że to jest ten co ma Dengeki Daisy, a to ten Kuroshowo-Pandorowo-Karnevalowy. A więc format dla wszelakich nie do końca określonych shouneno-shoujców
Jak się kupuje tytuły w rozmiarach około MM i większych, to małe wydania JPFu, czy Waneko bardzo zniechęcają. Szczególnie jak się weźmie pod uwagę brak marginesów wewnętrznych.O nie, format i grubość mangi nie będzie mi pasować do mega mang JPF, sory nie kupię tej mangi.
Jeśli chodzi o tłumaczenie, to "Śmiech pod zachmurzonym niebem" mi się podoba.
-
- Status: Offline
Problem w tym, że chichot brzmi kiepsko w odniesieniu do mangi i tego, że SPOJLER słowa "śmiejcie się" wypowiada jeden z bohaterów idąc na szafot .Nitka pisze:Nie wiem jaki klimat panuje w mandze (a to on wpływa na dobór konkretnych słów w tytule), ale po głowie cały czas chodzi mi słowo "chichot"...
Mnie najbardziej pasuje
,dejikos napisał/a:
Śmiech pod zachmurzonym niebem?
ewentualnie "śmiech pod chmurnym niebem".
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
- vishaad
- Weteran
- Posty: 1139
- Rejestracja: pn lut 24, 2014 4:11 pm
- Gender:
- Status: Offline
Ja jeśli kupię to w dalekiej przyszłości, kiedy manga będzie już wydana, a mnie zabraknie czegoś do czytania. Opis mnie nie zwala z nóg, ale nie musi. Przeglądnę 1. tomik w Empiku lub Matrasie i coś już będę wiedzieć. Najbardziej boję się tego, że akcja toczy się w Japonii i jest to manga historyczna, a ja historią tego kraju się nie interesuję i mogę w pełni jej nie zrozumieć, ale raczej wątpię, by Waneko dawało taki tytuł.
-
- Status: Offline
Moje pierwsze skojarzenie dotyczące tytułu to "Śmiech pod chmurką", ale w sumie większość podanych tu propozycji brzmi całkiem nieźle.
Z mangą ani anime nie miałam jeszcze do czynienia, ale niedługo powinnam to nadrobić. Okładki są niebrzydkie (pewnie zaraz ktoś na mnie wjedzie, ale kojarzą mi się jakoś z Samurai Champloo). Prawdopodobnie kupię pierwszy tom i zadecyduję co dalej (ostatnio coraz częściej kupuję mangi w ciemno, a wcale jakoś źle na tym nie wychodzę).
Z mangą ani anime nie miałam jeszcze do czynienia, ale niedługo powinnam to nadrobić. Okładki są niebrzydkie (pewnie zaraz ktoś na mnie wjedzie, ale kojarzą mi się jakoś z Samurai Champloo). Prawdopodobnie kupię pierwszy tom i zadecyduję co dalej (ostatnio coraz częściej kupuję mangi w ciemno, a wcale jakoś źle na tym nie wychodzę).
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Manga naprawdę ciekawa. Przeczytałam prawie całą w ciągu jednego dnia, ale nadal chcę ją po polsku. Co do obwoluty, to nie wiem jak było w oryginale, ale ja chciałabym matową. Na błyszczącym papierze grafiki z okładek nie będą dobrze wyglądać. Plusem tej serii jest jej długość. Manga nie jest niepotrzebnie przeciągana. Bardzo ciekawe postacie i zwroty akcji. Moimi osobistymi faworytami są Yamainu Brawo Waneko, więcej takich tytułów!
- wataken
- nołlife
- Posty: 2518
- Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
- Lokalizacja: Waneko
- Status: Offline
Jakby co to już podjęliśmy na 99,99% decyzję jak będzie brzmieć polski tytuł Dontena, będzie to "Śmiech w chmurach" + małymi literkami obok tytuł japoński.
Mamy już wszelkie materiały + wszystkie tomiki, więc siadamy do pracy na 100%
Mamy już wszelkie materiały + wszystkie tomiki, więc siadamy do pracy na 100%
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Tylko w tym problem: Waneko zachowuje się tu dla mnie jak małe dziecko, co chce zjeść ciastko i mieć ciastko. Przecież japoński tytuł jest na ostatniej stronie, razem z informacjami o oryginalnym wydaniu.ninna pisze:Shakkaho, żeby zamknąć usta narzekaczom, że "nie ma japońskiego tytułu"? Zawsze będzie im można odpowiedzieć: "ale przecież jest" . Mnie to nie przeszkadza.
A tytuł polski ładny i chwytliwy.
Poza tym: dla mnie takie podwójne tytuły wyglądają kiepsko. Tacy Tytani też wyglądaliby lepiej bez dopiska pod tytułem.
A tytuł polski niezły, do treści pasuje bardziej średnio, ale brzmi fajnie.
- wataken
- nołlife
- Posty: 2518
- Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
- Lokalizacja: Waneko
- Status: Offline
Jeszcze teoretycznie ta część "w" może ulec zmianie, myśleliśmy też o wersji z "wśród", ale to jeszcze można zmienić, edytorka dopiero dzisiaj odebrała materiały.
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
- gg gonia
- nołlife
- Posty: 2598
- Rejestracja: pn sty 25, 2010 3:46 pm
- Gender:
- Status: Offline
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości