Dyskusja ogólna

Dział do dyskusji na temat pierwszego off-spina Madoki przez nas wydanego, formy wydania, tłumaczenia, dlaszych losów serii, itp, itd, ipn, etc.

Madoka: The different story czy też Madoka: Inna historia/kolejna historia lub inna wariacja tłumaczenia tytułu?

Zostawić po angielsku
60
70%
Tłumaczyć podtytuł na j. polski
26
30%
 
Liczba głosów: 86

Awatar użytkownika
wataken
nołlife
Posty: 2518
Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
Lokalizacja: Waneko
Status: Offline

Dyskusja ogólna

Post autor: wataken » czw sty 23, 2014 11:37 am

Temat do dyskusji ogólnej o The different story - jeżeli chcecie coś o niej powiedzieć to trafiliście we właściwe miejsce.
Ostatnio zmieniony pn sty 27, 2014 9:08 am przez wataken, łącznie zmieniany 1 raz.
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.

http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg

GrisznakIW
Status: Offline

Post autor: GrisznakIW » czw sty 23, 2014 12:00 pm

Zasadnicze pytanie - tłumaczycie tytuł czy zostawiacie po angielsku? Akurat tu z przekładem nie powinno być szczególnych problemów...

Awatar użytkownika
wataken
nołlife
Posty: 2518
Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
Lokalizacja: Waneko
Status: Offline

Post autor: wataken » czw sty 23, 2014 12:43 pm

Być nie powinno, ale nawet chyba nie zastanawialiśmy się nad jego przetłumaczeniem. To chyba od fanów zależy, czy woleliby "The different story" albo "inna historia" (choć ja osobiście skłaniam się ku temu pierwszemu, nie wiem jak reszta redakcji)
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.

http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg

GrisznakIW
Status: Offline

Post autor: GrisznakIW » czw sty 23, 2014 12:46 pm

Może raczej "Inna opowieść", jeśli już.

Awatar użytkownika
Shiki
Weteran
Posty: 1391
Rejestracja: czw sty 03, 2013 6:40 pm
Status: Offline

Post autor: Shiki » czw sty 23, 2014 12:47 pm

Tez bym wolala zostawić angielski podtytuł.
Obrazek

Lilka
Status: Offline

Post autor: Lilka » czw sty 23, 2014 2:37 pm

Może "Puella Magi Madoka Magica: Historia Prawdziwa"? ;)

A mówiąc poważnie, też wolałabym angielski podtytuł... Chyba że ktoś wpadnie na jakiś genialny pomysł :)

Chrno
Status: Offline

Post autor: Chrno » czw sty 23, 2014 3:02 pm

Skoro Japończycy mają podtytuł po angielsku to może my po rusku?

Skoro w oryginale jest po angielsku a nie japońsku to też bym tak zostawił.

Awatar użytkownika
Katori
Weteran
Posty: 1285
Rejestracja: pt kwie 08, 2011 10:21 am
Lokalizacja: Austria
Gender:
Status: Offline

Post autor: Katori » czw sty 23, 2014 3:23 pm

A według mnie lepiej jest go przetłumaczyć. Niczego to nie zmieni.

Iris
Adept
Posty: 434
Rejestracja: śr gru 05, 2012 10:52 pm
Status: Offline

Post autor: Iris » czw sty 23, 2014 4:04 pm

Skoro autor nadał angielski tytuł, nie tłumaczyłabym go na polski. Mangaka zdecydował, że wykorzysta język obcy, zatem nie ingerowałabym w jego wizję. Gdyby tytuł był po japońsku, sprawa wyglądałaby inaczej.

Awatar użytkownika
gg gonia
nołlife
Posty: 2598
Rejestracja: pn sty 25, 2010 3:46 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: gg gonia » czw sty 23, 2014 4:51 pm

Skoro autor nadał angielski tytuł, nie tłumaczyłabym go na polski. Mangaka zdecydował, że wykorzysta język obcy, zatem nie ingerowałabym w jego wizję. Gdyby tytuł był po japońsku, sprawa wyglądałaby inaczej.
Popieram

Awatar użytkownika
Carnivall
Weteran
Posty: 1331
Rejestracja: czw maja 23, 2013 8:54 pm
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Carnivall » czw sty 23, 2014 5:22 pm

gg gonia pisze:
Skoro autor nadał angielski tytuł, nie tłumaczyłabym go na polski. Mangaka zdecydował, że wykorzysta język obcy, zatem nie ingerowałabym w jego wizję. Gdyby tytuł był po japońsku, sprawa wyglądałaby inaczej.
Popieram
Ja też

Awatar użytkownika
Katori
Weteran
Posty: 1285
Rejestracja: pt kwie 08, 2011 10:21 am
Lokalizacja: Austria
Gender:
Status: Offline

Post autor: Katori » czw sty 23, 2014 6:13 pm

Idąc tym tokiem rozumowania... Dlaczego tytuł NHK nie został przetłumaczony? W oryginale był po angielsku?

Faust
Status: Offline

Post autor: Faust » czw sty 23, 2014 6:24 pm

To ja bym proponował przetłumaczyć podtytuł na japoński. Będzie brzmiało bardziej T.R.U., kałaji i nie będzie się wyróżniało spośród innych tytułów Waneko na półce :twisted:

Iris
Adept
Posty: 434
Rejestracja: śr gru 05, 2012 10:52 pm
Status: Offline

Post autor: Iris » czw sty 23, 2014 7:16 pm

Katori pisze:Idąc tym tokiem rozumowania... Dlaczego tytuł NHK nie został przetłumaczony? W oryginale był po angielsku?
Nie, tytuł był po japońsku, ale zauważ, że NHK wydawano jeszcze przed ogłoszeniem Egzorcysty (czyt. japońsko-angielskiej hybrydy), a wtedy Waneko dostosowywało tytuły dla ludzi krzyczących na polski. Wydaje mi się, że wydawnictwo teraz zmądrzało, przykładem są "Ścieżki młodości". Nie patrzymy, co było kiedyś, bo nasz ryneczek się zmienił.

Podtrzymuję swój głos, aby zostawić angielski tytuł. Teoretycznie: gdyby japoński twórca nadał francuski podtytuł, a ma do tego pełne prawo, to moim zdaniem polski wydawca bez wyrzutów sumienia mógłby nie tłumaczyć go na polski. Wizji autora się nie niszczy. Macie pretensje do Taigi, że "Pet Shop of Horrors" nie ma polskiego tytułu? Mangaczka w Japonii wydała swoją serię nie posługując się japońską nazwą. Może miała jakiś powód, a może po prostu była to zwykła zachcianka... To nie jest istotne. Ważne, aby pamiętać zasadę tłumaczeń mang:
japoński => polski
angielski/francuski/staroegipski/elficki => pozostawiamy w oryginale

Awatar użytkownika
wataken
nołlife
Posty: 2518
Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
Lokalizacja: Waneko
Status: Offline

Post autor: wataken » czw sty 23, 2014 8:20 pm

Iris pisze:
Katori pisze:Idąc tym tokiem rozumowania... Dlaczego tytuł NHK nie został przetłumaczony? W oryginale był po angielsku?
Nie, tytuł był po japońsku, ale zauważ, że NHK wydawano jeszcze przed ogłoszeniem Egzorcysty (czyt. japońsko-angielskiej hybrydy), a wtedy Waneko dostosowywało tytuły dla ludzi krzyczących na polski. Wydaje mi się, że wydawnictwo teraz zmądrzało, przykładem są "Ścieżki młodości". Nie patrzymy, co było kiedyś, bo nasz ryneczek się zmienił.
Co do NHK:
LINK
Więc przypadek był podobny do tego z Silver Spoona, istniał już angielski tytuł który figurował na wersji japońskiej, był znany w fandomie, taki jak w anime i dobrze brzmiał. Tak więc właśnie.
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.

http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg

Iris
Adept
Posty: 434
Rejestracja: śr gru 05, 2012 10:52 pm
Status: Offline

Post autor: Iris » czw sty 23, 2014 8:34 pm

wataken pisze:
Iris pisze:
Katori pisze:Idąc tym tokiem rozumowania... Dlaczego tytuł NHK nie został przetłumaczony? W oryginale był po angielsku?
Nie, tytuł był po japońsku, ale zauważ, że NHK wydawano jeszcze przed ogłoszeniem Egzorcysty (czyt. japońsko-angielskiej hybrydy), a wtedy Waneko dostosowywało tytuły dla ludzi krzyczących na polski. Wydaje mi się, że wydawnictwo teraz zmądrzało, przykładem są "Ścieżki młodości". Nie patrzymy, co było kiedyś, bo nasz ryneczek się zmienił.
Co do NHK:
LINK
Więc przypadek był podobny do tego z Silver Spoona, istniał już angielski tytuł który figurował na wersji japońskiej, był znany w fandomie, taki jak w anime i dobrze brzmiał. Tak więc właśnie.
W takim razie zwracam honor. :)

Awatar użytkownika
Akiho
nołlife
Posty: 2302
Rejestracja: ndz sie 22, 2010 11:49 pm
Lokalizacja: W-wa
Gender:
Status: Offline

Post autor: Akiho » czw sty 23, 2014 11:40 pm

Tak z ciekawości dlaczego okładka tomu 4 NHK różni się od naszej?
Obrazek

Awatar użytkownika
wataken
nołlife
Posty: 2518
Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
Lokalizacja: Waneko
Status: Offline

Post autor: wataken » czw sty 23, 2014 11:43 pm

To jakaś limitowana wersja czy co, wszystkie tomiki które dostaliśmy z Japonii miały normalną, naszą, obwolutę.
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.

http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg

Mixik
Status: Offline

Post autor: Mixik » czw sty 23, 2014 11:49 pm

Też jestem za zostawieniem angielskiego tytułu. :3

Marei
nołlife
Posty: 2216
Rejestracja: czw sie 09, 2007 12:56 pm
Status: Offline

Post autor: Marei » pt sty 24, 2014 2:33 am

Z NHK jest sytuacja taka jak z FMA, Highschool of the Dead czy wspomnianym wcześniej Silver Spoon- oba tytuły funkcjonują jako równorzędne, wiec pozostawienie po angielsku to jest dobre rozwiązanie (pomijając już to, że wciąż ubolewam, że HOTD nie wydano u nas jako Liceum Żywych Trupów). W pozostałych przypadkach zasada jest prosta- w oryginale tytuł jest po angielsku, pozostawiamy po angielsku, jest po japońsku- tłumaczymy. Dlatego przy Madoce nie ma moim zdaniem wątpliwości, powinno zostać Different Story.

ODPOWIEDZ

Wróć do „"Puella Magi Madoka Magica: The Different Story"”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 7 gości