Strona 2 z 5

: pn lut 04, 2013 4:57 pm
autor: Sledziu_w
GrisznakIW pisze:
Pytanie: Czy Madoka będzie w jakiś sposób cenzurowana?
A co tyś chciał tam cenzurować?
W pewnym momencie komuś tam głowę upierniczają. Zawsze można to przecież zasłonić jakimś kwiatkiem albo serduszkiem... you know. (sarkazm)

: pn lut 04, 2013 5:06 pm
autor: GrisznakIW
Wiadoma scena w mandze wygląda tak. Oczywiście, można tam wstawić jakieś kwiatki czy gwiazdki...
A poważnie, to chyba nic, co by trzeba było cenzurować. W Polsce cenzuruje się rzeczy związane z erotyką i pornografią, w tych w Madoce niet.

: pn lut 04, 2013 5:16 pm
autor: Grey
GrisznakIW pisze:
Pytanie: Czy Madoka będzie w jakiś sposób cenzurowana?
A co tyś chciał tam cenzurować?
Ja? Nic. Ale wolę zapytać. I zamiast głupich przytyków wolałbym odpowiedź wydawnictwa :roll:

: pn lut 04, 2013 6:52 pm
autor: Krzych_Ayanami
Jakkolwiek Madokę uwielbiam, to nasze wydanie kupię chyba tylko wtedy, kiedy będzie częścią wszystkich mang Puella Magi.

Bez nich dublowanie yen pressu to kiepski interes.

: pn lut 04, 2013 7:08 pm
autor: Daminox
Mnie bardziej ciekawi jak tłumacz chce rozwiązać kwestię nazewnictwa mahou shojo. Czy zostawi w orginale czy może przetłumaczy na nasz polski język.

: pn lut 04, 2013 7:10 pm
autor: Sledziu_w
Wydaje mi się, że spokojnie można to umiejętnie przetłumaczyć na polski.

: pn lut 04, 2013 7:33 pm
autor: MelodyChan
...ale jako "czarodziejki" nie "magiczne dziewczyny" o: ?

: pn lut 04, 2013 7:43 pm
autor: yuinyan
MelodyChan pisze:...ale jako "czarodziejki" nie "magiczne dziewczyny" o: ?
LOL? XD Bez przesady, widziałam wiele w tłumaczeniach anime i mang, ale to by była już przesada. Nikt aż taki głupi nie jest, a tym bardziej profesjonalni tłumacze ;P

: pn lut 04, 2013 7:54 pm
autor: Katori
Czytając opis w newsie na stronie głównej, wszędzie widnieje nazwa "czarodziejka". Oby zmienili to przynajmniej na magiczne dziewczyny... czy coś.

: pn lut 04, 2013 7:58 pm
autor: yuinyan
Mnie osobiście aż oczy bolą od słowa "czarodziejka" - po polsku to jakoś tak w ogóle nie brzmi dobrze XD Ale zostawianie japońskich terminów wyglądałoby dziwnie, więc that's okay.

: pn lut 04, 2013 8:03 pm
autor: GrisznakIW
A mi się dobrze kojarzy, bo przypomina "Czarodziejkę z Księżyca". Zwrotu "magiczna dziewczyna" w polskim języku właściwie nie ma.

Przy okazji, gdyby ktoś chciał się dowiedzieć więcej o mandze, to w styczniu opublikowaliśmy na Tanuki jej recenzję.

: pn lut 04, 2013 8:06 pm
autor: MelodyChan
Ja osobiście jestem za "czarodziejką" i "wiedźmą" dla tych złych (chociaż dla tej drugiej nazwy nie widze zbytniego wyboru)

: pn lut 04, 2013 8:08 pm
autor: Krzych_Ayanami
Moim zdaniem będzie musiała być "magiczna dziewczyna". Powód jest jeden - i bardzo istotny...

Obrazek

: pn lut 04, 2013 8:09 pm
autor: Chrno
Właśnie daliście mi do myślenia bo zawsze używałem zwrotu "magiczna dziewczyna" i wydawało mi się to naturalne... :x Ale racja że to nasza czarodziejka

: pn lut 04, 2013 8:11 pm
autor: Hatsumei
Jeżeli chodzi o skróty -chan, -san itd. przeciwko typowym spolszczonym imionom jestem za tym, aby przyrostki występowały w mandze albo, żeby ich w ogóle nie było. Żadnych właśnie "Homurciu", "Madokuś" etc. mnie to na przykład osobiście "kłuje w oczy".
Zostaję przy opinii by okładka była śliska, jednak mam pewne pytanie. Co będzie się znajdować pod okładką? Czarno-biała wersja tomu? :x
O i jeszcze a propos tłumaczeń - chciałabym, aby wstępowały takie frazy jak "Nasiono Żalu", "Pocałunek Wiedźmy", "Wiedźma" etc. Chętnie usłyszałabym opinię innych użytkowników na ten temat :x

: pn lut 04, 2013 8:25 pm
autor: Katori
Hatsumei pisze: O i jeszcze a propos tłumaczeń - chciałabym, aby wstępowały takie frazy jak "Nasiono Żalu", "Pocałunek Wiedźmy", "Wiedźma" etc. Chętnie usłyszałabym opinię innych użytkowników na ten temat :x
O, ja jestem jak najbardziej za tłumaczeniem tych nazw.

: pn lut 04, 2013 8:39 pm
autor: Krzych_Ayanami
Tylko, że w Madoce nie ma takich nazw :wink: .
Jedynym nazwanym atakiem jest "Tiro Finale" Mami.

: pn lut 04, 2013 8:39 pm
autor: isei
Według mnie żadnych -chanów, -kunów itp, ani żadnych Madokusi i Sayakusi, i to mi zgrzyta i to mi zgrzyta. Jak najbardziej jestem za matową obwolutą (w Pandorze wygląda to genialnie). No i bardziej pasuje mi tu czarodziejka :).

: wt lut 05, 2013 12:43 am
autor: Ame
isei pisze:Jak najbardziej jestem za matową obwolutą
Ja tak samo.Co do tytuły wolałam bym Mahou Shoujo Madoka Magica.
Hatsumei pisze:"Homurciu", "Madokuś" etc. mnie to na przykład osobiście "kłuje w oczy"
Mnie tak samo zwłaszcza że brzmi nienaturalnie.

Waneko mnie zaskoczyło :D Udała wam się niespodzianka =D>

: wt lut 05, 2013 8:30 am
autor: yuinyan
Ame pisze:
isei pisze:Jak najbardziej jestem za matową obwolutą
Ja tak samo.Co do tytuły wolałam bym Mahou Shoujo Madoka Magica.
Ja jako fanka stanowczo wolę Puella Magi Madoka Magica - dzięki temu tytuł brzmi bardziej orginalnie i ciekawie :)

[ Dodano: Wto 05 Lut, 2013 ]
Hatsumei pisze: O i jeszcze a propos tłumaczeń - chciałabym, aby wstępowały takie frazy jak "Nasiono Żalu", "Pocałunek Wiedźmy", "Wiedźma" etc. Chętnie usłyszałabym opinię innych użytkowników na ten temat :x
jestem w 100% za, tylko z takimi tłumaczeniami się spotkałam, i za nic nie chciałabym innych :)