Ao No Exorcist - wątek ogólny

Wątek dla fanów (i nie tylko) tego tytułu, w którym można dyskutować na temat polskiego wydania, tłumaczenia, tytułu i wszystkiego tego, na co najdzie Wam ochota a jest związane z Ao
ODPOWIEDZ
Ineluki
Status: Offline

Post autor: Ineluki » sob maja 04, 2013 8:55 am

Heh, widziałem przypadki, że ktoś nie kupił jakiegoś mangi bo tłumaczenie mu się nie spodobało, a później pieklił się na forum (taktownie nie napiszę, na jakim :wink: ), że skany zostały usunięte... no, ale to są raczej skrajne przypadki zaawansowanego gimbusiarstwa.

graczykij
Status: Offline

Post autor: graczykij » sob maja 04, 2013 10:29 am

Wydawnictwo nie powinno patrzeć na to, czy jakiś nastolatek skojarzy tytuł czy nie (w końcu na okładkach są bohaterowie, więc trochę nie rozumiem tego podejścia), a niezadowoleni z tłumaczenia będą zawsze, bo nie da się wszystkim dogodzić. Powinno być po bożemu: tytuł japoński -> tłumaczymy na polski, tytuł w oryginale angielski -> zostawiamy.

Awatar użytkownika
gg gonia
nołlife
Posty: 2598
Rejestracja: pn sty 25, 2010 3:46 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: gg gonia » sob maja 04, 2013 10:37 am

Ja chciałabym zauważyć że wszyscy fani tytułu, o wydaniu będą wiedzieć zapewne min. miesiąc wcześniej, wiec i tak z miejsca będą wiedzieć kiedy iść do empika i że manga tam będzie( to jakby fan kuroshitsuji nie poznał ulubionej mangi tylko dla tego ze miałaby polski tytuł :roll: ). Ci którzy go nie znają nie zakochają się w nim tylko dla tego że będzie po japońsku a dużej ilości osób w tedy nic tytuł nie powie.

Ineluki
Status: Offline

Post autor: Ineluki » sob maja 04, 2013 11:29 am

graczykij pisze:Wydawnictwo nie powinno patrzeć na to, czy jakiś nastolatek skojarzy tytuł czy nie
i tym samym narazić się na obniżenie sprzedaży... przecież wydawnictwo nie wydaje mangi dla siebie, tylko właśnie dla tych nastolatków.
gg gonia pisze:Ja chciałabym zauważyć że wszyscy fani tytułu, o wydaniu będą wiedzieć zapewne min. miesiąc wcześniej, wiec i tak z miejsca będą wiedzieć kiedy iść do empika i że manga tam będzie
Nie chodzi mi o fanów tytułu, ale o potencjalnych kupców, którzy fanami nie są i trafią na ten tytuł przypadkowo.
gg gonia pisze:Ci którzy go nie znają nie zakochają się w nim tylko dla tego że będzie po japońsku a dużej ilości osób w tedy nic tytuł nie powie.
Ale istnieje szansa, że tak się właśnie stanie. Coś na zasadzie: "O! ao-no-egzorcist, słyszałem o tym..." (w domyśle, "ale nigdy bliżej mu się nie przyjrzałem"), weźmie tomik do ręki, przejrzy pobieżnie i kupi... i o to przecież chodzi wydawnictwu, żeby sprzedać dany tytuł jak największej ilości osób.
Dla jasności, nie proponuję, żeby zostawić japoński tytuł, który brzmi "ao no cośtam", bo to rzeczywiście chybiony pomysł.
Po co ja się właściwie produkuję, skoro mi ten tytuł wisi i powiewa? :P

Na koniec pytanie: czy są na forum osoby, które rozważały kupno tej mangi, ale zrezygnują z niej, gdy tytuł będzie brzmiał "Ao no Exorcist"?

Chrno
Status: Offline

Post autor: Chrno » sob maja 04, 2013 1:08 pm

Ine ma rację, szczególnie że nazwa Ao No Exorcist funkcjonuje właściwie wszędzie - nie ważne kto ją wymyślił. Sam nigdy nie słyszałem innych wariacji tego tytułu.

Awatar użytkownika
zandam
Moderator
Posty: 3063
Rejestracja: czw kwie 24, 2003 8:13 pm
Lokalizacja: Wronki
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: zandam » sob maja 04, 2013 2:19 pm

Ine-chan pisze:Na koniec pytanie: czy są na forum osoby, które rozważały kupno tej mangi, ale zrezygnują z niej, gdy tytuł będzie brzmiał "Ao no Exorcist"?
Zastanawiałam się, czy nie kupić polskiego wydania (pozbywając się amerykańskiego), ale po tym, jak między innymi, dowiedziałam się o tym, że tytuł będzie po "japońskiemu", dałam sobie z tym spokój. Wolę kontynuować amerykańskiego "Niebieskiego Egzorcystę" niż "polskie" Ao coś tam (aż mi się cisną na usta słowa JPF-owych tłumaczy, kiedy odbijają ataki gimbazy odnośnie tłumaczeń ataków :roll:) .
Chrno pisze:Ine ma rację, szczególnie że nazwa Ao No Exorcist funkcjonuje właściwie wszędzie - nie ważne kto ją wymyślił. Sam nigdy nie słyszałem innych wariacji tego tytułu.
Ze mną było na odwrót. Ciągle słyszałam o "Blue Exorcist", a nie Ao coś tam. :P

Faust
Status: Offline

Post autor: Faust » sob maja 04, 2013 3:32 pm

Chrno pisze:nie ważne kto ją wymyślił
Autor. To tzw. "tytuł alternatywny".

Ineluki
Status: Offline

Post autor: Ineluki » sob maja 04, 2013 4:43 pm

zandam pisze:aż mi się cisną na usta słowa JPF-owych tłumaczy, kiedy odbijają ataki gimbazy odnośnie tłumaczeń ataków :roll:
To było coś na zasadzie, że Japończyk widząc np. "kienzan" widzi "gilotynę tnącej energii"; "makankosappo" - "diabelski promień przeszywającego światła" itd.
Coś tam słyszałem, że teraz tłumaczą wszystkie ataki, to prawda? Jest to dość dziwne, bo w DB pełno było różnych "masenko", "kaio-kenów", "genki dam" i innych "dodonp". Zmienili podejście? (sory za offtopa)

biB
Adept
Posty: 265
Rejestracja: śr lip 26, 2006 3:29 pm
Lokalizacja: Łódź
Status: Offline

Post autor: biB » sob maja 04, 2013 5:12 pm

zandam pisze:
Chrno pisze:Ine ma rację, szczególnie że nazwa Ao No Exorcist funkcjonuje właściwie wszędzie - nie ważne kto ją wymyślił. Sam nigdy nie słyszałem innych wariacji tego tytułu.
Ze mną było na odwrót. Ciągle słyszałam o "Blue Exorcist", a nie Ao coś tam. :P
Miałem dokładnie tak samo (chociaż, ok, "Ao no Exorcist" też gdzieś mi się obiło o oczy).

Kilka stron wcześniej dawałem przykłady na to, że w Japonii tytuł "Blue Exorcist" funkcjonuje w przestrzeni obok (tudzież na równi) krzaków (wszystkie płyty DVD, CD i inne fanowskie materiały tak są podpisywane).
A na świecie w każdym z krajów, w jakich została ta manga wydana, nosiła ona tytuł "Blue Exorcist". Żadne warianty ze zjapońszczeniami czy nawet tłumaczeniami tytułu.

Dlatego jestem całym sobą za tym, żeby ta manga została wydana właśnie pod takim tytułem.
Głupio, żeby Polska odstawała na tle reszty świata ;p

edit:
Jaskol pisze:Bo te tytuły w oryginale były po angielsku, a blue exocist to przetłumaczony tytuł japoński.
Z listy Psychonauts np. "Welcome to the N.H.K." i "Fullmetal Alchemist" (odpowiednio "N・H・Kにようこそ!" i "鋼の錬金術師") mają dopisane angielskie tytuły, choć do "opisu produktów" używa się tylko znaków (np. DVD z napisem "Fullmetal Alchemist 2" (nawet bez krzaków) podpisane tylko krzakami). Ale już np. "Video Girl Ai" oryginalny tytuł ma tylko "電影少女", czy też podobnie "Angel Sanctuary" (天使禁猟区), a mimo to we wszystkich wydaniach na świecie posługują się tytułem angielskim (analogia do Blue Exorcist widoczna).
O, przypomniał mi się najlepszy przykład "analogicznego" do BE tytułu - Spice & Wolf (狼と香辛料). Manga/nowela ma na okładce tylko tytuł japoński. Przypisany angielski tytuł (nawet nie do końca poprawny, bo zgodnie z kolejnością krzaków powinno być Wolf & Spice) jest w wersji anime. Na całym świecie manga ta jest wydawana pod "angielskim" tytułem. W Polsce też jest wydawana pod takim tytułem. Proste, logiczne i poprawne.
A z Blue Exorcist nie może być... :roll:

Więc z tym jak Japończycy napisali w mandze, a jak chcieli żeby było zapisane czy jak się przyjęło, że się zapisuje, jest różnie. Jak widać to dosyć śliski temat, i moim zdaniem nie powinno się patrzeć tylko na to jak jest "w mandze", bo to zawęża pole widzenia, a w dobie internetu można poszukać i innych źródeł 8-)
Ostatnio zmieniony pt maja 10, 2013 4:23 pm przez biB, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
zandam
Moderator
Posty: 3063
Rejestracja: czw kwie 24, 2003 8:13 pm
Lokalizacja: Wronki
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: zandam » sob maja 04, 2013 6:32 pm

Ine-chan pisze:Coś tam słyszałem, że teraz tłumaczą wszystkie ataki, to prawda?
Tak, w "Naruto" tłumaczą wszystkie ataki i nazwy, które w oryginale były zapisane po japońsku. W "One Piece" (kiedyś kupiłam pierwsze dwa tomy) i "Bleachu" (jeden tom) również. Ale także pamiętam kamehamehę z DB, więc widocznie podejście się zmieniło i nie licząc kilku malkontentów na FB, nie narzekają na spadek sprzedaży z tego powodu. :P [koniec offtopa]

A odnośnie samego wydania tego tytułu, to po przeczytaniu ostatniego tomu KnT naszła mnie pewna myśl odnośnie wydań Waneko. Czytanie tytułów z dużą ilością tekstu jest bardzo niewygodne, więc może pomyślelibyście w przyszłości o umieszczaniu między krawędziami stron (tak, jak w wydaniach JPF) marginesów. Mała różnica, a nie trzeba się przynajmniej wysilać, żeby przeczytać tekst umieszczony w ich pobliżu (tj. krawędzi). :P

l33
Status: Offline

Post autor: l33 » ndz maja 05, 2013 7:41 pm

zandam pisze:
A odnośnie samego wydania tego tytułu, to po przeczytaniu ostatniego tomu KnT naszła mnie pewna myśl odnośnie wydań Waneko. Czytanie tytułów z dużą ilością tekstu jest bardzo niewygodne, więc może pomyślelibyście w przyszłości o umieszczaniu między krawędziami stron (tak, jak w wydaniach JPF) marginesów. Mała różnica, a nie trzeba się przynajmniej wysilać, żeby przeczytać tekst umieszczony w ich pobliżu (tj. krawędzi). :P

Dobry pomysł^^

Grey
nołlife
Posty: 4340
Rejestracja: ndz sie 15, 2010 11:52 am
Status: Offline

Post autor: Grey » ndz maja 05, 2013 8:07 pm

Jestem za :P

MisakiYuki
Status: Offline

Post autor: MisakiYuki » ndz maja 05, 2013 11:16 pm

Ja również za :)

Neko-no-shaman
Status: Offline

Post autor: Neko-no-shaman » wt maja 28, 2013 5:42 pm

Albo "Ao no exorcist", albo "Błękitny egzorcysta". Pewnie i tak wszyscy będą się posługiwać tym pierwszym tytułem, bo jest najbardziej znany, jak w przypadku Kuroshitsuji.

Gocholudek
Status: Offline

Post autor: Gocholudek » śr maja 29, 2013 11:33 pm

Osobiście jestem za Błękitnym Egzorcystą. Brzmi dobrze. Nie rozumiem usilnego twierdzenia, że powinno być Ao no Exorcist, bo tak jest to bardziej rozpoznawalne itd. Jak dla mnie jak tytuł da się przetłumaczyć na polski bez jakiegoś udziwniania, to przecież jak najbardziej można to zrobić.
Z drugiej strony, tak czy inaczej serię kupię, bo to mój ulubiony tytuł, nie ważne jak się będzie u nas konkretnie nazywał.

pridek
Status: Offline

Post autor: pridek » czw cze 06, 2013 12:56 pm

A tak już poza tytułem mangi, który już będzie jaki będzie (chociaż ja dopinguję "Lazurowemu..." :lol: ), to zastanawia mnie co tłumacze zrobią z nieśmiertelnym "Nii-san"? Będzie tłumaczone dosłownie (mimo że mówienie do siebie per "bracie" brzmi wg. mnie totalnie nienaturalnie)? Z drugiej strony zmienić to "Nii-san" na zwykłe "Rin" to się tak nie odróżnia, jak inni będą wołać na Rina.

