Jak przetłumaczono...

Dział do rozmów na tematy wszelakie, nawet (a raczej głównie) te niezwiązane z mangą i anime.
Awatar użytkownika
Canis
nołlife
Posty: 2874
Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
Lokalizacja: Rzeszów
Gender:
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: Canis » pn lis 19, 2018 6:11 pm

Mam pytanko, a nawet kilka. Chodzi o to jak zostały przetłumaczone nazwy własne kilku rzeczy. Czy może zostawiono oryginalną nazwę? Np, takie zanpaktou zostało przełożone na żniwiarz dusz. Interesuje mnie, jaki zabieg został zastosowany w następujących przypadkach:

Akame ga Kill
-Teigu
-Pumpkin
-Murasame

Hellsing
-Jackal

Psycho-pass
-dominator

Kenshin
-miecz z odwróconym ostrzem (miał jakieś imię?)

SAO
-Dark Repulser
-Elucidator

One Piece
-wszystkie 4 miecze Zoro

Ao no Exorcist
-Kurikara

Naruto
-miecz Zabuzy

Fairy Tail (jeśli fabuła doszła do tego punktu)
-Miecz pantery Lili
-jak w ogóle przełożono imię tego kota?

Z góry dzięki. Jeśli coś sobie przypomnę, to jeszcze napiszę. :)

Awatar użytkownika
ociesek
nołlife
Posty: 2281
Rejestracja: pn lip 09, 2007 9:55 pm
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: ociesek » pn lis 19, 2018 6:44 pm

Canis pisze:
pn lis 19, 2018 6:11 pm
Akame ga Kill
-Teigu
-Pumpkin
-Murasame
Zostały zostawione właśnie tak, tak też jest w hiraganie zapisane.
EDIT: Jeśli chodzi o "podnazwy" teigu, to Pumpkin to "Rzymska Artyleria" (Roman Artirely w oryginale), a Murasame to "Jedno Zabójcze Cięcie" chyba, jeśli dobrze pamiętam.
Canis pisze:
pn lis 19, 2018 6:11 pm
Psycho-pass
-dominator
Pozostał dominatorem :)

Reszty nie czytam/nie pamiętam :(

Awatar użytkownika
mika
Fanatyk
Posty: 1600
Rejestracja: wt sty 21, 2014 4:55 pm
Kontakt:
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: mika » pn lis 19, 2018 6:48 pm

Zoro:

Obrazek

Plus miecz Ryuumy - Shuusui, Jesienna Woda.

Awatar użytkownika
ociesek
nołlife
Posty: 2281
Rejestracja: pn lip 09, 2007 9:55 pm
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: ociesek » pn lis 19, 2018 6:49 pm

Bardziej mnie w tym opisie mieczy zainteresowało tajemnicze "będą one będzie funkcjonować w polskiej wersji podwójnie" - na serio podwójnie :D

Hame
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: Hame » pn lis 19, 2018 7:11 pm

Canis pisze:
pn lis 19, 2018 6:11 pm
-miecz z odwróconym ostrzem (miał jakieś imię?)
Co prawda nie mam wydania Egmontu, więc Ci nie odpowiem odnośnie polskiej wersji, ale jeśli pytałeś o to, czy ten miecz miał jakąś "fachową" nazwę, to podpowiadam Ci, że było to sakabatou (逆刃刀). Aczkolwiek nie wiem, czy w samej mandze jest użyty zapis w kandziach i to dokładnie takich, czy jakiś inny, musiałabym przejrzeć rawy i poszukać ;).

Awatar użytkownika
dehirak
Adept
Posty: 272
Rejestracja: sob lip 05, 2014 11:01 am
Gender:
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: dehirak » pn lis 19, 2018 8:38 pm

W mandze Egmontu jest "odwrócony miecz", "miecz z odwróconym ostrzem", "miecz o odwróconym ostrzu", Przejrzałam kilka tomików i nie trafiłam na inna nazwę, ani sakabatou, ani raz. Dość płynnie używane są też określenia typu - wyciągnij ten swój dziwny miecz itp. Brak imienia miecza, tylko określenia jego cechy charakterystycznej.
"Kingdom", "Vagabond", "Real", "Slam Dunk", "Blade of Immortal" i "Hinomaru zumou" :)

Saygram
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: Saygram » pn lis 19, 2018 8:55 pm

Nie no parę razy jest po prostu "Sakabato" np. w 10 tomiku.

Awatar użytkownika
dehirak
Adept
Posty: 272
Rejestracja: sob lip 05, 2014 11:01 am
Gender:
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: dehirak » pn lis 19, 2018 9:04 pm

Przeoczyłam :) Pewnie dlatego że przejrzałam kilka pierwszych tomow i w najoczywistszych miejscach nie było sakabato.
"Kingdom", "Vagabond", "Real", "Slam Dunk", "Blade of Immortal" i "Hinomaru zumou" :)

Awatar użytkownika
Canis
nołlife
Posty: 2874
Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
Lokalizacja: Rzeszów
Gender:
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: Canis » wt lis 20, 2018 11:43 am

Dzięki. Jeszcze jak przełożono oręż Czarodziejki z Saturna? Kosa czy Glewia?

Awatar użytkownika
nover
Adept
Posty: 185
Rejestracja: wt lut 18, 2014 8:32 pm
Lokalizacja: Warszawa
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: nover » wt lis 20, 2018 1:13 pm

Canis pisze:
wt lis 20, 2018 11:43 am
Dzięki. Jeszcze jak przełożono oręż Czarodziejki z Saturna? Kosa czy Glewia?
Kosa Ciszy. Ale jest jeszcze w innym miejscu w tym samym tomie (9) mowa o Droidowym Kosturze, choć nie mam pewności czy chodzi o to samo.

Awatar użytkownika
Canis
nołlife
Posty: 2874
Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
Lokalizacja: Rzeszów
Gender:
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: Canis » wt gru 10, 2019 6:08 pm

Ponownie zwracam się z pytaniami do Was.

- W Klasie Skrytobójców, jak przełożono ksywkę Iriny - "Bitch-sensei"?
- Irina była Rosjanką?
- W Kuroko no Basket, Alexandra (była zawodniczka WNBA) była obywatelką USA?

Awatar użytkownika
KAWAIILOVE
Wtajemniczony
Posty: 588
Rejestracja: śr lis 27, 2019 12:08 pm
Gender:
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: KAWAIILOVE » pt maja 01, 2020 1:01 am

Canis pisze:
wt gru 10, 2019 6:08 pm
- W Klasie Skrytobójców, jak przełożono ksywkę Iriny - "Bitch-sensei"?
Ma ksywkę Pani Bitch w polskiej wersji

Awatar użytkownika
Meliona
nołlife
Posty: 3925
Rejestracja: wt sty 01, 2013 2:10 pm
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: Meliona » pt maja 01, 2020 10:00 am

OVERKILL pisze:
pt maja 01, 2020 12:27 am
Jak w drifters Oda Nobunaga nazywa tą postać?
Cycolinu
Obrazek

Awatar użytkownika
Okularnik
Adept
Posty: 163
Rejestracja: ndz gru 27, 2015 12:46 am
Gender:
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: Okularnik » pt maja 01, 2020 1:23 pm

Pamiętam że była kiedyś drama z tymi wszystkimi Kagune i innymi dziwnymi nazwami tych macek z tyłu pleców w Tokyo Ghoulu. Jak to ostatecznie przetłumaczono, bo w sumie nie miałem okazji jej przeczytać?

Awatar użytkownika
ociesek
nołlife
Posty: 2281
Rejestracja: pn lip 09, 2007 9:55 pm
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: ociesek » pt maja 01, 2020 3:36 pm

Nie przetłumaczono. Jest Kagune.

Awatar użytkownika
Bukafo
Fanatyk
Posty: 1781
Rejestracja: ndz gru 27, 2015 7:30 pm
Lokalizacja: Kasztankowy zagajnik
Gender:
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: Bukafo » pt maja 01, 2020 3:49 pm

Lol? Serio powstała jakaś drama związana z TG? Ludziom chyba się za często w dupach przewraca.
Nie wiem, mi osobiście tłumaczenie bardzo pasowało i nie miałem żadnego problemu z nazwami. Kagune, nie było przetłumaczone, tak jak ociesek napisał, więc też spoko.
Obrazek
¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯ ¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯ ¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯ ¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯ ¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯

Awatar użytkownika
Meliona
nołlife
Posty: 3925
Rejestracja: wt sty 01, 2013 2:10 pm
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: Meliona » pt maja 01, 2020 3:52 pm

Była drama właśnie o to, że kagune nie zostało przetłumaczone xD Nie czytam tej serii, ale to zapamiętałam.
Obrazek

Awatar użytkownika
Okularnik
Adept
Posty: 163
Rejestracja: ndz gru 27, 2015 12:46 am
Gender:
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: Okularnik » pt maja 01, 2020 5:15 pm

Właściwie to drama była o to, że waneko zapytało jak chcemy to przetłumaczyć na ankiecie facebookowej
i jak można się spodziewać nasz wspaniały fandom w większości zdecydował "PO NIPOŃSKU, BO JAK TO TAK PO POLSKU W POLSKIM WYDANIU"
po czym wybuchła o to drama, waneko oficjalnie nic nie mówiło i w sumie właśnie nie szukałem jak ostatecznie się pojawiło
ale widzę że jednak fandom facebookowy dostał co chciał :c
a szkoda, chciałem przeczytać mange

Awatar użytkownika
Bukafo
Fanatyk
Posty: 1781
Rejestracja: ndz gru 27, 2015 7:30 pm
Lokalizacja: Kasztankowy zagajnik
Gender:
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: Bukafo » pt maja 01, 2020 5:29 pm

Okularnik, nie zrażaj się od razu, tylko przeczytaj. ;)
Obrazek
¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯ ¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯ ¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯ ¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯ ¯\_( ͡° ͜ʖ ͡°)_/¯

Awatar użytkownika
Okularnik
Adept
Posty: 163
Rejestracja: ndz gru 27, 2015 12:46 am
Gender:
Status: Offline

Jak przetłumaczono...

Post autor: Okularnik » pt maja 01, 2020 5:50 pm

Bukafo, w anime się na tych nazwach gubiłem, więc w mandze też będę :c Dziwne zbitki japońskie, których nie rozumiem niezbyt mi wchodzą, zwłaszcza jak są podobne :/

ODPOWIEDZ

Wróć do „Po Godzinach czyli luźne ga(d/t)ki”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości