Silver Spoon - wątek o tłumaczeniu

Forum dotyczące mangi Silver Spoon i wszystkiego co z nią związane.
Awatar użytkownika
wataken
nołlife
Posty: 2518
Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
Lokalizacja: Waneko
Status: Offline

Silver Spoon - wątek o tłumaczeniu

Post autor: wataken » ndz sie 11, 2013 9:17 pm

Jak w tytule - czekamy na Wasze opinie dotyczące tłumaczenia tej mangi, a zwłąszcza elementów komediowych stanowiących główny punkt programu Silver Spoona.

Pytanie na początek: co robić z ewentualnymi żartami związanym z popkulturą Japonii? Robić coś takiego jak w pamiętnym Onizuce (np. wrzuta z Górniakową, Eikichi nucący Ewelinę Flintę i wiele inych) czy może nie? A jeżeli nie to co?
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.

http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg

Awatar użytkownika
gg gonia
nołlife
Posty: 2598
Rejestracja: pn sty 25, 2010 3:46 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: gg gonia » ndz sie 11, 2013 9:27 pm

wataken pisze:Pytanie na początek: co robić z ewentualnymi żartami związanym z popkulturą Japonii? Robić coś takiego jak w pamiętnym Onizuce (np. wrzuta z Górniakową, Eikichi nucący Ewelinę Flintę i wiele innych) czy może nie? A jeżeli nie to co?
Bardzo cenię sobie spolszczenie żarów bo żart ma PRZEDE WSZYSTKIM ŚMIESZYĆ a za przeproszeniem co to za żart odwołujący się do jakiejś japońskiej gwiazdki którą będę musiała sobie wygoglować? toż to zabija humor!

Nadal bawi mnie żart z Dengeki "wygląda jak niedorobiony wiedźmin" -to mnie zabiło xDDD

A tak wgl w skanlacjach (tak wiem jestem zła :roll: :wink: ) rzuciło mi się w oczy iż spolszczona była nazwa pewnego "specyficznego" klubu na Helsztyński....czy jakoś tak... i moim zdaniem brzmi to śmiesznie i bardzo fajnie :D

Daminox
nołlife
Posty: 2661
Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
Lokalizacja: Skierniewice
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Daminox » ndz sie 11, 2013 9:30 pm

jak dla mnie pozostawienie żartów japońskich i ew. dopisek o co kaman to co najmnie błąd. nie ma innej
możliwości jak ta, że żart śmieszy.

telefon :cry:
"Gdy w pobliżu nie ma dźwięku, słychać dźwięk własnego serca"
Mushishi przeł. Radosław Bolałek

Zarkarys
Status: Offline

Post autor: Zarkarys » ndz sie 11, 2013 9:40 pm

Zgadzam się w pełni z gg gonia. Żart powinien być zrozumiały dla wszystkich i nie ma sensu dosłownie ich tłumaczyć skoro zrozumie go może 5 osób, a reszta będzie musiała sobie sprawdzić o co chodzi.
Poza tym, uwielbiam, kiedy tłumacze "dostosowują" żart do Polskiego odbiorcy. Nie dość, że śmieszy jeszcze bardziej to wychodzi pomysłowość tłumacza.
Ostatnio zmieniony ndz sie 11, 2013 9:41 pm przez Zarkarys, łącznie zmieniany 1 raz.

Sayuki78
Status: Offline

Post autor: Sayuki78 » ndz sie 11, 2013 9:40 pm

Osobiście uwielbiam "spolszczanie" żartów w oficjalnych przykładach. Czytam właśnie alchemika, gdzie jest dużo takich polskich żarcików i normalnie śmieję się jak głupia :D Żart ma przede wszystkim bawić, tak jak napisała gg gonia. Ja (i pewnie wielu innych) nie znam się aż tak dobrze na popkulturze japońskiej, by zrozumieć ichniejsze dowcipy czy nawiązania do czegoś, co z założenia miało być zabawne.

Awatar użytkownika
dziabara
Wtajemniczony
Posty: 675
Rejestracja: pn lip 22, 2013 10:19 pm
Lokalizacja: Warszawa
Gender:
Status: Offline

Post autor: dziabara » ndz sie 11, 2013 9:43 pm

gg gonia pisze:A tak wgl w skanlacjach (tak wiem jestem zła :roll: :wink: ) rzuciło mi się w oczy iż spolszczona była nazwa pewnego "specyficznego" klubu na Helsztyński....czy jakoś tak... i moim zdaniem brzmi to śmiesznie i bardzo fajnie :D
Naprawdę? :"D Fajny pomysł, serio, tylko z drugiej strony sama nazwa klubu nie jest żartem, a raczej specyficzną ciekawostką (no bo krowy holsztyńskie istnieją). Wczoraj mój brat po pokazaniu mu ostatniego odcinka Silver Spoon analizował wygląd kombajnu w mandze i w anime... i nawet wytknął kilka błędów. Pamiętajcie, to w anime to była sieczkarnia, nie kombajn. Z rolnikami naprawdę nie ma żartów ;v;

Żarty zdecydowanie tłumaczyć, ale żeby nie ucierpiało na tym to, nad czym Arakawa tak dzielnie pracowała - nad odniesieniami do rzeczywistości :)

l33
Status: Offline

Post autor: l33 » ndz sie 11, 2013 9:47 pm

Zarty "spolszczac" tak, aby byly smieszne dla Polaka. Proste ;)

isei
Wtajemniczony
Posty: 553
Rejestracja: pt cze 15, 2012 3:02 pm
Lokalizacja: Poznań
Status: Offline

Post autor: isei » ndz sie 11, 2013 9:55 pm

l33 pisze:Zarty "spolszczac" tak, aby byly smieszne dla Polaka. Proste ;)
Popieram całym sercem :) Takie odniesienia do naszej polskiej kultury będą o wiele lepsze :)

PS. Watakenie coż to za avatar? Gdzie jest Wieprzowinka ja się pytam :( ??

Shinri
Status: Offline

Post autor: Shinri » ndz sie 11, 2013 9:57 pm

Ja również jestem za spolszczeniem.W końcu to jest komedia i ma nas śmieszyć, a żarty japońskie zrozumie garstka ludzi :wink:

mid29
Status: Offline

Post autor: mid29 » ndz sie 11, 2013 10:02 pm

Niech będzie po wiejsku :p ..............
P.S. Watakenie, brzydki avatar :x

Awatar użytkownika
zandam
Moderator
Posty: 3063
Rejestracja: czw kwie 24, 2003 8:13 pm
Lokalizacja: Wronki
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: zandam » ndz sie 11, 2013 10:31 pm

Popieram wcześniejsze wypowiedzi. Nie znam się na popkulturze japońskiej, więc żarty z nią związaną nie będą mnie rozśmieszać, a co za tym idzie manga szybko mi się znudzi. Zawsze uważałam, że tłumaczenie w Onizuce było świetne, więc popieram ten wariant.

Shakkaho
Status: Offline

Post autor: Shakkaho » ndz sie 11, 2013 10:33 pm

Jeśli chodzi o tłumaczenie żartów - to opcji innej niż dostosowanie ich do realiów nie dopuszczam do siebie. ;p

Ciekawi mnie jednak sprawa tytułu - opcja tylko angielskiego jest przyklepana, czy jest szansa na np. polski tytuł+angielski podtytuł? To chyba opcja najbliższa pełnemu tłumaczeniu.

Marei
nołlife
Posty: 2216
Rejestracja: czw sie 09, 2007 12:56 pm
Status: Offline

Post autor: Marei » ndz sie 11, 2013 10:39 pm

Do tej pory śmieję się z jakiegoś nawiązania do Mangamixu w którymś z tomów NHK, więc też jestem za tłumaczeniem żartów "niedosłownie".

Awatar użytkownika
Ajsza
Fanatyk
Posty: 1732
Rejestracja: pt maja 25, 2012 10:30 pm
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Ajsza » ndz sie 11, 2013 10:50 pm

Marei pisze:Do tej pory śmieję się z jakiegoś nawiązania do Mangamixu w którymś z tomów NHK, więc też jestem za tłumaczeniem żartów "niedosłownie".
To był chyba 1 tom i rzeczywiście, całkiem udanie to wyszło.

A ja osobiście nie przepadam za takimi tłumaczeniami jak o Onizuce - pamiętam, że mnie one mocno raziły. W japońskim komiksie Edyta górniak? Co ona tam u licha robi? Niedługo chyba ją w lodówce znajdę. A z drugiej strony japońskie nazwiska nic mi nie powiedzą.

Więc moja rada: wszystko co będziecie robić, róbcie z umiarem, by nie przedobrzyć.
Obrazek

Nyuu Manga - nowe mangi, manhwy, manhuy, animangi, light novele, artbooki, guidebooki i inne dobrocie od naszych wspaniałych polskich i amerykańskich wydawców

Awatar użytkownika
dejikos
nołlife
Posty: 2710
Rejestracja: czw sie 10, 2006 2:04 pm
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: dejikos » ndz sie 11, 2013 10:53 pm

Żeby żarty bawiły, muszą być dopasowane do naszych realiów ;) Nie ma innej opcji.
Twitter * Discord: Dejikos#8562

Awatar użytkownika
wataken
nołlife
Posty: 2518
Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
Lokalizacja: Waneko
Status: Offline

Post autor: wataken » ndz sie 11, 2013 11:01 pm

Shakkaho pisze:Jeśli chodzi o tłumaczenie żartów - to opcji innej niż dostosowanie ich do realiów nie dopuszczam do siebie. ;p

Ciekawi mnie jednak sprawa tytułu - opcja tylko angielskiego jest przyklepana, czy jest szansa na np. polski tytuł+angielski podtytuł? To chyba opcja najbliższa pełnemu tłumaczeniu.
Z tego co wiem, żadna opcja nie jest jeszcze oficjalna i 100%, ale "Srebrna Łyżeczka" ma, w mojej opinii i odczuciu, rację ewentualnie tylko jako podtytuł, jako tytuł główny kiepsko brzmi.

PS. Ten lepszy?
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.

http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg

Awatar użytkownika
Alzea
Weteran
Posty: 1379
Rejestracja: wt kwie 09, 2013 11:46 am
Gender:
Status: Offline

Post autor: Alzea » ndz sie 11, 2013 11:02 pm

To ja tylko podbije poprzednie wypowiedzi, żarty mają śmieszyc nas tak samo jak japończyków dla których to wszystko jest swojskie, wiec dla nas tez powinno^^ Dla mnie tragedia jest zostawianie oryginalnych nawiazań i gdzieś na dole lub pod koniec mangi dopisek o co wlaściwie chodziło, w takiej sytuacji cała śmiesznośc traci sie po drodze.

btw, ten avatar lepszy @.@

isei
Wtajemniczony
Posty: 553
Rejestracja: pt cze 15, 2012 3:02 pm
Lokalizacja: Poznań
Status: Offline

Post autor: isei » ndz sie 11, 2013 11:31 pm

wataken pisze:
PS. Ten lepszy?
Ten jest genialny! Wieprzowinka rządzi :D !

mid29
Status: Offline

Post autor: mid29 » ndz sie 11, 2013 11:41 pm

Avek idealny:D Prosiaczek <3

Awatar użytkownika
gg gonia
nołlife
Posty: 2598
Rejestracja: pn sty 25, 2010 3:46 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: gg gonia » pn sie 12, 2013 12:16 am

No wiecie co! Niech Wataken ma taki avatar jaki mu się podoba D: Ponadto poprzedni lepiej oddawał jego forumową pozycję. :)
Cieszę się że tyle osób jest za spolszczeniem żartów :D

ODPOWIEDZ

Wróć do „"Silver Spoon"”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość