Jak przetłumaczono...
- Canis
- nołlife
- Posty: 2877
- Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
- Lokalizacja: Rzeszów
- Gender:
- Status: Offline
Jak przetłumaczono...
Mam pytanko, a nawet kilka. Chodzi o to jak zostały przetłumaczone nazwy własne kilku rzeczy. Czy może zostawiono oryginalną nazwę? Np, takie zanpaktou zostało przełożone na żniwiarz dusz. Interesuje mnie, jaki zabieg został zastosowany w następujących przypadkach:
Akame ga Kill
-Teigu
-Pumpkin
-Murasame
Hellsing
-Jackal
Psycho-pass
-dominator
Kenshin
-miecz z odwróconym ostrzem (miał jakieś imię?)
SAO
-Dark Repulser
-Elucidator
One Piece
-wszystkie 4 miecze Zoro
Ao no Exorcist
-Kurikara
Naruto
-miecz Zabuzy
Fairy Tail (jeśli fabuła doszła do tego punktu)
-Miecz pantery Lili
-jak w ogóle przełożono imię tego kota?
Z góry dzięki. Jeśli coś sobie przypomnę, to jeszcze napiszę.
Akame ga Kill
-Teigu
-Pumpkin
-Murasame
Hellsing
-Jackal
Psycho-pass
-dominator
Kenshin
-miecz z odwróconym ostrzem (miał jakieś imię?)
SAO
-Dark Repulser
-Elucidator
One Piece
-wszystkie 4 miecze Zoro
Ao no Exorcist
-Kurikara
Naruto
-miecz Zabuzy
Fairy Tail (jeśli fabuła doszła do tego punktu)
-Miecz pantery Lili
-jak w ogóle przełożono imię tego kota?
Z góry dzięki. Jeśli coś sobie przypomnę, to jeszcze napiszę.
- ociesek
- nołlife
- Posty: 2284
- Rejestracja: pn lip 09, 2007 9:55 pm
- Status: Offline
Jak przetłumaczono...
Zostały zostawione właśnie tak, tak też jest w hiraganie zapisane.
EDIT: Jeśli chodzi o "podnazwy" teigu, to Pumpkin to "Rzymska Artyleria" (Roman Artirely w oryginale), a Murasame to "Jedno Zabójcze Cięcie" chyba, jeśli dobrze pamiętam.
Pozostał dominatorem
Reszty nie czytam/nie pamiętam
- mika
- Fanatyk
- Posty: 1600
- Rejestracja: wt sty 21, 2014 4:55 pm
- Kontakt:
- Status: Offline
- ociesek
- nołlife
- Posty: 2284
- Rejestracja: pn lip 09, 2007 9:55 pm
- Status: Offline
Jak przetłumaczono...
Bardziej mnie w tym opisie mieczy zainteresowało tajemnicze "będą one będzie funkcjonować w polskiej wersji podwójnie" - na serio podwójnie
-
- Status: Offline
Jak przetłumaczono...
Co prawda nie mam wydania Egmontu, więc Ci nie odpowiem odnośnie polskiej wersji, ale jeśli pytałeś o to, czy ten miecz miał jakąś "fachową" nazwę, to podpowiadam Ci, że było to sakabatou (逆刃刀). Aczkolwiek nie wiem, czy w samej mandze jest użyty zapis w kandziach i to dokładnie takich, czy jakiś inny, musiałabym przejrzeć rawy i poszukać .
- dehirak
- Adept
- Posty: 272
- Rejestracja: sob lip 05, 2014 11:01 am
- Gender:
- Status: Offline
Jak przetłumaczono...
W mandze Egmontu jest "odwrócony miecz", "miecz z odwróconym ostrzem", "miecz o odwróconym ostrzu", Przejrzałam kilka tomików i nie trafiłam na inna nazwę, ani sakabatou, ani raz. Dość płynnie używane są też określenia typu - wyciągnij ten swój dziwny miecz itp. Brak imienia miecza, tylko określenia jego cechy charakterystycznej.
"Kingdom", "Vagabond", "Real", "Slam Dunk", "Blade of Immortal" i "Hinomaru zumou"
-
- Status: Offline
Jak przetłumaczono...
Nie no parę razy jest po prostu "Sakabato" np. w 10 tomiku.
- dehirak
- Adept
- Posty: 272
- Rejestracja: sob lip 05, 2014 11:01 am
- Gender:
- Status: Offline
Jak przetłumaczono...
Przeoczyłam Pewnie dlatego że przejrzałam kilka pierwszych tomow i w najoczywistszych miejscach nie było sakabato.
"Kingdom", "Vagabond", "Real", "Slam Dunk", "Blade of Immortal" i "Hinomaru zumou"
- Canis
- nołlife
- Posty: 2877
- Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
- Lokalizacja: Rzeszów
- Gender:
- Status: Offline
Jak przetłumaczono...
Dzięki. Jeszcze jak przełożono oręż Czarodziejki z Saturna? Kosa czy Glewia?
- nover
- Adept
- Posty: 188
- Rejestracja: wt lut 18, 2014 8:32 pm
- Lokalizacja: Warszawa
- Gender:
- Kontakt:
- Status: Offline
Jak przetłumaczono...
Kosa Ciszy. Ale jest jeszcze w innym miejscu w tym samym tomie (9) mowa o Droidowym Kosturze, choć nie mam pewności czy chodzi o to samo.
- Canis
- nołlife
- Posty: 2877
- Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
- Lokalizacja: Rzeszów
- Gender:
- Status: Offline
Jak przetłumaczono...
Ponownie zwracam się z pytaniami do Was.
- W Klasie Skrytobójców, jak przełożono ksywkę Iriny - "Bitch-sensei"?
- Irina była Rosjanką?
- W Kuroko no Basket, Alexandra (była zawodniczka WNBA) była obywatelką USA?
- W Klasie Skrytobójców, jak przełożono ksywkę Iriny - "Bitch-sensei"?
- Irina była Rosjanką?
- W Kuroko no Basket, Alexandra (była zawodniczka WNBA) była obywatelką USA?
- KAWAIILOVE
- Wtajemniczony
- Posty: 588
- Rejestracja: śr lis 27, 2019 12:08 pm
- Gender:
- Status: Offline
- Meliona
- nołlife
- Posty: 3925
- Rejestracja: wt sty 01, 2013 2:10 pm
- Gender:
- Kontakt:
- Status: Offline
- Okularnik
- Adept
- Posty: 163
- Rejestracja: ndz gru 27, 2015 12:46 am
- Gender:
- Status: Offline
Jak przetłumaczono...
Pamiętam że była kiedyś drama z tymi wszystkimi Kagune i innymi dziwnymi nazwami tych macek z tyłu pleców w Tokyo Ghoulu. Jak to ostatecznie przetłumaczono, bo w sumie nie miałem okazji jej przeczytać?
- ociesek
- nołlife
- Posty: 2284
- Rejestracja: pn lip 09, 2007 9:55 pm
- Status: Offline
Jak przetłumaczono...
Nie przetłumaczono. Jest Kagune.
- Bukafo
- Fanatyk
- Posty: 1781
- Rejestracja: ndz gru 27, 2015 7:30 pm
- Lokalizacja: Kasztankowy zagajnik
- Gender:
- Status: Offline
Jak przetłumaczono...
Lol? Serio powstała jakaś drama związana z TG? Ludziom chyba się za często w dupach przewraca.
Nie wiem, mi osobiście tłumaczenie bardzo pasowało i nie miałem żadnego problemu z nazwami. Kagune, nie było przetłumaczone, tak jak ociesek napisał, więc też spoko.
Nie wiem, mi osobiście tłumaczenie bardzo pasowało i nie miałem żadnego problemu z nazwami. Kagune, nie było przetłumaczone, tak jak ociesek napisał, więc też spoko.
¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯ ¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯ ¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯ ¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯ ¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯
- Meliona
- nołlife
- Posty: 3925
- Rejestracja: wt sty 01, 2013 2:10 pm
- Gender:
- Kontakt:
- Status: Offline
Jak przetłumaczono...
Była drama właśnie o to, że kagune nie zostało przetłumaczone xD Nie czytam tej serii, ale to zapamiętałam.
- Okularnik
- Adept
- Posty: 163
- Rejestracja: ndz gru 27, 2015 12:46 am
- Gender:
- Status: Offline
Jak przetłumaczono...
Właściwie to drama była o to, że waneko zapytało jak chcemy to przetłumaczyć na ankiecie facebookowej
i jak można się spodziewać nasz wspaniały fandom w większości zdecydował "PO NIPOŃSKU, BO JAK TO TAK PO POLSKU W POLSKIM WYDANIU"
po czym wybuchła o to drama, waneko oficjalnie nic nie mówiło i w sumie właśnie nie szukałem jak ostatecznie się pojawiło
ale widzę że jednak fandom facebookowy dostał co chciał :c
a szkoda, chciałem przeczytać mange
i jak można się spodziewać nasz wspaniały fandom w większości zdecydował "PO NIPOŃSKU, BO JAK TO TAK PO POLSKU W POLSKIM WYDANIU"
po czym wybuchła o to drama, waneko oficjalnie nic nie mówiło i w sumie właśnie nie szukałem jak ostatecznie się pojawiło
ale widzę że jednak fandom facebookowy dostał co chciał :c
a szkoda, chciałem przeczytać mange
- Bukafo
- Fanatyk
- Posty: 1781
- Rejestracja: ndz gru 27, 2015 7:30 pm
- Lokalizacja: Kasztankowy zagajnik
- Gender:
- Status: Offline
Jak przetłumaczono...
Okularnik, nie zrażaj się od razu, tylko przeczytaj.
¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯ ¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯ ¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯ ¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯ ¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯
- Okularnik
- Adept
- Posty: 163
- Rejestracja: ndz gru 27, 2015 12:46 am
- Gender:
- Status: Offline
Jak przetłumaczono...
Bukafo, w anime się na tych nazwach gubiłem, więc w mandze też będę :c Dziwne zbitki japońskie, których nie rozumiem niezbyt mi wchodzą, zwłaszcza jak są podobne :/
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 15 gości