Strona 1 z 6

Silver Spoon - wątek o tłumaczeniu

: ndz sie 11, 2013 9:17 pm
autor: wataken
Jak w tytule - czekamy na Wasze opinie dotyczące tłumaczenia tej mangi, a zwłąszcza elementów komediowych stanowiących główny punkt programu Silver Spoona.

Pytanie na początek: co robić z ewentualnymi żartami związanym z popkulturą Japonii? Robić coś takiego jak w pamiętnym Onizuce (np. wrzuta z Górniakową, Eikichi nucący Ewelinę Flintę i wiele inych) czy może nie? A jeżeli nie to co?

: ndz sie 11, 2013 9:27 pm
autor: gg gonia
wataken pisze:Pytanie na początek: co robić z ewentualnymi żartami związanym z popkulturą Japonii? Robić coś takiego jak w pamiętnym Onizuce (np. wrzuta z Górniakową, Eikichi nucący Ewelinę Flintę i wiele innych) czy może nie? A jeżeli nie to co?
Bardzo cenię sobie spolszczenie żarów bo żart ma PRZEDE WSZYSTKIM ŚMIESZYĆ a za przeproszeniem co to za żart odwołujący się do jakiejś japońskiej gwiazdki którą będę musiała sobie wygoglować? toż to zabija humor!

Nadal bawi mnie żart z Dengeki "wygląda jak niedorobiony wiedźmin" -to mnie zabiło xDDD

A tak wgl w skanlacjach (tak wiem jestem zła :roll: :wink: ) rzuciło mi się w oczy iż spolszczona była nazwa pewnego "specyficznego" klubu na Helsztyński....czy jakoś tak... i moim zdaniem brzmi to śmiesznie i bardzo fajnie :D

: ndz sie 11, 2013 9:30 pm
autor: Daminox
jak dla mnie pozostawienie żartów japońskich i ew. dopisek o co kaman to co najmnie błąd. nie ma innej
możliwości jak ta, że żart śmieszy.

telefon :cry:

: ndz sie 11, 2013 9:40 pm
autor: Zarkarys
Zgadzam się w pełni z gg gonia. Żart powinien być zrozumiały dla wszystkich i nie ma sensu dosłownie ich tłumaczyć skoro zrozumie go może 5 osób, a reszta będzie musiała sobie sprawdzić o co chodzi.
Poza tym, uwielbiam, kiedy tłumacze "dostosowują" żart do Polskiego odbiorcy. Nie dość, że śmieszy jeszcze bardziej to wychodzi pomysłowość tłumacza.

: ndz sie 11, 2013 9:40 pm
autor: Sayuki78
Osobiście uwielbiam "spolszczanie" żartów w oficjalnych przykładach. Czytam właśnie alchemika, gdzie jest dużo takich polskich żarcików i normalnie śmieję się jak głupia :D Żart ma przede wszystkim bawić, tak jak napisała gg gonia. Ja (i pewnie wielu innych) nie znam się aż tak dobrze na popkulturze japońskiej, by zrozumieć ichniejsze dowcipy czy nawiązania do czegoś, co z założenia miało być zabawne.

: ndz sie 11, 2013 9:43 pm
autor: dziabara
gg gonia pisze:A tak wgl w skanlacjach (tak wiem jestem zła :roll: :wink: ) rzuciło mi się w oczy iż spolszczona była nazwa pewnego "specyficznego" klubu na Helsztyński....czy jakoś tak... i moim zdaniem brzmi to śmiesznie i bardzo fajnie :D
Naprawdę? :"D Fajny pomysł, serio, tylko z drugiej strony sama nazwa klubu nie jest żartem, a raczej specyficzną ciekawostką (no bo krowy holsztyńskie istnieją). Wczoraj mój brat po pokazaniu mu ostatniego odcinka Silver Spoon analizował wygląd kombajnu w mandze i w anime... i nawet wytknął kilka błędów. Pamiętajcie, to w anime to była sieczkarnia, nie kombajn. Z rolnikami naprawdę nie ma żartów ;v;

Żarty zdecydowanie tłumaczyć, ale żeby nie ucierpiało na tym to, nad czym Arakawa tak dzielnie pracowała - nad odniesieniami do rzeczywistości :)

: ndz sie 11, 2013 9:47 pm
autor: l33
Zarty "spolszczac" tak, aby byly smieszne dla Polaka. Proste ;)

: ndz sie 11, 2013 9:55 pm
autor: isei
l33 pisze:Zarty "spolszczac" tak, aby byly smieszne dla Polaka. Proste ;)
Popieram całym sercem :) Takie odniesienia do naszej polskiej kultury będą o wiele lepsze :)

PS. Watakenie coż to za avatar? Gdzie jest Wieprzowinka ja się pytam :( ??

: ndz sie 11, 2013 9:57 pm
autor: Shinri
Ja również jestem za spolszczeniem.W końcu to jest komedia i ma nas śmieszyć, a żarty japońskie zrozumie garstka ludzi :wink:

: ndz sie 11, 2013 10:02 pm
autor: mid29
Niech będzie po wiejsku :p ..............
P.S. Watakenie, brzydki avatar :x

: ndz sie 11, 2013 10:31 pm
autor: zandam
Popieram wcześniejsze wypowiedzi. Nie znam się na popkulturze japońskiej, więc żarty z nią związaną nie będą mnie rozśmieszać, a co za tym idzie manga szybko mi się znudzi. Zawsze uważałam, że tłumaczenie w Onizuce było świetne, więc popieram ten wariant.

: ndz sie 11, 2013 10:33 pm
autor: Shakkaho
Jeśli chodzi o tłumaczenie żartów - to opcji innej niż dostosowanie ich do realiów nie dopuszczam do siebie. ;p

Ciekawi mnie jednak sprawa tytułu - opcja tylko angielskiego jest przyklepana, czy jest szansa na np. polski tytuł+angielski podtytuł? To chyba opcja najbliższa pełnemu tłumaczeniu.

: ndz sie 11, 2013 10:39 pm
autor: Marei
Do tej pory śmieję się z jakiegoś nawiązania do Mangamixu w którymś z tomów NHK, więc też jestem za tłumaczeniem żartów "niedosłownie".

: ndz sie 11, 2013 10:50 pm
autor: Ajsza
Marei pisze:Do tej pory śmieję się z jakiegoś nawiązania do Mangamixu w którymś z tomów NHK, więc też jestem za tłumaczeniem żartów "niedosłownie".
To był chyba 1 tom i rzeczywiście, całkiem udanie to wyszło.

A ja osobiście nie przepadam za takimi tłumaczeniami jak o Onizuce - pamiętam, że mnie one mocno raziły. W japońskim komiksie Edyta górniak? Co ona tam u licha robi? Niedługo chyba ją w lodówce znajdę. A z drugiej strony japońskie nazwiska nic mi nie powiedzą.

Więc moja rada: wszystko co będziecie robić, róbcie z umiarem, by nie przedobrzyć.

: ndz sie 11, 2013 10:53 pm
autor: dejikos
Żeby żarty bawiły, muszą być dopasowane do naszych realiów ;) Nie ma innej opcji.

: ndz sie 11, 2013 11:01 pm
autor: wataken
Shakkaho pisze:Jeśli chodzi o tłumaczenie żartów - to opcji innej niż dostosowanie ich do realiów nie dopuszczam do siebie. ;p

Ciekawi mnie jednak sprawa tytułu - opcja tylko angielskiego jest przyklepana, czy jest szansa na np. polski tytuł+angielski podtytuł? To chyba opcja najbliższa pełnemu tłumaczeniu.
Z tego co wiem, żadna opcja nie jest jeszcze oficjalna i 100%, ale "Srebrna Łyżeczka" ma, w mojej opinii i odczuciu, rację ewentualnie tylko jako podtytuł, jako tytuł główny kiepsko brzmi.

PS. Ten lepszy?

: ndz sie 11, 2013 11:02 pm
autor: Alzea
To ja tylko podbije poprzednie wypowiedzi, żarty mają śmieszyc nas tak samo jak japończyków dla których to wszystko jest swojskie, wiec dla nas tez powinno^^ Dla mnie tragedia jest zostawianie oryginalnych nawiazań i gdzieś na dole lub pod koniec mangi dopisek o co wlaściwie chodziło, w takiej sytuacji cała śmiesznośc traci sie po drodze.

btw, ten avatar lepszy @.@

: ndz sie 11, 2013 11:31 pm
autor: isei
wataken pisze:
PS. Ten lepszy?
Ten jest genialny! Wieprzowinka rządzi :D !

: ndz sie 11, 2013 11:41 pm
autor: mid29
Avek idealny:D Prosiaczek <3

: pn sie 12, 2013 12:16 am
autor: gg gonia
No wiecie co! Niech Wataken ma taki avatar jaki mu się podoba D: Ponadto poprzedni lepiej oddawał jego forumową pozycję. :)
Cieszę się że tyle osób jest za spolszczeniem żartów :D