Madoka - wątek ogólny
-
- Status: Offline
Kurczę, spodziewałam się tego tytułu, ale lepiej być na 100 procent pewnym. Sama jestem zdecydowanie za błyszczącą obwolutą (myślę, że w tym przypadku będzie wyglądało to zdecydowanie lepiej). Co do zdrobnień - ani chany i kuny, any Madokusie i Homurusie. Niech będą same imiona, ładnie proszę.
Co do tytułu: wydaje mi się, że zostanie Puella Magi Madoka Magica, bo właśnie ta forma widnieje na stronie głównej Waneko po prawej stronie.
No i jestem bardzo ciekawa co ze spin-offami. Byłoby miło mieć na półce wszystkie serie :3
Co do tytułu: wydaje mi się, że zostanie Puella Magi Madoka Magica, bo właśnie ta forma widnieje na stronie głównej Waneko po prawej stronie.
No i jestem bardzo ciekawa co ze spin-offami. Byłoby miło mieć na półce wszystkie serie :3
- Katori
- Weteran
- Posty: 1286
- Rejestracja: pt kwie 08, 2011 10:21 am
- Lokalizacja: Austria
- Gender:
- Status: Offline
- wataken
- nołlife
- Posty: 2518
- Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
- Lokalizacja: Waneko
- Status: Offline
Obwoluta będzie taka jak w wydaniu japońskim, czyli błyszcząca. Pod nią na okładce będą dodatkowe historyjki, również tak jak to ma miejsce w wydaniu oryginalnym.
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
- wataken
- nołlife
- Posty: 2518
- Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
- Lokalizacja: Waneko
- Status: Offline
Postacie na grzbietach też będą.
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
-
- Status: Offline
Co do imion, to wszystko mi jedno, oby nie było sanów i chanów. Czasami zdrobnienia są bardzo fajną częścią całości (patrz: Ouran, co by było bez Tamciów, Harusiów i tym podobnych? xD), ale muszą być naprawdę dobrze dobrane, bo Madokuś czy Madoczka zdecydowanie brzmią dziwacznie.
Z polskiego wydania się bardzo cieszę, bo na amerykańskie było mi trochę szkoda kasy, a w naszej cenie chętnie nabędę ten tytuł .
Z polskiego wydania się bardzo cieszę, bo na amerykańskie było mi trochę szkoda kasy, a w naszej cenie chętnie nabędę ten tytuł .
- wataken
- nołlife
- Posty: 2518
- Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
- Lokalizacja: Waneko
- Status: Offline
@ Chrono - z tego u góry
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
-
- Status: Offline
Plus za format i błyszczącą obwolutę (lubię matowe, ale do jasnych barw pasują błyszczące).
"Puella Magi" też ostatecznie może być, ale ja zawsze używałem wersji "Mahou Shoujo"...
Co do imion, to najlepiej zostawić same (i odmieniać je przez przypadki, zgodnie z zasadami), albo w ostateczności zostawić -chany... byle nie było koszmarnie brzmiących zdrobnień.
Co do reszty tłumaczenia, to standard: to, co po japońsku - tłumaczyć; to, co w innym języku - zostawić (uwzględniając też niektóre wyrażenia zapisane w katakanie). Nawet nie ważcie mi się tłumaczyć "Tiro Finale" [bodajże z włoskiego], na żaden "Ostateczny Strzał"!!! (Tak z ciekawości, w oryginale było właśnie "tiro finale", czy też ティロ フィナーレ ?
"Puella Magi" też ostatecznie może być, ale ja zawsze używałem wersji "Mahou Shoujo"...
Co do imion, to najlepiej zostawić same (i odmieniać je przez przypadki, zgodnie z zasadami), albo w ostateczności zostawić -chany... byle nie było koszmarnie brzmiących zdrobnień.
Co do reszty tłumaczenia, to standard: to, co po japońsku - tłumaczyć; to, co w innym języku - zostawić (uwzględniając też niektóre wyrażenia zapisane w katakanie). Nawet nie ważcie mi się tłumaczyć "Tiro Finale" [bodajże z włoskiego], na żaden "Ostateczny Strzał"!!! (Tak z ciekawości, w oryginale było właśnie "tiro finale", czy też ティロ フィナーレ ?
- wataken
- nołlife
- Posty: 2518
- Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
- Lokalizacja: Waneko
- Status: Offline
To może kilka naszych (wstępnych) przemyśleń odnośnie tego, jak tłumaczona będzie Madoka: -chanów i -kunów oraz nagminnych zdrobnień (Madoczko, Homurko) nie będzie, używane będzie określenie "czarodziejka" (zamiast "magical girl"), dodatkowo stosowane będą określenia takie jak "nasiono żalu", "klejnot duszy" oraz "wiedźma", niezmienione zostanie "tiro finale".
A, i zostawimy "Puella Magi Madoka Magica" jako oficjalny tytuł.
A, i zostawimy "Puella Magi Madoka Magica" jako oficjalny tytuł.
Ostatnio zmieniony śr lut 06, 2013 4:40 pm przez wataken, łącznie zmieniany 1 raz.
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Ktoś powyżej słusznie uargumentował sens "magical girl", inaczej wyjdzie wam babol w kluczowym monologu Kyubeya - http://imageshack.us/photo/my-images/248/madokat.jpg/używane będzie określenie "czarodziejka" (zamiast "magical girl"),
I bardzo dobrze."Puella Magi Madoka Magica" jako oficjalny tytuł.
- Dembol
- Wtajemniczony
- Posty: 948
- Rejestracja: śr lut 04, 2009 10:46 am
- Lokalizacja: Kraków
- Kontakt:
- Status: Offline
Da się to obejść zachowując sens. Np. bla bla dziewczynki bla bla bla parające się magią. Dziewczynki parające się magią, czarodziejki. Ot, synonimy obok siebie. Nie jest to najbardziej odkrywcze Ktoś z większą wyobraźnią i znający całość pewnie sobie lepiej poradzi.GrisznakIW pisze: Ktoś powyżej słusznie uargumentował sens "magical girl", inaczej wyjdzie wam babol w kluczowym monologu Kyubeya - http://imageshack.us/phot...48/madokat.jpg/
Spoko.To może kilka naszych (wstępnych) przemyśleń odnośnie tego, jak tłumaczona będzie Madoka: -chanów i -kunów oraz nagminnych zdrobnień (Madoczko, Homurko) nie będzie, używane będzie określenie "czarodziejka" (zamiast "magical girl"), dodatkowo stosowane będą określenia takie jak "nasiono żalu", "klejnot duszy" oraz "wiedźma", niezmienione zostanie "tiro finale".
A gdzie ☆ która jest w oryginale ;(wataken pisze:A, i zostawimy "Puella Magi Madoka Magica" jako oficjalny tytuł.
Skoro mówicie, że to takie dobre i dekonstruuje gatunek Magical Girls to kupię, chociaż nie będę się pokazywał na mieście z takimi okładkami
-
- Status: Offline
Na wszelki wypadek: Uwaga na spoilery!używane będzie określenie "czarodziejka" (zamiast "magical girl")
Bardzo zła decyzja, wymuszająca wprowadzenie znaczącej ingerencji w treść komiksu.
Słowo "czarodziejka" jest nie do pogodzenia ze słowami Kyubeya.
On mówi "dorastające kobiety są nazywane dziewczynami, więc ... i dlatego powinno się je nazywać magicznymi DZIEWCZYNAMI". Słowo "czarodziejka" nie ma żadnego związku z "kobietą" - można co prawda powiedzieć, że skoro korzysta z magii, to jest kimś takim. Ale z tego co wiem, to żadna z postaci nie mówi nic o żadnych czarach czy nadzwyczajnych mocach, jest tylko mowa o walce z wiedźmami, jaką trzeba będzie prowadzić w zamian za spełnione życzenie.
Da się to obejść zachowując sens. Np. bla bla dziewczynki bla bla bla parające się magią. Dziewczynki parające się magią, czarodziejki. Ot, synonimy obok siebie. Nie jest to najbardziej odkrywcze Ktoś z większą wyobraźnią i znający całość pewnie sobie lepiej poradzi.
Nie poradzi sobie. Kwestie dotyczące terminu "magiczna dziewczyna" są porozrzucane po różnych miejscach we wszystkich tomach - i w Madoce jest niezmiernie ważna kwestia wieku. Tego, że "dziewczyna" oznacza zwyczajowo osobę niepełnoletnią płci żeńskiej. Słowo "czarodziejka" w żadnym stopniu nie nawiązuje do tego ile dana postać ma lat - bo równie dobrze może mieć 10, 100 czy 500...
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 11 gości