"Przyjaciółki"

Dział dotyczący wydawanych przez nas jednotomówek i łączonych dwutomówek.
Awatar użytkownika
wataken
nołlife
Posty: 2518
Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
Lokalizacja: Waneko
Status: Offline

"Przyjaciółki"

Post autor: wataken » pt sty 23, 2015 2:58 pm

Temat ogólny dotyczący tej jednotomówki, tytuł polski będzie najpewniej brzmiał "Rozmowy Przyjaciół"
Ostatnio zmieniony wt sty 27, 2015 4:17 pm przez wataken, łącznie zmieniany 1 raz.
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.

http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg

Krzych_Ayanami
Status: Offline

Post autor: Krzych_Ayanami » pt sty 23, 2015 4:33 pm

A może dać "Pogaduchy do poduchy"?
To taka moja luźna propozycja.

Daminox
nołlife
Posty: 2661
Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
Lokalizacja: Skierniewice
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Daminox » pt sty 23, 2015 4:36 pm

Krzych_Ayanami pisze:A może dać "Pogaduchy do poduchy"?
To taka moja luźna propozycja.
Przynajmniej sporo barwniejsza i przyjemniejsza od pierwszej propozycji ;)
"Gdy w pobliżu nie ma dźwięku, słychać dźwięk własnego serca"
Mushishi przeł. Radosław Bolałek

Awatar użytkownika
Kocurzyca
nołlife
Posty: 2397
Rejestracja: ndz lis 09, 2014 1:48 am
Lokalizacja: Katowice/Kraków
Gender:
Status: Offline

Post autor: Kocurzyca » pt sty 23, 2015 4:44 pm

Pierwsza brzmi tak.. drętwo. Mogłaby konkurować o najmniej lubiany przeze mnie przetłumaczony tytuł ze Ścieżkami :D
Wishlist:
Haikyuu!! --- Hanasakeru Seishounen --- Diamond no Ace --- Giant Killing --- Hunter x Hunter --- Hiyokoi

Awatar użytkownika
DarkNighty
nołlife
Posty: 2045
Rejestracja: ndz maja 25, 2014 1:25 pm
Lokalizacja: Warszawa/Łódź
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: DarkNighty » pt sty 23, 2015 4:51 pm

Krzych_Ayanami pisze:A może dać "Pogaduchy do poduchy"?
To taka moja luźna propozycja.
Albo chociaż "Przyjacielskie Pogaduchy", aby zachować tłumaczenie japońskiego słowa "tomodachi".

Daminox
nołlife
Posty: 2661
Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
Lokalizacja: Skierniewice
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Daminox » pt sty 23, 2015 4:54 pm

Kocurzyca pisze:Pierwsza brzmi tak.. drętwo. Mogłaby konkurować o najmniej lubiany przeze mnie przetłumaczony tytuł ze Ścieżkami :D
...

O czym pani mówi?
[-(
Ostatnio zmieniony pt sty 23, 2015 5:02 pm przez Daminox, łącznie zmieniany 1 raz.
"Gdy w pobliżu nie ma dźwięku, słychać dźwięk własnego serca"
Mushishi przeł. Radosław Bolałek

Awatar użytkownika
Kocurzyca
nołlife
Posty: 2397
Rejestracja: ndz lis 09, 2014 1:48 am
Lokalizacja: Katowice/Kraków
Gender:
Status: Offline

Post autor: Kocurzyca » pt sty 23, 2015 4:58 pm

Daminox pisze:
Kocurzyca pisze:Pierwsza brzmi tak.. drętwo. Mogłaby konkurować o najmniej lubiany przeze mnie przetłumaczony tytuł ze Ścieżkami :D
...

O czym ani mówi?
[-(
? Nie wiem do końca o co chodzi, ale strasznie mi się nie podoba polski tytuł Ścieżek o:
Wishlist:
Haikyuu!! --- Hanasakeru Seishounen --- Diamond no Ace --- Giant Killing --- Hunter x Hunter --- Hiyokoi

Awatar użytkownika
DarkNighty
nołlife
Posty: 2045
Rejestracja: ndz maja 25, 2014 1:25 pm
Lokalizacja: Warszawa/Łódź
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: DarkNighty » pt sty 23, 2015 4:59 pm

Daminox pisze:
Kocurzyca pisze:Pierwsza brzmi tak.. drętwo. Mogłaby konkurować o najmniej lubiany przeze mnie przetłumaczony tytuł ze Ścieżkami :D
...

O czym ani mówi?
[-(
Akurat mi również bardzo podoba się tytuł "Ścieżki Młodości" - nawet jeśli nie zbieram serii :D

Krzych_Ayanami
Status: Offline

Post autor: Krzych_Ayanami » pt sty 23, 2015 5:03 pm

DarkNighty pisze: Albo chociaż "Przyjacielskie Pogaduchy", aby zachować tłumaczenie japońskiego słowa "tomodachi".
Pogaduchy z założenia odbywają się w kręgu bliskich znajomych a i cały zwrot jest mocno poufały :wink: . "Przyjacielskie pogaduchy" to coś podobnego do "zielonej trawy", "mokrej wody" albo "niebieskiego nieba" :wink:

Daminox
nołlife
Posty: 2661
Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
Lokalizacja: Skierniewice
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Daminox » pt sty 23, 2015 5:03 pm

Kocurzyca pisze: ? Nie wiem do końca o co chodzi, ale strasznie mi się nie podoba polski tytuł Ścieżek o:
Bo mnie to tak trochę personalnie ;) Ao Haru Ride na polski to rzecz niełatwa.
"Gdy w pobliżu nie ma dźwięku, słychać dźwięk własnego serca"
Mushishi przeł. Radosław Bolałek

Awatar użytkownika
Kocurzyca
nołlife
Posty: 2397
Rejestracja: ndz lis 09, 2014 1:48 am
Lokalizacja: Katowice/Kraków
Gender:
Status: Offline

Post autor: Kocurzyca » pt sty 23, 2015 5:06 pm

Nie mówię, że nie, ale to, że tłumaczenie mi się podchodzi w żadne sposób nie wpływa na mój odbiór serii samej w sobie, którą konsekwentnie zbieram i lubię :wink:
Wishlist:
Haikyuu!! --- Hanasakeru Seishounen --- Diamond no Ace --- Giant Killing --- Hunter x Hunter --- Hiyokoi

Awatar użytkownika
DarkNighty
nołlife
Posty: 2045
Rejestracja: ndz maja 25, 2014 1:25 pm
Lokalizacja: Warszawa/Łódź
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: DarkNighty » pt sty 23, 2015 5:13 pm

Krzych_Ayanami pisze:
DarkNighty pisze: Albo chociaż "Przyjacielskie Pogaduchy", aby zachować tłumaczenie japońskiego słowa "tomodachi".
Pogaduchy z założenia odbywają się w kręgu bliskich znajomych a i cały zwrot jest mocno poufały :wink: . "Przyjacielskie pogaduchy" to coś podobnego do "zielonej trawy", "mokrej wody" albo "niebieskiego nieba" :wink:
Masz rację. Zupełnie o tym nie pomyślałam -.-'

Pomysł z "Pogaduchy do poduchy" również mi się podoba, jednak jest to praktycznie całkowite zmienienie tytułu, więc nie wiem.
Jednak na pewno wypadałoby coś zrobić z "Rozmowami Przyjaciół".

Awatar użytkownika
Mephisto
Weteran
Posty: 1296
Rejestracja: czw sty 31, 2013 4:01 pm
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Mephisto » pt sty 23, 2015 6:44 pm

Kocurzyca pisze:? Nie wiem do końca o co chodzi, ale strasznie mi się nie podoba polski tytuł Ścieżek o:
Gdybyś Ty kobieto wiedziała, ileśmy nad tym siedzieli...
Za słowami widzę wyłącznie wątpliwości.
https://twitter.com/meurtvolant

Awatar użytkownika
ninna
nołlife
Posty: 2960
Rejestracja: pt wrz 15, 2006 6:19 pm
Lokalizacja: Kutno
Status: Offline

Post autor: ninna » pt sty 23, 2015 6:51 pm

Mam nadzieję, że polski tytuł to nie będą "Rozmowy Przyjaciół"... Zgadzam się, że brzmi to drętwo. Popieram "Przyjacielskie Pogaduchy". Dla mnie jest to poprawne i wcale nie jest "masłem maślanym". "Pogaduchy" mogą przecież być też w rodzinie, nie tylko między przyjaciółmi :wink:.

Daminox
nołlife
Posty: 2661
Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
Lokalizacja: Skierniewice
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Daminox » pt sty 23, 2015 7:14 pm

Mephisto pisze:
Kocurzyca pisze:? Nie wiem do końca o co chodzi, ale strasznie mi się nie podoba polski tytuł Ścieżek o:
Gdybyś Ty kobieto wiedziała, ileśmy nad tym siedzieli...
Ale ile radochy :D

Kotku, mogło być "Ao Haru Ride: Ostra jazda bez trzymanki" albo "Boso w dorosłość", więc ciesz się tym, co masz ;)
Krzych_Ayanami pisze:
DarkNighty pisze: Albo chociaż "Przyjacielskie Pogaduchy", aby zachować tłumaczenie japońskiego słowa "tomodachi".
Pogaduchy z założenia odbywają się w kręgu bliskich znajomych a i cały zwrot jest mocno poufały :wink: . "Przyjacielskie pogaduchy" to coś podobnego do "zielonej trawy", "mokrej wody" albo "niebieskiego nieba" :wink:
Wiesz, po tytule "Pamiętnik Przyszłości" wnioskuję, że Waneko raczej się takimi kwestiami nie przejmuje ;)
"Gdy w pobliżu nie ma dźwięku, słychać dźwięk własnego serca"
Mushishi przeł. Radosław Bolałek

Krzych_Ayanami
Status: Offline

Post autor: Krzych_Ayanami » pt sty 23, 2015 7:46 pm

To jest akurat dosłowne tłumaczenie z japońskiego, a nie wymysł wydawnictwa - z tego co wiem.
Tutaj nie ma powodu się tego trzymać, przecież oprócz tłumacza nikt nie będzie wiedział o co chodzi.

Daminox
nołlife
Posty: 2661
Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
Lokalizacja: Skierniewice
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Daminox » pt sty 23, 2015 7:55 pm

Nie wiem jak tam ma się japoński w tej kwestii, ale po naszemu jest to definitywnie dziennik. A na panelu, pamiętam, niejedna osoba wytknęła tę nieścisłość... lub ścisłość. Nie wiem.
"Gdy w pobliżu nie ma dźwięku, słychać dźwięk własnego serca"
Mushishi przeł. Radosław Bolałek

graczykij
Status: Offline

Re: "Tomodachi no Hanashi"

Post autor: graczykij » pt sty 23, 2015 8:14 pm

wataken pisze:Temat ogólny dotyczący tej jednotomówki, tytuł polski będzie najpewniej brzmiał "Rozmowy Przyjaciół"
No cóż, to tłumaczenie jest bardzo wierną i brzydką kobietą.

isei
Wtajemniczony
Posty: 553
Rejestracja: pt cze 15, 2012 3:02 pm
Lokalizacja: Poznań
Status: Offline

Post autor: isei » pt sty 23, 2015 8:48 pm

Daminox pisze:
Mephisto pisze:
Kocurzyca pisze:? Nie wiem do końca o co chodzi, ale strasznie mi się nie podoba polski tytuł Ścieżek o:
Gdybyś Ty kobieto wiedziała, ileśmy nad tym siedzieli...
Ale ile radochy :D
Taaa co pomysł to lepszy xD dobrze powspominać... :)

Awatar użytkownika
Kocurzyca
nołlife
Posty: 2397
Rejestracja: ndz lis 09, 2014 1:48 am
Lokalizacja: Katowice/Kraków
Gender:
Status: Offline

Post autor: Kocurzyca » pt sty 23, 2015 9:01 pm

Daminox pisze:
Mephisto pisze:
Kocurzyca pisze:? Nie wiem do końca o co chodzi, ale strasznie mi się nie podoba polski tytuł Ścieżek o:
Gdybyś Ty kobieto wiedziała, ileśmy nad tym siedzieli...
Ale ile radochy :D

Kotku, mogło być "Ao Haru Ride: Ostra jazda bez trzymanki" albo "Boso w dorosłość", więc ciesz się tym, co masz ;)
Nie wiem co chcesz od Ostrej jazdy bez trzymanki, moim zdaniem brzmi bardzo zachęcająco :lol:

Nie przejmujcie się, to że mi się nie podoba nie znaczy, ze marudzę. Zresztą, sama nie wymyśliłabym lepszego tłumaczenia dla tego tytułu... myślałam trochę nad nim i sytuacja jest beznadziejna, że tak powiem :wink:
Wishlist:
Haikyuu!! --- Hanasakeru Seishounen --- Diamond no Ace --- Giant Killing --- Hunter x Hunter --- Hiyokoi

ODPOWIEDZ

Wróć do „Jednotomówki Waneko”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości