Strona 1 z 3

"Przyjaciółki"

: pt sty 23, 2015 2:58 pm
autor: wataken
Temat ogólny dotyczący tej jednotomówki, tytuł polski będzie najpewniej brzmiał "Rozmowy Przyjaciół"

: pt sty 23, 2015 4:33 pm
autor: Krzych_Ayanami
A może dać "Pogaduchy do poduchy"?
To taka moja luźna propozycja.

: pt sty 23, 2015 4:36 pm
autor: Daminox
Krzych_Ayanami pisze:A może dać "Pogaduchy do poduchy"?
To taka moja luźna propozycja.
Przynajmniej sporo barwniejsza i przyjemniejsza od pierwszej propozycji ;)

: pt sty 23, 2015 4:44 pm
autor: Kocurzyca
Pierwsza brzmi tak.. drętwo. Mogłaby konkurować o najmniej lubiany przeze mnie przetłumaczony tytuł ze Ścieżkami :D

: pt sty 23, 2015 4:51 pm
autor: DarkNighty
Krzych_Ayanami pisze:A może dać "Pogaduchy do poduchy"?
To taka moja luźna propozycja.
Albo chociaż "Przyjacielskie Pogaduchy", aby zachować tłumaczenie japońskiego słowa "tomodachi".

: pt sty 23, 2015 4:54 pm
autor: Daminox
Kocurzyca pisze:Pierwsza brzmi tak.. drętwo. Mogłaby konkurować o najmniej lubiany przeze mnie przetłumaczony tytuł ze Ścieżkami :D
...

O czym pani mówi?
[-(

: pt sty 23, 2015 4:58 pm
autor: Kocurzyca
Daminox pisze:
Kocurzyca pisze:Pierwsza brzmi tak.. drętwo. Mogłaby konkurować o najmniej lubiany przeze mnie przetłumaczony tytuł ze Ścieżkami :D
...

O czym ani mówi?
[-(
? Nie wiem do końca o co chodzi, ale strasznie mi się nie podoba polski tytuł Ścieżek o:

: pt sty 23, 2015 4:59 pm
autor: DarkNighty
Daminox pisze:
Kocurzyca pisze:Pierwsza brzmi tak.. drętwo. Mogłaby konkurować o najmniej lubiany przeze mnie przetłumaczony tytuł ze Ścieżkami :D
...

O czym ani mówi?
[-(
Akurat mi również bardzo podoba się tytuł "Ścieżki Młodości" - nawet jeśli nie zbieram serii :D

: pt sty 23, 2015 5:03 pm
autor: Krzych_Ayanami
DarkNighty pisze: Albo chociaż "Przyjacielskie Pogaduchy", aby zachować tłumaczenie japońskiego słowa "tomodachi".
Pogaduchy z założenia odbywają się w kręgu bliskich znajomych a i cały zwrot jest mocno poufały :wink: . "Przyjacielskie pogaduchy" to coś podobnego do "zielonej trawy", "mokrej wody" albo "niebieskiego nieba" :wink:

: pt sty 23, 2015 5:03 pm
autor: Daminox
Kocurzyca pisze: ? Nie wiem do końca o co chodzi, ale strasznie mi się nie podoba polski tytuł Ścieżek o:
Bo mnie to tak trochę personalnie ;) Ao Haru Ride na polski to rzecz niełatwa.

: pt sty 23, 2015 5:06 pm
autor: Kocurzyca
Nie mówię, że nie, ale to, że tłumaczenie mi się podchodzi w żadne sposób nie wpływa na mój odbiór serii samej w sobie, którą konsekwentnie zbieram i lubię :wink:

: pt sty 23, 2015 5:13 pm
autor: DarkNighty
Krzych_Ayanami pisze:
DarkNighty pisze: Albo chociaż "Przyjacielskie Pogaduchy", aby zachować tłumaczenie japońskiego słowa "tomodachi".
Pogaduchy z założenia odbywają się w kręgu bliskich znajomych a i cały zwrot jest mocno poufały :wink: . "Przyjacielskie pogaduchy" to coś podobnego do "zielonej trawy", "mokrej wody" albo "niebieskiego nieba" :wink:
Masz rację. Zupełnie o tym nie pomyślałam -.-'

Pomysł z "Pogaduchy do poduchy" również mi się podoba, jednak jest to praktycznie całkowite zmienienie tytułu, więc nie wiem.
Jednak na pewno wypadałoby coś zrobić z "Rozmowami Przyjaciół".

: pt sty 23, 2015 6:44 pm
autor: Mephisto
Kocurzyca pisze:? Nie wiem do końca o co chodzi, ale strasznie mi się nie podoba polski tytuł Ścieżek o:
Gdybyś Ty kobieto wiedziała, ileśmy nad tym siedzieli...

: pt sty 23, 2015 6:51 pm
autor: ninna
Mam nadzieję, że polski tytuł to nie będą "Rozmowy Przyjaciół"... Zgadzam się, że brzmi to drętwo. Popieram "Przyjacielskie Pogaduchy". Dla mnie jest to poprawne i wcale nie jest "masłem maślanym". "Pogaduchy" mogą przecież być też w rodzinie, nie tylko między przyjaciółmi :wink:.

: pt sty 23, 2015 7:14 pm
autor: Daminox
Mephisto pisze:
Kocurzyca pisze:? Nie wiem do końca o co chodzi, ale strasznie mi się nie podoba polski tytuł Ścieżek o:
Gdybyś Ty kobieto wiedziała, ileśmy nad tym siedzieli...
Ale ile radochy :D

Kotku, mogło być "Ao Haru Ride: Ostra jazda bez trzymanki" albo "Boso w dorosłość", więc ciesz się tym, co masz ;)
Krzych_Ayanami pisze:
DarkNighty pisze: Albo chociaż "Przyjacielskie Pogaduchy", aby zachować tłumaczenie japońskiego słowa "tomodachi".
Pogaduchy z założenia odbywają się w kręgu bliskich znajomych a i cały zwrot jest mocno poufały :wink: . "Przyjacielskie pogaduchy" to coś podobnego do "zielonej trawy", "mokrej wody" albo "niebieskiego nieba" :wink:
Wiesz, po tytule "Pamiętnik Przyszłości" wnioskuję, że Waneko raczej się takimi kwestiami nie przejmuje ;)

: pt sty 23, 2015 7:46 pm
autor: Krzych_Ayanami
To jest akurat dosłowne tłumaczenie z japońskiego, a nie wymysł wydawnictwa - z tego co wiem.
Tutaj nie ma powodu się tego trzymać, przecież oprócz tłumacza nikt nie będzie wiedział o co chodzi.

: pt sty 23, 2015 7:55 pm
autor: Daminox
Nie wiem jak tam ma się japoński w tej kwestii, ale po naszemu jest to definitywnie dziennik. A na panelu, pamiętam, niejedna osoba wytknęła tę nieścisłość... lub ścisłość. Nie wiem.

Re: "Tomodachi no Hanashi"

: pt sty 23, 2015 8:14 pm
autor: graczykij
wataken pisze:Temat ogólny dotyczący tej jednotomówki, tytuł polski będzie najpewniej brzmiał "Rozmowy Przyjaciół"
No cóż, to tłumaczenie jest bardzo wierną i brzydką kobietą.

: pt sty 23, 2015 8:48 pm
autor: isei
Daminox pisze:
Mephisto pisze:
Kocurzyca pisze:? Nie wiem do końca o co chodzi, ale strasznie mi się nie podoba polski tytuł Ścieżek o:
Gdybyś Ty kobieto wiedziała, ileśmy nad tym siedzieli...
Ale ile radochy :D
Taaa co pomysł to lepszy xD dobrze powspominać... :)

: pt sty 23, 2015 9:01 pm
autor: Kocurzyca
Daminox pisze:
Mephisto pisze:
Kocurzyca pisze:? Nie wiem do końca o co chodzi, ale strasznie mi się nie podoba polski tytuł Ścieżek o:
Gdybyś Ty kobieto wiedziała, ileśmy nad tym siedzieli...
Ale ile radochy :D

Kotku, mogło być "Ao Haru Ride: Ostra jazda bez trzymanki" albo "Boso w dorosłość", więc ciesz się tym, co masz ;)
Nie wiem co chcesz od Ostrej jazdy bez trzymanki, moim zdaniem brzmi bardzo zachęcająco :lol:

Nie przejmujcie się, to że mi się nie podoba nie znaczy, ze marudzę. Zresztą, sama nie wymyśliłabym lepszego tłumaczenia dla tego tytułu... myślałam trochę nad nim i sytuacja jest beznadziejna, że tak powiem :wink: