Kagen no Tsuki - wątek ogólny

Wątek dotyczący wszystkiego związanego z Kagen no Tsuki autorstwa Ai Yazawy.
Quithe
Status: Offline

Post autor: Quithe » wt sie 21, 2012 8:42 am

Tak, chodzi o Freemana. I n tym się nie skończyło, przetłumaczył pozostałe animce wydane potem przez IDG i kilka filmów jeszcze. Może jeszcze tłumaczy, nie wiem.
A do Mnemosyne od A-G miały zostać dodane moje napisy :cry:

Awatar użytkownika
dejikos
nołlife
Posty: 2710
Rejestracja: czw sie 10, 2006 2:04 pm
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: dejikos » wt sie 21, 2012 10:37 am

Za granicą wydawnictwa mangowe werbują skanlatorów, bo wykonują swoją pracę niekiedy lepiej, niż ci już zatrudnieni w wydawnictwach. Niestety z tego co wiem, płace są niewielkie i dużo osób się na to nie decyduje. U nas w kraju też powinni docenić skanlatorów, a nie tylko po nich jechać ;)
Twitter * Discord: Dejikos#8562

Sledziu_w
Status: Offline

Post autor: Sledziu_w » wt sie 21, 2012 10:39 am

I tak musiałabyś mieszkać w Warszawie.

Awatar użytkownika
dejikos
nołlife
Posty: 2710
Rejestracja: czw sie 10, 2006 2:04 pm
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: dejikos » wt sie 21, 2012 10:51 am

To prawda. Ale na pewno znalazłby się ktoś, kto by na tym skorzystał ;)
Twitter * Discord: Dejikos#8562

Lilka
Status: Offline

Post autor: Lilka » wt sie 21, 2012 11:36 am

dejikos pisze:U nas w kraju też powinni docenić skanlatorów, a nie tylko po nich jechać
Wydawnictwa doceniają. Chyba Waneko miało ogłoszenie, że zatrudni wolontariuszy z grup skanlacyjnych. Studio JG wysyłało maile do szefów grup skanlacyjnych w tym samym celu. Jeśli chodzi o Yumegari, to się wywodzi ze skanlacji.

Sądzę, że wydawnictwom zależy na skanlatorach, bo często są to ludzie, którzy mają pasję, umiejętności (z tym różnie) i doświadczenie (zdobyte w grupie skanlacyjnej). A gdyby udało się przesiać grupy i wyłowić tych najlepszych dla siebie? Same zalety - dla wydawnictwa pracują najlepsi i jednocześnie przestają się udzielać w "szarej strefie", więc grupom skanlacyjnym spada jakość i tempo = mniejsza konkurencja.

Hmm... Chyba się trochę zagalopowałam ;)

Awatar użytkownika
dejikos
nołlife
Posty: 2710
Rejestracja: czw sie 10, 2006 2:04 pm
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: dejikos » wt sie 21, 2012 11:49 am

Lilka pisze:Wydawnictwa doceniają. Chyba Waneko miało ogłoszenie, że zatrudni wolontariuszy z grup skanlacyjnych. Studio JG wysyłało maile do szefów grup skanlacyjnych w tym samym celu.
Właśnie, wolontariat. A praca dużo bardziej wymagająca niż przy skanlacjach.

Awatar użytkownika
wataken
nołlife
Posty: 2518
Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
Lokalizacja: Waneko
Status: Offline

Post autor: wataken » wt sie 21, 2012 1:24 pm

To fakt, że często pracują u nas osoby wywodzące się z grup skanlacyjnych, lecz nigdy na zasadzie wolontariatu, nawet jeżeli są u nas na praktykach to i tak otrzymują pewną zapłatę za swoją pracę. Czasami nawet tacy praktykanci ewoluują w pełnoprawnych pracowników lub asystentów, tak jak to miało miejsce w przypadku tłumaczki Kagen no Tsuki.
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.

http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg

Lilka
Status: Offline

Post autor: Lilka » wt sie 21, 2012 2:22 pm

wataken pisze:To fakt, że często pracują u nas osoby wywodzące się z grup skanlacyjnych, lecz nigdy na zasadzie wolontariatu,
dlatego napisałam "chyba" ;)
wataken pisze:Czasami nawet tacy praktykanci ewoluują w pełnoprawnych pracowników lub asystentów, tak jak to miało miejsce w przypadku tłumaczki Kagen no Tsuki.
No i bardzo dobrze =D> Tłumaczenie Kagen no Tsuki z pewnością będzie świetne :D

Jedyny ból tylko, że trzeba być z Warszawy, żeby się załapać na praktyki :cry:

Awatar użytkownika
Ajsza
Fanatyk
Posty: 1732
Rejestracja: pt maja 25, 2012 10:30 pm
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Ajsza » wt sie 21, 2012 4:33 pm

Lilka pisze:A co, jest jakiś przepis, że osoby związane ze skanlacjami nie mogą robić niczego legalnego?
Nie, chodziło mi o to, że to ciekawy i (co najważniejsze) pozytywny trend na rynku.
wataken pisze:Czasami nawet tacy praktykanci ewoluują w pełnoprawnych pracowników lub asystentów, tak jak to miało miejsce w przypadku tłumaczki Kagen no Tsuki.
No to gratulacje dla niej :)
Lilka pisze:Jedyny ból tylko, że trzeba być z Warszawy, żeby się załapać na praktyki :cry:
No, niestety :(

Quithe
Status: Offline

Post autor: Quithe » wt sie 21, 2012 9:54 pm

Ch... tam warszawka. Nowe korektorki nie podołały zadaniu :P Zresztą tak jak poprzednie.

Ineluki
Status: Offline

Post autor: Ineluki » czw sie 23, 2012 11:19 am

Sledziu_w pisze:Piłeś, nie pisz!
... nie piłeś - wypij! :P

Z tłumaczeniami osób z grup skanlacyjnych może być różnie. Jeżeli taka osoba tłumaczy tytuł, który lubi, to będzie dobrze (nawet bardzo), ale jeśli zleci się jej tłumaczenie tytułu, którego nie cierpi, to efekt raczej nie będzie zadowalający (co najwyżej rzemieślnicza robota).

Chrno
Status: Offline

Post autor: Chrno » pt lis 09, 2012 9:56 am

W Kagen no Tsuki znajdzie się też coś ciekawego dla panów czy sobie odpuścić?

Awatar użytkownika
Ajsza
Fanatyk
Posty: 1732
Rejestracja: pt maja 25, 2012 10:30 pm
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Ajsza » wt lis 13, 2012 10:15 pm

Możesz być zawiedziony, nie ma tam żadnych strzelanek czy walk xD

Logo KnT:
Obrazek

Wygląda całkiem, całkiem. Zwłaszcza te duże, półokrągłe "T".
Obrazek

Nyuu Manga - nowe mangi, manhwy, manhuy, animangi, light novele, artbooki, guidebooki i inne dobrocie od naszych wspaniałych polskich i amerykańskich wydawców

Sledziu_w
Status: Offline

Post autor: Sledziu_w » wt lis 13, 2012 10:57 pm

Faktycznie, te "T" jest fest fajne.

Chrno
Status: Offline

Post autor: Chrno » wt lis 13, 2012 11:06 pm

@2xup
Niekoniecznie "strzelanki i walki" miałem na myśli :P Raczej "to coś" o którym wszyscy wiedzą ale nikt nie potrafi powiedzieć co to jest

Faust
Status: Offline

Post autor: Faust » śr lis 14, 2012 1:31 am

Chrno pisze:@2xup
Niekoniecznie "strzelanki i walki" miałem na myśli :P Raczej "to coś" o którym wszyscy wiedzą ale nikt nie potrafi powiedzieć co to jest
Cycki? Też bym się nie spodziewał.

Ale Yazawa miała taki "szczery" i przejrzysty sposób opowiadania w ParaKissie, że chętnie spróbuję.

Chrno
Status: Offline

Post autor: Chrno » śr lis 14, 2012 8:29 am

Hah, ale mi pocisnęliście stereotypami. "to coś" to to co trzyma Cię przy tytule nie pozwalając się oderwać od czytania(niby cycki też by pasowały pod tą definicję no ale...). Chyba trzeba będzie samemu przeczytać 1 tom i ocenić

Awatar użytkownika
wataken
nołlife
Posty: 2518
Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
Lokalizacja: Waneko
Status: Offline

Post autor: wataken » śr lis 14, 2012 10:05 am

W sobotę/niedzielę na sieć trafią przykładowe strony z Kagen no Tsuki. Nie będzie ich co prawda za dużo ale i tak powinny dać pewien obraz czy ta manga może ci się spodobać.
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.

http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg

Awatar użytkownika
Katori
Weteran
Posty: 1286
Rejestracja: pt kwie 08, 2011 10:21 am
Lokalizacja: Austria
Gender:
Status: Offline

Post autor: Katori » śr lis 14, 2012 2:03 pm

Logo ładne, ale ie można było chociaż przetłumaczyć tego "last quarter"?

Awatar użytkownika
ninna
nołlife
Posty: 2961
Rejestracja: pt wrz 15, 2006 6:19 pm
Lokalizacja: Kutno
Status: Offline

Post autor: ninna » śr lis 14, 2012 3:25 pm

Logo bardzo mi się podoba. Czcionka jest ładna i czytelna. Tylko wolałabym, żeby tytuł był jednak po polsku. Odpowiadałyby mi dwie opcje: "Kagen no Tsuki" i polski dopisek albo polski tytuł dużymi literami i dopisek "last quarter". Bardziej przychylam się ku tej drugiej.

ODPOWIEDZ

Wróć do „"Kagen no Tsuki"”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości