Madoka - wątek ogólny

Forum na temat polskiego wydania mangi "Puella Magi Madoka Magica"
Sledziu_w
Moderator
Posty: 589
Rejestracja: ndz maja 09, 2010 6:26 pm
Lokalizacja: Rybnik / Opole
Status: Offline

Post autor: Sledziu_w » pn lut 04, 2013 4:57 pm

GrisznakIW pisze:
Pytanie: Czy Madoka będzie w jakiś sposób cenzurowana?
A co tyś chciał tam cenzurować?
W pewnym momencie komuś tam głowę upierniczają. Zawsze można to przecież zasłonić jakimś kwiatkiem albo serduszkiem... you know. (sarkazm)

GrisznakIW
nołlife
Posty: 2627
Rejestracja: pn maja 23, 2011 2:25 pm
Status: Offline

Post autor: GrisznakIW » pn lut 04, 2013 5:06 pm

Wiadoma scena w mandze wygląda tak. Oczywiście, można tam wstawić jakieś kwiatki czy gwiazdki...
A poważnie, to chyba nic, co by trzeba było cenzurować. W Polsce cenzuruje się rzeczy związane z erotyką i pornografią, w tych w Madoce niet.

Awatar użytkownika
Grey
nołlife
Posty: 4135
Rejestracja: ndz sie 15, 2010 10:52 am
Status: Offline

Post autor: Grey » pn lut 04, 2013 5:16 pm

GrisznakIW pisze:
Pytanie: Czy Madoka będzie w jakiś sposób cenzurowana?
A co tyś chciał tam cenzurować?
Ja? Nic. Ale wolę zapytać. I zamiast głupich przytyków wolałbym odpowiedź wydawnictwa :roll:

Krzych_Ayanami
Fanatyk
Posty: 1530
Rejestracja: śr lip 28, 2010 7:03 pm
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Krzych_Ayanami » pn lut 04, 2013 6:52 pm

Jakkolwiek Madokę uwielbiam, to nasze wydanie kupię chyba tylko wtedy, kiedy będzie częścią wszystkich mang Puella Magi.

Bez nich dublowanie yen pressu to kiepski interes.

Daminox
nołlife
Posty: 2661
Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
Lokalizacja: Skierniewice
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Daminox » pn lut 04, 2013 7:08 pm

Mnie bardziej ciekawi jak tłumacz chce rozwiązać kwestię nazewnictwa mahou shojo. Czy zostawi w orginale czy może przetłumaczy na nasz polski język.
"Gdy w pobliżu nie ma dźwięku, słychać dźwięk własnego serca"
Mushishi przeł. Radosław Bolałek

Sledziu_w
Moderator
Posty: 589
Rejestracja: ndz maja 09, 2010 6:26 pm
Lokalizacja: Rybnik / Opole
Status: Offline

Post autor: Sledziu_w » pn lut 04, 2013 7:10 pm

Wydaje mi się, że spokojnie można to umiejętnie przetłumaczyć na polski.
http://gamesub.pl/ -> Nie gadamy, tłumaczymy

MelodyChan
Adept
Posty: 139
Rejestracja: wt sty 29, 2013 4:15 pm
Status: Offline

Post autor: MelodyChan » pn lut 04, 2013 7:33 pm

...ale jako "czarodziejki" nie "magiczne dziewczyny" o: ?

yuinyan
Posty: 14
Rejestracja: pn lut 04, 2013 4:29 pm
Lokalizacja: Białystok
Status: Offline

Post autor: yuinyan » pn lut 04, 2013 7:43 pm

MelodyChan pisze:...ale jako "czarodziejki" nie "magiczne dziewczyny" o: ?
LOL? XD Bez przesady, widziałam wiele w tłumaczeniach anime i mang, ale to by była już przesada. Nikt aż taki głupi nie jest, a tym bardziej profesjonalni tłumacze ;P
desu~

Awatar użytkownika
Katori
Weteran
Posty: 1223
Rejestracja: pt kwie 08, 2011 9:21 am
Lokalizacja: Łódź
Status: Offline

Post autor: Katori » pn lut 04, 2013 7:54 pm

Czytając opis w newsie na stronie głównej, wszędzie widnieje nazwa "czarodziejka". Oby zmienili to przynajmniej na magiczne dziewczyny... czy coś.

yuinyan
Posty: 14
Rejestracja: pn lut 04, 2013 4:29 pm
Lokalizacja: Białystok
Status: Offline

Post autor: yuinyan » pn lut 04, 2013 7:58 pm

Mnie osobiście aż oczy bolą od słowa "czarodziejka" - po polsku to jakoś tak w ogóle nie brzmi dobrze XD Ale zostawianie japońskich terminów wyglądałoby dziwnie, więc that's okay.
desu~

GrisznakIW
nołlife
Posty: 2627
Rejestracja: pn maja 23, 2011 2:25 pm
Status: Offline

Post autor: GrisznakIW » pn lut 04, 2013 8:03 pm

A mi się dobrze kojarzy, bo przypomina "Czarodziejkę z Księżyca". Zwrotu "magiczna dziewczyna" w polskim języku właściwie nie ma.

Przy okazji, gdyby ktoś chciał się dowiedzieć więcej o mandze, to w styczniu opublikowaliśmy na Tanuki jej recenzję.

MelodyChan
Adept
Posty: 139
Rejestracja: wt sty 29, 2013 4:15 pm
Status: Offline

Post autor: MelodyChan » pn lut 04, 2013 8:06 pm

Ja osobiście jestem za "czarodziejką" i "wiedźmą" dla tych złych (chociaż dla tej drugiej nazwy nie widze zbytniego wyboru)

Krzych_Ayanami
Fanatyk
Posty: 1530
Rejestracja: śr lip 28, 2010 7:03 pm
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Krzych_Ayanami » pn lut 04, 2013 8:08 pm

Moim zdaniem będzie musiała być "magiczna dziewczyna". Powód jest jeden - i bardzo istotny...

Obrazek

Chrno
Fanatyk
Posty: 1715
Rejestracja: pn sie 20, 2012 11:56 am
Status: Offline

Post autor: Chrno » pn lut 04, 2013 8:09 pm

Właśnie daliście mi do myślenia bo zawsze używałem zwrotu "magiczna dziewczyna" i wydawało mi się to naturalne... :x Ale racja że to nasza czarodziejka

Hatsumei
Posty: 4
Rejestracja: śr lis 21, 2012 3:28 pm
Status: Offline

Post autor: Hatsumei » pn lut 04, 2013 8:11 pm

Jeżeli chodzi o skróty -chan, -san itd. przeciwko typowym spolszczonym imionom jestem za tym, aby przyrostki występowały w mandze albo, żeby ich w ogóle nie było. Żadnych właśnie "Homurciu", "Madokuś" etc. mnie to na przykład osobiście "kłuje w oczy".
Zostaję przy opinii by okładka była śliska, jednak mam pewne pytanie. Co będzie się znajdować pod okładką? Czarno-biała wersja tomu? :x
O i jeszcze a propos tłumaczeń - chciałabym, aby wstępowały takie frazy jak "Nasiono Żalu", "Pocałunek Wiedźmy", "Wiedźma" etc. Chętnie usłyszałabym opinię innych użytkowników na ten temat :x

Awatar użytkownika
Katori
Weteran
Posty: 1223
Rejestracja: pt kwie 08, 2011 9:21 am
Lokalizacja: Łódź
Status: Offline

Post autor: Katori » pn lut 04, 2013 8:25 pm

Hatsumei pisze: O i jeszcze a propos tłumaczeń - chciałabym, aby wstępowały takie frazy jak "Nasiono Żalu", "Pocałunek Wiedźmy", "Wiedźma" etc. Chętnie usłyszałabym opinię innych użytkowników na ten temat :x
O, ja jestem jak najbardziej za tłumaczeniem tych nazw.

Krzych_Ayanami
Fanatyk
Posty: 1530
Rejestracja: śr lip 28, 2010 7:03 pm
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Krzych_Ayanami » pn lut 04, 2013 8:39 pm

Tylko, że w Madoce nie ma takich nazw :wink: .
Jedynym nazwanym atakiem jest "Tiro Finale" Mami.

isei
Wtajemniczony
Posty: 550
Rejestracja: pt cze 15, 2012 2:02 pm
Lokalizacja: Poznań
Status: Offline

Post autor: isei » pn lut 04, 2013 8:39 pm

Według mnie żadnych -chanów, -kunów itp, ani żadnych Madokusi i Sayakusi, i to mi zgrzyta i to mi zgrzyta. Jak najbardziej jestem za matową obwolutą (w Pandorze wygląda to genialnie). No i bardziej pasuje mi tu czarodziejka :).

Awatar użytkownika
Ame
nołlife
Posty: 2791
Rejestracja: ndz gru 04, 2011 3:26 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: Ame » wt lut 05, 2013 12:43 am

isei pisze:Jak najbardziej jestem za matową obwolutą
Ja tak samo.Co do tytuły wolałam bym Mahou Shoujo Madoka Magica.
Hatsumei pisze:"Homurciu", "Madokuś" etc. mnie to na przykład osobiście "kłuje w oczy"
Mnie tak samo zwłaszcza że brzmi nienaturalnie.

Waneko mnie zaskoczyło :D Udała wam się niespodzianka =D>

yuinyan
Posty: 14
Rejestracja: pn lut 04, 2013 4:29 pm
Lokalizacja: Białystok
Status: Offline

Post autor: yuinyan » wt lut 05, 2013 8:30 am

Ame pisze:
isei pisze:Jak najbardziej jestem za matową obwolutą
Ja tak samo.Co do tytuły wolałam bym Mahou Shoujo Madoka Magica.
Ja jako fanka stanowczo wolę Puella Magi Madoka Magica - dzięki temu tytuł brzmi bardziej orginalnie i ciekawie :)

[ Dodano: Wto 05 Lut, 2013 ]
Hatsumei pisze: O i jeszcze a propos tłumaczeń - chciałabym, aby wstępowały takie frazy jak "Nasiono Żalu", "Pocałunek Wiedźmy", "Wiedźma" etc. Chętnie usłyszałabym opinię innych użytkowników na ten temat :x
jestem w 100% za, tylko z takimi tłumaczeniami się spotkałam, i za nic nie chciałabym innych :)
desu~

ODPOWIEDZ

Wróć do „"Puella Magi Madoka Magica"”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość