Strona 1 z 6

Dyskusja ogólna

: czw sty 23, 2014 11:37 am
autor: wataken
Temat do dyskusji ogólnej o The different story - jeżeli chcecie coś o niej powiedzieć to trafiliście we właściwe miejsce.

: czw sty 23, 2014 12:00 pm
autor: GrisznakIW
Zasadnicze pytanie - tłumaczycie tytuł czy zostawiacie po angielsku? Akurat tu z przekładem nie powinno być szczególnych problemów...

: czw sty 23, 2014 12:43 pm
autor: wataken
Być nie powinno, ale nawet chyba nie zastanawialiśmy się nad jego przetłumaczeniem. To chyba od fanów zależy, czy woleliby "The different story" albo "inna historia" (choć ja osobiście skłaniam się ku temu pierwszemu, nie wiem jak reszta redakcji)

: czw sty 23, 2014 12:46 pm
autor: GrisznakIW
Może raczej "Inna opowieść", jeśli już.

: czw sty 23, 2014 12:47 pm
autor: Shiki
Tez bym wolala zostawić angielski podtytuł.

: czw sty 23, 2014 2:37 pm
autor: Lilka
Może "Puella Magi Madoka Magica: Historia Prawdziwa"? ;)

A mówiąc poważnie, też wolałabym angielski podtytuł... Chyba że ktoś wpadnie na jakiś genialny pomysł :)

: czw sty 23, 2014 3:02 pm
autor: Chrno
Skoro Japończycy mają podtytuł po angielsku to może my po rusku?

Skoro w oryginale jest po angielsku a nie japońsku to też bym tak zostawił.

: czw sty 23, 2014 3:23 pm
autor: Katori
A według mnie lepiej jest go przetłumaczyć. Niczego to nie zmieni.

: czw sty 23, 2014 4:04 pm
autor: Iris
Skoro autor nadał angielski tytuł, nie tłumaczyłabym go na polski. Mangaka zdecydował, że wykorzysta język obcy, zatem nie ingerowałabym w jego wizję. Gdyby tytuł był po japońsku, sprawa wyglądałaby inaczej.

: czw sty 23, 2014 4:51 pm
autor: gg gonia
Skoro autor nadał angielski tytuł, nie tłumaczyłabym go na polski. Mangaka zdecydował, że wykorzysta język obcy, zatem nie ingerowałabym w jego wizję. Gdyby tytuł był po japońsku, sprawa wyglądałaby inaczej.
Popieram

: czw sty 23, 2014 5:22 pm
autor: Carnivall
gg gonia pisze:
Skoro autor nadał angielski tytuł, nie tłumaczyłabym go na polski. Mangaka zdecydował, że wykorzysta język obcy, zatem nie ingerowałabym w jego wizję. Gdyby tytuł był po japońsku, sprawa wyglądałaby inaczej.
Popieram
Ja też

: czw sty 23, 2014 6:13 pm
autor: Katori
Idąc tym tokiem rozumowania... Dlaczego tytuł NHK nie został przetłumaczony? W oryginale był po angielsku?

: czw sty 23, 2014 6:24 pm
autor: Faust
To ja bym proponował przetłumaczyć podtytuł na japoński. Będzie brzmiało bardziej T.R.U., kałaji i nie będzie się wyróżniało spośród innych tytułów Waneko na półce :twisted:

: czw sty 23, 2014 7:16 pm
autor: Iris
Katori pisze:Idąc tym tokiem rozumowania... Dlaczego tytuł NHK nie został przetłumaczony? W oryginale był po angielsku?
Nie, tytuł był po japońsku, ale zauważ, że NHK wydawano jeszcze przed ogłoszeniem Egzorcysty (czyt. japońsko-angielskiej hybrydy), a wtedy Waneko dostosowywało tytuły dla ludzi krzyczących na polski. Wydaje mi się, że wydawnictwo teraz zmądrzało, przykładem są "Ścieżki młodości". Nie patrzymy, co było kiedyś, bo nasz ryneczek się zmienił.

Podtrzymuję swój głos, aby zostawić angielski tytuł. Teoretycznie: gdyby japoński twórca nadał francuski podtytuł, a ma do tego pełne prawo, to moim zdaniem polski wydawca bez wyrzutów sumienia mógłby nie tłumaczyć go na polski. Wizji autora się nie niszczy. Macie pretensje do Taigi, że "Pet Shop of Horrors" nie ma polskiego tytułu? Mangaczka w Japonii wydała swoją serię nie posługując się japońską nazwą. Może miała jakiś powód, a może po prostu była to zwykła zachcianka... To nie jest istotne. Ważne, aby pamiętać zasadę tłumaczeń mang:
japoński => polski
angielski/francuski/staroegipski/elficki => pozostawiamy w oryginale

: czw sty 23, 2014 8:20 pm
autor: wataken
Iris pisze:
Katori pisze:Idąc tym tokiem rozumowania... Dlaczego tytuł NHK nie został przetłumaczony? W oryginale był po angielsku?
Nie, tytuł był po japońsku, ale zauważ, że NHK wydawano jeszcze przed ogłoszeniem Egzorcysty (czyt. japońsko-angielskiej hybrydy), a wtedy Waneko dostosowywało tytuły dla ludzi krzyczących na polski. Wydaje mi się, że wydawnictwo teraz zmądrzało, przykładem są "Ścieżki młodości". Nie patrzymy, co było kiedyś, bo nasz ryneczek się zmienił.
Co do NHK:
LINK
Więc przypadek był podobny do tego z Silver Spoona, istniał już angielski tytuł który figurował na wersji japońskiej, był znany w fandomie, taki jak w anime i dobrze brzmiał. Tak więc właśnie.

: czw sty 23, 2014 8:34 pm
autor: Iris
wataken pisze:
Iris pisze:
Katori pisze:Idąc tym tokiem rozumowania... Dlaczego tytuł NHK nie został przetłumaczony? W oryginale był po angielsku?
Nie, tytuł był po japońsku, ale zauważ, że NHK wydawano jeszcze przed ogłoszeniem Egzorcysty (czyt. japońsko-angielskiej hybrydy), a wtedy Waneko dostosowywało tytuły dla ludzi krzyczących na polski. Wydaje mi się, że wydawnictwo teraz zmądrzało, przykładem są "Ścieżki młodości". Nie patrzymy, co było kiedyś, bo nasz ryneczek się zmienił.
Co do NHK:
LINK
Więc przypadek był podobny do tego z Silver Spoona, istniał już angielski tytuł który figurował na wersji japońskiej, był znany w fandomie, taki jak w anime i dobrze brzmiał. Tak więc właśnie.
W takim razie zwracam honor. :)

: czw sty 23, 2014 11:40 pm
autor: Akiho
Tak z ciekawości dlaczego okładka tomu 4 NHK różni się od naszej?

: czw sty 23, 2014 11:43 pm
autor: wataken
To jakaś limitowana wersja czy co, wszystkie tomiki które dostaliśmy z Japonii miały normalną, naszą, obwolutę.

: czw sty 23, 2014 11:49 pm
autor: Mixik
Też jestem za zostawieniem angielskiego tytułu. :3

: pt sty 24, 2014 2:33 am
autor: Marei
Z NHK jest sytuacja taka jak z FMA, Highschool of the Dead czy wspomnianym wcześniej Silver Spoon- oba tytuły funkcjonują jako równorzędne, wiec pozostawienie po angielsku to jest dobre rozwiązanie (pomijając już to, że wciąż ubolewam, że HOTD nie wydano u nas jako Liceum Żywych Trupów). W pozostałych przypadkach zasada jest prosta- w oryginale tytuł jest po angielsku, pozostawiamy po angielsku, jest po japońsku- tłumaczymy. Dlatego przy Madoce nie ma moim zdaniem wątpliwości, powinno zostać Different Story.