Strona 1 z 14

Ao No Exorcist - wątek ogólny

: pn mar 11, 2013 12:21 pm
autor: wataken
Możecie tu dyskutować na temat polskiego tłumaczenia tej mangi, wydania i wszystkiego tego, co jest z tym tematem związane.

: pn mar 11, 2013 1:11 pm
autor: romanova
Tytuł japoński: "Ao no futsumashi".
Tytuł angielski: "Blue Exorcist".
Tytuł "polski": "Ao no Exorcist".

Ahaaaa.

: pn mar 11, 2013 1:14 pm
autor: Sayuki78
Skoro tytuł japoński brzmi "Ao no futsumashi" to skąd się w ogóle wzięło "Ao no Exorcist"?

: pn mar 11, 2013 1:16 pm
autor: Sledziu_w
Ja bym to spolszczył.

: pn mar 11, 2013 1:21 pm
autor: Grey
Też bym zmienił na Błękitny (Niebieski?) Egzorcysta.
Sayuki78 pisze:Skoro tytuł japoński brzmi "Ao no futsumashi" to skąd się w ogóle wzięło "Ao no Exorcist"?
Też bym chciał wiedzieć :lol: ale pod takim tytułem chyba było anime.

: pn mar 11, 2013 1:25 pm
autor: Sledziu_w
Pewnie po to, żeby bardziej przyciągać wzrok potencjalnego odbiorcy za oceanem:

a) Ao no futsumashi
Hamburger: Oł, men! To chyba jakieś nowe sushi. Fak yt! Skruu łyt, men!

b) Ao no Exorcist
Hamburger: Oł, men! Będą jakieś demony i totalny rozpiździel!

: pn mar 11, 2013 1:29 pm
autor: Faust
Sayuki78 pisze:Skoro tytuł japoński brzmi "Ao no futsumashi" to skąd się w ogóle wzięło "Ao no Exorcist"?
Z tego, co kojarzę tytuł japoński ma dopisek obok w katakatnie "exorcist", wiec na dobrą sprawę są dwa i oba poprawne. Choć ma to sens taki, jakby polski tytuł Kuro brzmiał Mroczny(Kuro) Kamerdyner.
Tłumaczyć. Koniecznie tłumaczyć.

: pn mar 11, 2013 1:33 pm
autor: Sayuki78
Dzięki za wyjaśnienie :) W sumie, to też jestem za przetłumaczeniem tytułu. Taki "Błękitny Egzorcysta" brzmi całkiem ładnie.

: pn mar 11, 2013 1:40 pm
autor: Dahlia
nie powinnam się wtrącać, bo to tytuł nie dla mnie, ale jak Waneko zdecyduje się na formę wielojęzyczną Ao no Exorcist (bo tak chcą fani z FB) - to będę się chyba tydzień śmiać :), taki fajny przetłumaczalny tytuł :)

: pn mar 11, 2013 1:45 pm
autor: GrisznakIW
Byłem dziś w Empiku, a tam na półce z prasą całe naręcza magazynu "Egzorcysta". Mangi jeszcze u nas nie ma, a już fanbooki wychodzą...

: pn mar 11, 2013 1:57 pm
autor: wataken
Zanim podamy oficjalne stanowisko w tej sprawie (choć nazwa tego wątku raczej sugeruje w którą stronę się skłaniamy) dodam jeszcze, że kwestia tego, czy tytuł będzie tłumaczony nie zależy wyłącznie od nas. Zawsze strona Japońska może dać veto i ile lubiejek/pozytywnych komentarzy/listów poparcia dana opcja tłumaczenia by nie zebrała to i tak pomysł upadnie.

: pn mar 11, 2013 1:57 pm
autor: romanova
Faust pisze:
Sayuki78 pisze:Skoro tytuł japoński brzmi "Ao no futsumashi" to skąd się w ogóle wzięło "Ao no Exorcist"?
Z tego, co kojarzę tytuł japoński ma dopisek obok w katakatnie "exorcist", wiec na dobrą sprawę są dwa i oba poprawne.
Faktycznie, jak się przyjrzałam lepiej okładce, to widzę tam przy krzakach malutkie "ekusoshisuto". Fajnie tym Japońcom, że mogą takie rzeczy samym pismem robić.

Ale tytuł i tak do przetłumaczenia.

: pn mar 11, 2013 2:11 pm
autor: NeonX
Ja jestem za spolszczeniem tytułu.

: pn mar 11, 2013 2:14 pm
autor: Faust
wataken pisze:(choć nazwa tego wątku raczej sugeruje w którą stronę się skłaniamy)
Zostawiając na bok oczywistą sprawę widzimisia Japończyków, i biorąc na warsztat powyższy fragment, chciałbym zadać do niego proste pytanie (filmikiem, a co! ) .
por que?

: pn mar 11, 2013 2:38 pm
autor: Mephisto
Już się wypowiadałem na ten temat ale powtórzę - jestem za nie spolszczaniem głównego tytułu i zostawieniem go jako ,,Ao no Exorcist" . Kwestia rozpoznawalności marki, lepiej to wyjdzie dla wydawnictwa pod kątem sprzedaży :P

Ps. Polski jako podtytuł.

: pn mar 11, 2013 3:13 pm
autor: Katori
A ja jestem za spolszczeniem. Najlepiej całego tytułu, a nie w formie dopisku, no raz można.

: pn mar 11, 2013 3:15 pm
autor: dejikos
wataken pisze:(...)kwestia tego, czy tytuł będzie tłumaczony nie zależy wyłącznie od nas. Zawsze strona Japońska może dać veto i ile lubiejek/pozytywnych komentarzy/listów poparcia dana opcja tłumaczenia by nie zebrała to i tak pomysł upadnie.
Większość tytułów mang od YenPressu jest tłumaczona na angielski i zarówno czytelnicy, jak i wydawnictwa, nie mają z tym problemu.

: pn mar 11, 2013 3:34 pm
autor: Krzych_Ayanami
Mephisto pisze:Już się wypowiadałem na ten temat ale powtórzę - jestem za nie spolszczaniem tytułu i zostawieniem go jako ,,Ao no Exorcist" . Lepiej to wygląda i fonetycznie tez jakoś tak...ciekawie,nietypowo :P
Należysz do tych 60% analfabetów, którzy nie czytają w Polsce książek?

: pn mar 11, 2013 3:46 pm
autor: miya
Wydaje mi się, że sytuacja jest podobna, jak w przypadku Kurosha. Po prostu więcej osób będzie kojarzyć mangę po "Ao no Exorcist" niż "Błękitny Egzorcysta" :|

: pn mar 11, 2013 4:03 pm
autor: Font A. Marie
Jestem za spolszczeniem całego tytułu albo chociaż za wstawieniem polskiego dopisku obok oryginalnego brzmienia (tak jak to ma miejsce w "Kuroshitsuji"). Wiem, że większość osób zapewne będzie kojarzyło mangę bardziej po "Ao no Exorcist", mimo to, bardzo sobie cenię polskie wersje tytułów. :D