Tak jak mnie zastanawia czy będą tłumaczone różne pojęcia związane ze egzorcystami, konkretniej ze szkołą. Czyli różna exwire'a, Tamery, Dragony i inne Aria'e.

Awatar użytkownika
wataken
nołlife
Posty: 2518
Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
Lokalizacja: Waneko
Status: Offline

Post autor: wataken » czw cze 06, 2013 1:35 pm

pridek pisze:A tak już poza tytułem mangi, który już będzie jaki będzie (chociaż ja dopinguję "Lazurowemu..." :lol: ), to zastanawia mnie co tłumacze zrobią z nieśmiertelnym "Nii-san"? Będzie tłumaczone dosłownie (mimo że mówienie do siebie per "bracie" brzmi wg. mnie totalnie nienaturalnie)? Z drugiej strony zmienić to "Nii-san" na zwykłe "Rin" to się tak nie odróżnia, jak inni będą wołać na Rina.

Tak jak mnie zastanawia czy będą tłumaczone różne pojęcia związane ze egzorcystami, konkretniej ze szkołą. Czyli różna exwire'a, Tamery, Dragony i inne Aria'e.
Jeszcze na poważnie nie zaczęliśmy się zastanawiać nad takimi szczegółami tłumaczenia, ale jakieś pomysły co i jak już są. Co do "Nii-san" to jak zawsze będziemy szli bardziej w kierunku "żeby dobrze się czytało i oddawało właściwe emocje" niż "identycznie z oryginałem" Co do pojęć takich jak exwire to jeszcze nie mamy za bardzo pomysłu, z podgrupami paladynów już jakaś koncepcja jest ale trzeba się jeszcze nad tym zastanowić. Mamy też pomysł co zrobić z nieszczęsnymi technikami, które pojawiają się chyba dopiero w trzecim tomie, dzisiaj wieczorem postaram się napisać na ich temat coś więcej. A teraz najważniejsze pytanie: jak Wy widzicie kwestię tych tłumaczeń? Jakieś pomysły/propozycje/ostrzeżenia w stylu "Jak przetłumaczycie to-i-to w ten-a-ten sposób to nie dość, że mangi nie kupię to jeszcze zabiję was wszystkich poooowooooli i boleśśśśnie."?
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.

http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg

pridek
Status: Offline

Post autor: pridek » czw cze 06, 2013 4:46 pm

Myślę, że jeśli zamiast "Nii-san" postawicie "Ty cholero" to wszędzie będzie idealnie pasować :D
Nie wiem jak inni, ale ja kupię niezależnie od tego czy przetłumaczycie klasy czy też zostawicie je po angielsku.
Sama miałam problem kiedy próbowałam rozkminić znaczenie "exwire" samo w sobie. A wcześniej jest jeszcze przecież "page" (które przynajmniej da się jakoś przetłumaczyć), potem nieszczęsne "meister" (uh, mistrz?).
Jakby tak spojrzeć na to, co piszą na wiki na temat Exwire, to ci co mają ten stopień to zajmują się mało wymagającymi rzeczami. "Kandydat"? "Popychadła"? :P
"Gratuluję, jesteście popychadłami!" "Hurra, zdaliśmy egzamin, jesteśmy popychadłami!" - i wszystko mieści się w ramach gatunku. :mrgreen:

Awatar użytkownika
gg gonia
nołlife
Posty: 2598
Rejestracja: pn sty 25, 2010 3:46 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: gg gonia » czw cze 06, 2013 5:29 pm

"Gratuluję, jesteście popychadłami!" "Hurra, zdaliśmy egzamin, jesteśmy popychadłami!" - i wszystko mieści się w ramach gatunku. :mrgreen:
XDDDDD hahaha dobre

Ja bardzo cenie sobie zasadę jaka kieruje się j.p.f w swoich mangach, tłumaczą wszystkie ataki i wszytko to co da się przetłumaczyć bo tak to brzmi w oryginale i tak osoby które czytają oryginał to odbierają. Tylko słów angielskich się nie tłumaczy bo skoro autor chciał by był po angielsku to się tak zostawia.

Gemini
Status: Offline

Post autor: Gemini » czw cze 06, 2013 5:45 pm

Co do tego "Nii-san" jak dla mnie zamiast tego mógłby być po prostu Rin. Brzmi to bardziej naturalnie.
Jeśli chodzi o rzeczy typu "exwire'y" to zostawiłabym jak jest.
Przynajmniej takie jest moje zdanie.

ODPOWIEDZ

Wróć do „"Ao No Exorcist"”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości