Madoka - wątek ogólny

Forum na temat polskiego wydania mangi "Puella Magi Madoka Magica"
Awatar użytkownika
ninna
nołlife
Posty: 2064
Rejestracja: pt wrz 15, 2006 6:19 pm
Lokalizacja: Kutno
Status: Offline

Post autor: ninna » śr lut 06, 2013 8:08 pm

Cieszy mnie brak "chanów"/"kunów" i zdrobnień. Błyszcząca obwoluta jak najbardziej pasuje. No i format na plus.
Co do "czarodziejek" to bardzo odpowiada mi takie rozwiązanie (przywołuje wspomnienia :wink:) ale argumentacja Krzycha ma sens. Może więc stosować zamiennie "czarodziejka" i "magiczna dziewczyna" (choć to ostatnie brzmi moim zdaniem jakoś "koślawo").

Mam dwa głupie pytania:
- dlaczego ta manga ma dwa "rodzaje" tytułów? Japoński i ten "Puella Magi..."?
- "Magi" w wanekowej wersji czytamy przez "dż" czy "g"?

Nigdy nie miałam styczności ani z mangą, ani z anime (co planuję zmienić). Znam tylko ogólny rys fabularny, więc w temacie tego tytułu jestem kompletnie zielona :oops:.

OgóreKiszony
Wtajemniczony
Posty: 986
Rejestracja: ndz gru 27, 2009 7:52 am
Status: Offline

Post autor: OgóreKiszony » śr lut 06, 2013 8:22 pm

Puella Magi Madoka Magica to chyba po łacinie, ale tego nie jestem pewien. Kiedyś się na to natknąłem ale nie zagłębiałem się ;)
̫̝̱̩̫̙̬͔͖̖̟̬͔͍̓̇̆͌ͬ̐͆ͩͧ̿͆ͥあ͍͙̗̮͓̥̳̤̲̹͗̑̍̎

Awatar użytkownika
Grey
nołlife
Posty: 4174
Rejestracja: ndz sie 15, 2010 11:52 am
Status: Offline

Post autor: Grey » śr lut 06, 2013 8:22 pm

Cóż... zgadzam się, że czarodziejka brzmi generalnie lepiej, ale biorąc pod uwagę w jakim kontekście jest to określenie używane w mandze, wolałbym jednak magiczna dziewczyna, jakkolwiek dziwnie to brzmi ;)
Google tłumacz: łacina, Puella Magi - dziewczyna mag :P (w takim razie czyta się przez "g" o ile dobrze pamiętam)

graczykij
Weteran
Posty: 1292
Rejestracja: śr wrz 01, 2010 7:46 pm
Lokalizacja: Żnin/Poznań
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: graczykij » śr lut 06, 2013 9:24 pm

Niezapomniana puella z lekcji łaciny :P (ach, ta pierwsza deklinacja, taka nieskomplikowana...)

Żeby nie było offtopu: super, że wydawnictwo postawiło na błyszczącą obwolutę i brak zdrobnień (uff...)
Te magiczne dziewczyny/czarodziejki to niezły orzech do zgryzienia, ciekawe, jak Waneko sobie z tym poradzi.

Hatsumei
Posty: 4
Rejestracja: śr lis 21, 2012 3:28 pm
Status: Offline

Post autor: Hatsumei » śr lut 06, 2013 9:39 pm

Początkowe warunki Waneko w 100% zaakceptowane c:

Awatar użytkownika
ninna
nołlife
Posty: 2064
Rejestracja: pt wrz 15, 2006 6:19 pm
Lokalizacja: Kutno
Status: Offline

Post autor: ninna » śr lut 06, 2013 9:40 pm

Dziękuję za wyjaśnienia. Heh, wstyd, że nie rozpoznałam łaciny... Ale miałam z nią "szerzej" do czynienia tylko na botanice i zoologii :P.

Awatar użytkownika
romanova
Adept
Posty: 470
Rejestracja: sob paź 08, 2011 11:04 am
Gender:
Status: Offline

Post autor: romanova » śr lut 06, 2013 10:44 pm

Grey pisze:Cóż... zgadzam się, że czarodziejka brzmi generalnie lepiej, ale biorąc pod uwagę w jakim kontekście jest to określenie używane w mandze, wolałbym jednak magiczna dziewczyna, jakkolwiek dziwnie to brzmi ;)
Google tłumacz: łacina, Puella Magi - dziewczyna mag :P (w takim razie czyta się przez "g" o ile dobrze pamiętam)
Nie do końca. "Magi" to dopełniacz (albo ewentualnie mianownik i wołacz liczby mnogiej, ale to nie ma tu sensu) od "magus", czyli "puella magi" to "dziewczyna (kogo? czego?) maga". Ale stawiałabym tu raczej na radosną twórczość japoską niż na celowy zamysł...

Awatar użytkownika
Grey
nołlife
Posty: 4174
Rejestracja: ndz sie 15, 2010 11:52 am
Status: Offline

Post autor: Grey » czw lut 07, 2013 7:53 am

Czyli jak widać google tłumacz musi się poprawić :P

Awatar użytkownika
wataken
nołlife
Posty: 2517
Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
Lokalizacja: Waneko
Status: Offline

Post autor: wataken » czw lut 07, 2013 4:37 pm

UWAGA SPOJLER UWAGA SPOJLER UWAGA SPOJLER UWAGA SPOJLER UWAGA SPOJLER UWAGA SPOJLER UWAGA SPOJLER UWAGA SPOJLER UWAGA SPOJLER UWAGA SPOJLER UWAGA SPOJLER i jeszcze raz UWAGA SPOJLER

Odnośnie problemu, który miałby wyniknąć z użycia "czarodziejka" zamiast "magiczna dziewczynka" to przyjrzeliśmy się temu fragmentowi o którym wspomniał Krzych Ayanami i Grisznak i w dosłownym, nieoszlifowanym, tłumaczeniu ten tekst po polsku brzmiałby tak (tekst podzielony na poszczególne dymki):

1 Skoro na tym świecie kobiety które jeszcze nie dorosły
2 Określane są jako "dziewczyny"
3 To logicznym jest
4 Żeby te, które prędzej czy później staną się wiedźmami...
5 Nazywane były "czarodziejkami"

Cały patent polega na tym, że gdyby całkowicie trzymać się oryginału to zamiast "wiedźm" byłyby "czarownice" a zamiast naszych "czarodziejek" byłyby "młode czarownice". Wprawdzie są tam dwa porównania (dziewczyny->kobiety oraz czarodziejki->wiedźmy) ale nie są one aż tak ze sobą powiązane żeby na siłę dostosowywać słownictwo w całej mandze do jednej strony. Lepiej chyba przetłumaczyć to w ten sposób, ponieważ w naszej wersji brzmi to po prostu... lepiej. EWENTUALNIE można by stosować "czarodziejki" i "magiczne dziewczyny" zamiennie, ale zdaje nam się, że kiepsko by to wyglądało.


KONIEC SPOJLERA KONIEC SPOJLERA KONIEC SPOJLERA KONIEC SPOJLERA KONIEC SPOJLERA KONIEC SPOJLERA KONIEC SPOJLERA KONIEC SPOJLERA KONIEC SPOJLERA KONIEC SPOJLERA KONIEC SPOJLERA KONIEC SPOJLERA KONIEC SPOJLERA
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.

http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg

Krzych_Ayanami
Fanatyk
Posty: 1530
Rejestracja: śr lip 28, 2010 8:03 pm
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Krzych_Ayanami » czw lut 07, 2013 6:31 pm

Mówi się trudno...
A co z innymi mangami Puella Magi?

Awatar użytkownika
wataken
nołlife
Posty: 2517
Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
Lokalizacja: Waneko
Status: Offline

Post autor: wataken » czw lut 07, 2013 6:47 pm

Co do innych mang to zobaczymy, jeżeli Madoka sprzeda się wystarczająco dobrze, to na pewno zastanowimy się nad innymi tytułami z tego uniwersum.
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.

http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg

graczykij
Weteran
Posty: 1292
Rejestracja: śr wrz 01, 2010 7:46 pm
Lokalizacja: Żnin/Poznań
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: graczykij » czw lut 07, 2013 6:56 pm

Oby podziałała magia popularności anime :P (nie żebym odejmowała mandze, też jest bardzo dobra)

martinez_marti
Posty: 3
Rejestracja: sob gru 29, 2012 7:22 pm
Status: Offline

Post autor: martinez_marti » ndz lut 10, 2013 6:02 pm

Osobiście nie miałam styczności z tym tytułem, ale jak zaczęłam czytać tu komentarze to już włączyłam sobie pierwszy odcinek by mieć pojecie o czym jest dyskusja.
Ale nawet bez znajomości tytułu mogę powiedzieć, że sufiksy są bardzo ważne i nie powinno się ich usuwać.

Nie wiem jak w tym tytule, ale jakby nie patrzeć w wielu mają one spore znaczenie. Od razu przypomina mi się scena z D.Gray-Mana, gdzie Komui zwraca się do Bak Chan'a, "Bak-chan". Gdyby sufiksy nie były wprowadzone to cała ta scena nie miałaby sensu. Nie byłoby już tej ironii i niektórzy nie zrozumieli by o co chodzi w tym żarcie.

Tak samo jak w Vampire Knight, Yuki zwracająca się do Kaname. Już wielu to powiedziało, ale nie szkodzi powtórzyć ten 100 raz, że mnie krew zalewa na widok Kolego Kaname. Ale jednak była to próba pokazania, że ich związek jest trochę... niezwykły (nie przychodzi mi teraz inne słowo na myśl). Gdyby nie było tego to można by pomyśleć, że są normalnymi znajomymi itd.

Nie wszystko da się przetłumaczyć na język polski, bo jakby nie patrzeć nasz język ojczysty jest ubogi, ale sufiksy odgrywają w języku japońskim duże znaczenie. Czasem taki -san, czy -chan, wyrażają więcej niż parę zdań. Jak chcemy czytać mangi to trzymajmy się chociaż trochę kultury japońskiej.

Awatar użytkownika
zandam
Moderator
Posty: 2761
Rejestracja: czw kwie 24, 2003 8:13 pm
Lokalizacja: Wronki
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: zandam » ndz lut 10, 2013 6:17 pm

martinez_marti pisze:Nie wiem jak w tym tytule, ale jakby nie patrzeć w wielu mają one spore znaczenie. Od razu przypomina mi się scena z D.Gray-Mana, gdzie Komui zwraca się do Bak Chan'a, "Bak-chan". Gdyby sufiksy nie były wprowadzone to cała ta scena nie miałaby sensu. Nie byłoby już tej ironii i niektórzy nie zrozumieli by o co chodzi w tym żarcie.
Przesadzasz. Dobry tłumacz ze wszystkim sobie poradzi. :P
martinez_marti pisze:Nie wszystko da się przetłumaczyć na język polski, bo jakby nie patrzeć nasz język ojczysty jest ubogi
... chyba nie operujemy tym samym językiem, bo wcześniej nie zauważyłam jego ułomności. :P
Temat sufiksów był poruszany już tyle razy, że nie ma sensu znowu tego zaczynać. :wink:

Daminox
nołlife
Posty: 2661
Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
Lokalizacja: Skierniewice
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Daminox » ndz lut 10, 2013 7:25 pm

martinez_marti pisze: Nie wszystko da się przetłumaczyć na język polski, bo jakby nie patrzeć nasz język ojczysty jest ubogi, ale sufiksy odgrywają w języku japońskim duże znaczenie. Czasem taki -san, czy -chan, wyrażają więcej niż parę zdań. Jak chcemy czytać mangi to trzymajmy się chociaż trochę kultury japońskiej.
Można to oddać w inny sposób, a co do ubogości j. polskiego to nie jest wcale taki ubagi :D No może w kuny i chany tak, ale w tylko w nie :P

Awatar użytkownika
Lilka
Wtajemniczony
Posty: 888
Rejestracja: sob lut 19, 2011 10:19 pm
Lokalizacja: Cambridge
Status: Offline

Post autor: Lilka » ndz lut 10, 2013 7:31 pm

Daminox pisze:No może w kuny i chany tak, ale w tylko w nie
Ta, na przykład mamy całkiem bogaty słownik brzydkich wyrazów w języku polskim :P

Waneko powiedziało, że sufiksów nie będzie, więc trzeba się z tym pogodzić :) Zobaczymy, jak sobie ich tłumacz i korektor poradzi :)

Awatar użytkownika
Faust
Weteran
Posty: 1023
Rejestracja: pt lut 18, 2011 12:15 pm
Status: Offline

Post autor: Faust » ndz lut 10, 2013 7:44 pm

martinez_marti pisze: Nie wszystko da się przetłumaczyć na język polski, bo jakby nie patrzeć nasz język ojczysty jest ubogi
:shock: :shock: :shock:
Mamy jeden z najbogatszych języków świata. Inna sprawa, że większość z nas, Polaków, kompletnie nie potrafi wykorzystywać jego potencjału i barwności. A już szczególnie my, młodzi ludzie, wyrzucamy z języka rozmaitych "absztyfikantów", "jutrzenki" czy "szuje" "bo niefajne/nienaturalne", na rzecz nibyfajnych zapożyczeń i neologizmów.

Sledziu_w
Moderator
Posty: 589
Rejestracja: ndz maja 09, 2010 7:26 pm
Lokalizacja: Rybnik / Opole
Status: Offline

Post autor: Sledziu_w » ndz lut 10, 2013 8:50 pm

martinez_marti pisze:Nie wszystko da się przetłumaczyć na język polski, bo jakby nie patrzeć nasz język ojczysty jest ubogi, (...)
Bzdura.
Owszem, nie wszystkie pojęcia da się przełożyć systemem "słowo za słowo", ale nie ma rzeczy nieprzetłumaczalnych.

Wukau
Wtajemniczony
Posty: 670
Rejestracja: pt lis 05, 2010 10:31 pm
Lokalizacja: Kraków
Status: Offline

Post autor: Wukau » pn lut 11, 2013 1:08 am

Zarwierdzam (póki co) wszystkie pomysły na tłumaczenie :wink:

Ineluki
Wtajemniczony
Posty: 697
Rejestracja: śr cze 17, 2009 9:19 pm
Status: Offline

Post autor: Ineluki » pn lut 11, 2013 8:20 am

martinez_marti pisze:sufiksy są bardzo ważne i nie powinno się ich usuwać.
Ważne może i są, ale nie do tego stopnia, żeby wciskać je w każdy, wydawany u nas tytuł. Jak na razie znalazłem tylko jeden przypadek, gdzie konieczne było dodanie -chan... w Sailor Moon.

ODPOWIEDZ

Wróć do „"Puella Magi Madoka Magica"”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość