Battle Royale a tłumaczenie

Miejsce w którym fani Battle Royale będą mogli wyrażać swoje oczekiwania względem tłumaczenia, formy wydania i ogólnie cieszyć się z powodu wydawania przez nas tej wspaniałej mangi :)
ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Velsu
Adept
Posty: 300
Rejestracja: sob lut 06, 2016 10:58 pm
Lokalizacja: Warszawa
Status: Offline

Battle Royale a tłumaczenie

Post autor: Velsu » sob lut 06, 2016 11:22 pm

Pewnie napisalem w zlym temacie, aczkolwiek do poddzialu BR malo kto zaglada i wyglada na dosc martwy.

Szukam kogos kto ma Battle Royale i moze wypowiedziec sie o tlumaczeniu. Posiadam angielska wersje i stwierdzam ze tego sie czytac nie da, tlumaczenie wydaje sie zrobione dosc mizernie a do tego slyszalem ze zmieniono niektore watki w mandze wzgledem wersji Japonskiej.

Jak to wyglada w przypadku BR tlumaczonego na PL? Tlumaczenie trzyma poziom? Czy zostalo przetlumaczone z oryginalu czy wersji angielskiej?

A moze jakas dobra dusza moglaby mi pokazac skan z intro oraz pewnej strony z chapteru 1 po Polsku, zebym mogl sobie porownac?

Zastanawiam sie nad kupnem wszystkich tomów od Waneko i mysle czy warto.

Awatar użytkownika
Quithe
nołlife
Posty: 2102
Rejestracja: śr wrz 29, 2010 7:10 pm
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Quithe » ndz lut 07, 2016 12:16 am

Jedyne, co zmienili, to gimnazjalistów na licealistów (kwestie prawne). Tekst jest tłumaczony z japońskiego (choć przy takiej gromadce tłumaczy nie można być już niczego pewnym...)

Sam przekład daje radę. Jedynym problemem jest to, że wszystkie postaci mówią na to samo kopyto. O ile nie masz ultra zboczenia na punkcie językowym, nie powinieneś mieć problemów z tym przekładem.

PS. Jestem za leniwy na skanowanie, ale coś mi świta, że na stronie głównej lub w sklepiku Waneko powinno mieć przykładowe strony.
https://myhandhelds.pl/ - wortal o konsoli PlayStation Vita i Nintendo Switch, na którym się udzielam.
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA :)

Awatar użytkownika
Grey
nołlife
Posty: 4174
Rejestracja: ndz sie 15, 2010 11:52 am
Status: Offline

Post autor: Grey » ndz lut 07, 2016 6:52 am

Quithe pisze:Jedyne, co zmienili, to gimnazjalistów na licealistów (kwestie prawne).
*opluł monitor kawą*
tego jeszcze nie słyszałem, chyba xD serio tak Waneko to tłumaczyło (tłumaczyło jako tłumaczyć decyzję)? Dla tego wydawnictwa nie ma już nadziei...
Ja się normalnie nie dziwię, że tylu ludzi w Polsce woli teraz kraść i oszukiwać. Oszukiwanie takich ludzi musi być śmiertelnie proste.

Awatar użytkownika
Kitsu-nee
Adept
Posty: 190
Rejestracja: czw sty 21, 2016 5:36 am
Lokalizacja: Warszawa
Gender:
Status: Offline

Post autor: Kitsu-nee » ndz lut 07, 2016 7:59 am

Generalnie tłumaczenie jest w porządku, tomiki czyta się płynnie i przyjemnie, ale też nic nie zapada na dłużej w pamięć. Sporo przekleństw, cenzury jako takiej brak, poza wspomnianą zmianą wieku. Plusem jest duży format, wszystkie rysunki dokładnie widać. Z innych kwestii - bardzo dużo onomatopej zostawionych w znaczkach, nawet bez przypisów co oznaczają. Z tego co pamiętam, korekta w tej serii była dość słaba, ale nie pamiętam już dokładnie, czy chodziło o literówki, czy o coś innego. Musiałbyś przejrzeć dokładniej temat o tomach BR gdy wychodziły.

Skanu nie zrobię, ale mogę wrzucić kilka fotek :D 1 2 3 4

Co do zmiany wieku, to chociaż nie wiem czym dokładnie ta zmiana była podyktowana i normalnie jestem zdecydowanie przeciwna jakiejkolwiek cenzurze - w BR mi to kompletnie nie przeszkadzało. Ba, większość bohaterów wygląda jakby była spokojnie po dwudziestce, więc dopóki nie zajrzałam do tego wątku to kompletnie o tym zapomniałam :D

Awatar użytkownika
Canis
Fanatyk
Posty: 1903
Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
Lokalizacja: Rzeszów
Gender:
Status: Offline

Post autor: Canis » ndz lut 07, 2016 9:18 am

Grey, to ma aż takie duże znaczenie? Może jestem nieczuły na te sprawy, ale ilość krwi i makabry skutecznie spychają wiek ofiar na dalszy plan. Zresztą rysunki postaci bardziej odpowiadają wiekowi licealnemu, taki Kiriyama to dla mnie bardziej mafijny Don, niż przywódca gim-chuliganów.
Z tymi kwestiami prawnymi też się nie dziwię, bo to czy cycki pokazuje osiemnastka, czy czternastka, ma spore znaczenie. Więc jeśli ceną za wydanie BR było jedynie zmienienie daty w akcie urodzenia bohaterów, to uważam, że była to niewielka cena.

Awatar użytkownika
Grey
nołlife
Posty: 4174
Rejestracja: ndz sie 15, 2010 11:52 am
Status: Offline

Post autor: Grey » ndz lut 07, 2016 10:16 am

Canis, nah mi nie chodzi o to czy to przeszkadza czy nie. Chyba gdybym był fanem by mi to przeszkadzało bo bardzo ingerują w to co autor chciał przekazać.
Bardziej rozwaliło mnie absurdalne tłumaczenie jakoby ta zmiana była podyktowana polskim prawem.
Co do drugiego akapitu Twojego postu - jestem zbyt stary i zbyt biedny by komukolwiek cokolwiek tłumaczyć za darmo. Prześlij mi 100 zł na konto to Ci napiszę PW :)

Awatar użytkownika
Angu
nołlife
Posty: 2222
Rejestracja: pt sty 07, 2011 1:38 pm
Lokalizacja: Wejherowo
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Angu » ndz lut 07, 2016 10:19 am

Quithe pisze:PS. Jestem za leniwy na skanowanie, ale coś mi świta, że na stronie głównej lub w sklepiku Waneko powinno mieć przykładowe strony.
http://waneko.com.pl/przykladowe-strony/ Tu są przekładowe strony. Z BR jest ich aż 5 :P
Obrazek

Awatar użytkownika
Velsu
Adept
Posty: 300
Rejestracja: sob lut 06, 2016 10:58 pm
Lokalizacja: Warszawa
Status: Offline

Post autor: Velsu » ndz lut 07, 2016 10:44 am

Dziekuje wszystkim za pomoc, jakims cudem nie potrafilem namierzyc nawet trych przykładowych stron. Bardzo mi to pomogło i wyglada na to ze tlumaczenie mimo wszystko bedzie lepsze od tego angielskiego od Tokyopop.

To ze zamias gimnazjalistow sa licealisci nie jest problemem, zwlaszcza jezeli mialby to byc czynnik decydujacy o tym czy tlumaczenie pojawi sie w PL czy tez nie. Z tego co czytalem Tokyopop poszlo dalej i bardzo zmienilo plot przez co przestalo to sie trzymac kupy w pozniejszych chapterach.

Prawdopodobnie niedlugo zamowie, oby sama manga byla tego warta.

Awatar użytkownika
Angu
nołlife
Posty: 2222
Rejestracja: pt sty 07, 2011 1:38 pm
Lokalizacja: Wejherowo
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Angu » ndz lut 07, 2016 11:02 am

Velsu, to jeszcze taka informacja dla Ciebie - Waneko nie planuje dodruków tej mangi, więc kupuj póki dostępne. :)
Obrazek

Awatar użytkownika
Kitsu-nee
Adept
Posty: 190
Rejestracja: czw sty 21, 2016 5:36 am
Lokalizacja: Warszawa
Gender:
Status: Offline

Post autor: Kitsu-nee » ndz lut 07, 2016 11:04 am

Fakt, z tego co pamiętam to w USA zrobili tego jakieś reality show, gdzie u nas (i w oryginale of kors) to program rządowy, więc różnica spora :D

A co do samej mangi to już zależy czego szukasz. Opinie na jej temat są podzielone, wiele osób widzi w tym głębszą fabułę, dla mnie to był jeden wielki gore fest :D Ale z pewnością drugiej takiej mangi u nas na rynku nie ma.

Awatar użytkownika
mysz
Wtajemniczony
Posty: 956
Rejestracja: śr kwie 08, 2015 8:08 pm
Lokalizacja: Barcin/Bydgoszcz
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: mysz » ndz lut 07, 2016 2:37 pm

Grey pisze: Bardziej rozwaliło mnie absurdalne tłumaczenie jakoby ta zmiana była podyktowana polskim prawem.
No wiesz, tam są pokazywane sceny seksu i to dość dokładnie. Jeśli by nie zmieniono wieku bohaterów, to mogloby być krucho.

Awatar użytkownika
miaka88
nołlife
Posty: 2799
Rejestracja: śr wrz 24, 2008 8:51 pm
Status: Offline

Post autor: miaka88 » ndz lut 07, 2016 2:38 pm

Zacznijmy od tego, że bohaterowie i tak wyglądają na starszych niż to pokazane jest wiekowo.
Obrazek

Awatar użytkownika
ninna
nołlife
Posty: 2058
Rejestracja: pt wrz 15, 2006 6:19 pm
Lokalizacja: Kutno
Status: Offline

Post autor: ninna » ndz lut 07, 2016 6:58 pm

Gdy Waneko przyznało, że w oryginale bohaterowie BR to gimnazjaliści, byłam nieźle zdziwiona. Ale w sumie taka forma cenzury mi nie przeszkadza. W mandze w bratobójczej walce biorą udział dzieciaki. Cenzura niczego w znaczącym stopniu nie zmieniła. Zarówno gimnazjum, jak i liceum to nadal dzieciaki. Gdyby wydawca zrobił z nich studentów (co nie byłoby trudne, wiele postaci wygląda jeszcze doroślej), wtedy faktycznie byłoby to rażące przekłamywanie treści. Zresztą, patrząc na takiego Kawadę, nie mogę myśleć o nim jak o gimnazjaliście (nawet jeśli był trochę starszy od reszty).

Nie mówię, że popieram takie zabiegi, jednak jeśli był to warunek, by seria ukazała się na naszym rynku - jestem w stanie się z tym pogodzić.

Co do tłumaczenia to nie było złe. Dosadne, gdzie trzeba, ale nie przeładowane przekleństwami. To korekta przysypiała (literówki, błędy różnego typu, różnice w zapisie imion/nazwisk). Natężenie baboli było niestety dość duże...

Awatar użytkownika
wataken
nołlife
Posty: 2517
Rejestracja: śr kwie 23, 2003 4:12 am
Lokalizacja: Waneko
Status: Offline

Post autor: wataken » pn lut 08, 2016 3:30 pm

Velsu pisze:Dziekuje wszystkim za pomoc, jakims cudem nie potrafilem namierzyc nawet trych przykładowych stron. Bardzo mi to pomogło i wyglada na to ze tlumaczenie mimo wszystko bedzie lepsze od tego angielskiego od Tokyopop.

To ze zamias gimnazjalistow sa licealisci nie jest problemem, zwlaszcza jezeli mialby to byc czynnik decydujacy o tym czy tlumaczenie pojawi sie w PL czy tez nie. Z tego co czytalem Tokyopop poszlo dalej i bardzo zmienilo plot przez co przestalo to sie trzymac kupy w pozniejszych chapterach.

Prawdopodobnie niedlugo zamowie, oby sama manga byla tego warta.
Tokyopopowcy z tego co wiem tłumaczyli (chyba) w czasach jak manga wychodziła jeszcze w Japonii, więc nie znali całej fabuły i przez to zrobili jakieś całkiem spore błędy i przeinaczenia (że cała "gra" to "reality show" i że wszędzie są kamery które ich obserwują - trochę to nie współgrało z planem jednego bohatera, że pisał na kartkach co będzie robić a mówił coś innego + akcje z gatunku "w dymku japońskim jest jedno a w wersji angielskiej coś zuuupełnie innego)
Oficjalny (ale nie jedyny, drugi to kuras) przedstawiciel wydawnictwa Waneko. Jeżeli masz jakiś problem z forum - wyślij mi wiadomość.

http://www.glosywmojejglowie.pl/comics/ ... kt-wow.jpg

Awatar użytkownika
Lilka
Wtajemniczony
Posty: 888
Rejestracja: sob lut 19, 2011 10:19 pm
Lokalizacja: Cambridge
Status: Offline

Post autor: Lilka » pn lut 08, 2016 7:11 pm

Tokyopop omijałabym z daleka, bo z mojego doświadczenia z ich mangami wynika, że oni prawie tworzą mangę od nowa, zamiast tłumaczyć...
Tak więc (co prawda nie znając Battle Royale ani w wykonaniu Tokyopopu, ani Waneko) każdemu poleciłabym kupno wersji Waneko.
wataken pisze:Tokyopopowcy z tego co wiem tłumaczyli (chyba) w czasach jak manga wychodziła jeszcze w Japonii, więc nie znali całej fabuły
Zgadza się - manga wychodziła w latach 2000-2005, a Tokyopop wydawał ją w latach 2003-2006. W Japonii było już 9 tomów, gdy Tokyopop wydał 1.

Według angielskiej Wikipedii, skrypt do mangi został w całości napisany ponownie przez niejakiego Keitha Giffena (amerykański pisarz i twórca komiksów).

Awatar użytkownika
Canis
Fanatyk
Posty: 1903
Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
Lokalizacja: Rzeszów
Gender:
Status: Offline

Post autor: Canis » pn lut 08, 2016 7:38 pm

Lilka pisze:Według angielskiej Wikipedii, skrypt do mangi został w całości napisany ponownie przez niejakiego Keitha Giffena (amerykański pisarz i twórca komiksów).
I Japończycy na to pozwolili? Nie raz to się słyszy, jakie to było wielkie halo, bo wydanie zagraniczne było ciut inne lub lepsze niż oryginał. Tak samo akcepty okładek. A tu nagle taka swoboda? :shock: To przekracza granicę mojego pojmowania -,-

Awatar użytkownika
Lilka
Wtajemniczony
Posty: 888
Rejestracja: sob lut 19, 2011 10:19 pm
Lokalizacja: Cambridge
Status: Offline

Post autor: Lilka » wt lut 09, 2016 2:27 am

Może to kwestia ile kasy może zapłacić wydawnictwo lub jak duży rynek zbytu? :-k Tokyopop tak sobie wymyśla teksty, że głowa mała...

Na przykładzie Ikki Tousen:

skanlacje angielskie pisze:My, my, my...

TokyoPop pisze:Very good, Kanu Unchou. Very Pretty panties. Yes, they are.


skanlacje angielskie pisze:Again, I barely used any power...

TokyoPop pisze:Sad. No Boner for Zenfuku. No fun to be had.


skanlacje angielskie pisze:In the end though, a disappointment... so weak.

TokyoPop pisze:Too quickly over, Kanu Unchou. Wham, bam...


skanlacje angielskie pisze:I'm going to die...
I'm going to die...
No, it can't be... there are so many books I have yet to read.
There's swarm of books I have to return to the library.
Besides, I haven't apologized for silently eating Chou-san's snacks...

TokyoPop pisze:Ooh... it's like...
I'm floating away...
Well ofc it's like floating away...!! Hello?! It's friggin' water!
So many things left undone... heterosexual things... god...
so don't go sending me to homo-heaven... 'kay?


skanlacje angielskie pisze:...I...
...
lost..?

TokyoPop pisze:Zenfuku knows.
...
You sniffed my panties, don't you?


skanlacje angielskie pisze:I can't believe it... such force.
Gah...
She easily overpowered one of my arms...
Ohh...

TokyoPop pisze:Panties. Distraced by panties! Girl...
Arm... Broken most impresive.
Kanu Unchou. Understimated. Yes.
Very good, Kanu pretty panty.


skanlacje angielskie pisze:Hey! Baldy!
'da hell you think ya' doin' you idiot!!

TokyoPop pisze:Hey!! Hey!! Don't even think it! Bad enough we got gramps over here crotch divin'! I swear to--
I catch you with my panties again I'll tie your goddamn dick in a knot!!


skanlacje angielskie pisze:Don't be surprised.
This is the third time now.
But,
to be able to overpower Kouchuu for a while, this girl has also something special.
Tenka Sanbun (Trisect of the World)...
Certainly, that is a corner-stone suitable for a fighter...
Tenka Sanbun?!

TokyoPop pisze:Third time. Third outburst, yes.
Punky brewster girl, spunky girl.
Very skilled.
Kouchu. She kicks Kouchu around very much. Very surprising for Kouchu. So... girls...
...divided by three. Very good!
Divided by three to make foundation! Rule the world! Yes!
Divide? Three? Foundation? Great. Now he's got me thinking in fragments.


skanlacje angielskie pisze:Um...
Are you okay...?
Ahh...
Um...
Is she dead?!
Mounth-to-mounth!!

TokyoPop pisze:C'mon, kid...! Speak to me!
Ah geez... I don't think she's breathing!! Ah geez...!!
K- kid?
Hello...?
She's not breathing!! O-kaaay... can't afford to panic, now...!!
Okay... Okay... CPR... Mouth-to-mouth... just puffy breaths... okay...


skanlacje angielskie pisze:Hyah!?
Eh...
Ahh!?
The virtuous one, Ryuubi Gentoku...
I've waited for you.
Eh?

TokyoPop pisze:Huh?! Hey!! NO!! I was... Aaghh!!
Don't--!! I'm not...!!
Leggo!!
Okay.. look... I'm not... I'm not that way-- so you can let go, now!!
Ryubi!! It is you!! I knew you'd come!! Sweet, virtuous Ryubi!!
Oooh! You smell soo good! I knew you'd come!!
Are you ready, Ryubi?


skanlacje angielskie pisze:Koumei wants to travel around the world
together with you...

TokyoPop pisze:Ready?! Oh! N-no!! NOT READY! You... I... You can let go now, okay?! Please?! No... stop... don't...
Omigod!! They are everywhere!!

ODPOWIEDZ

Wróć do „"Battle Royale"”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość