Strona 1 z 4

Tom 1

: śr wrz 28, 2011 6:56 pm
autor: OgóreKiszony
Strona WWW pisze:Znamy już dokładną datę wydania pierwszego tomu Kuroshitsuji. W sprzedaży u nas i w Komikslandii będzie już 5 października, zaś 13 października trafią do pozostałych punktów sprzedaży.
:)

: czw wrz 29, 2011 8:29 am
autor: Joanna
Nie mogę się już doczekać 1 tomu, jak dobrze pójdzie to za dwa tygodnie będzie już u mnie (mam tu na myśli pocztę polską). Mam nadzieję, że pozostałe będą wydawały się terminowo.

: czw wrz 29, 2011 11:18 am
autor: Ineluki
Oczywiście jeżeli drukarnia nie da ciała... osobiście odnoszę wrażenie, że premiera będzie miała miejsce raczej 6-7 października, niż 5-go... obym się mylił, chociaż za takie "opóźnienie" raczej nikt nie będzie się gniewał, w końcu pre-ordery i tak będą rozsyłane w poniedziałek, a 2 dni zwłoki lepsze niż 2 tygodnie :wink:.

: czw wrz 29, 2011 2:06 pm
autor: Kaile
Ja mam nadzieję, że opóźnienia nie będzie bo akurat 5 mogę być w komikslandii :D

: śr paź 05, 2011 2:57 pm
autor: OgóreKiszony
Jeżeli coś w tej chwili robicie - przestańcie. Cokolwiek by to nie było - zajęcia na uczelni, lekcje w szkole, praca, porzućcie to. Udajcie się jak najszybciej do kuchni i nastawcie wodę na herbatę, bowiem dotarło już do nas Kuroshitsuji! A jak wszyscy wiedzą ta manga najlepiej smakuje podana z herbatą (wygodny fotel i kominek też nie zawadzą.)

Opowieść o mrocznym kamerdynerze Sebastianie, jego paniczu, a zarazem ostatnim przedstawicielu rodu Phantomhive, Ciel'u i jego szalonej służbie jest już dostępna w naszym sklepiku internetowym i w Komikslandii.

Prenumeraty będą wysyłane 10 października, zaś 13 października Kuroshitsuji będzie dostępne na terenie całej Polski.

Zapraszamy do zakupów!
:)

: śr paź 05, 2011 8:39 pm
autor: Kaile
Ja swój tomik już mam z komikslandii :) Przeczytam sobie w bliskiej przyszłości i opiszę wrażenia :lol:

: pt paź 07, 2011 1:29 pm
autor: szyszunia
Kupiony wczoraj w Komikslandi :D
Przeczytana pierwsza część 'In the morning', reszta na potem - trzeba się delektować ^^

Chyba jednak za bardzo przyzwyczaiłam się do tłumaczenia anime, bo 'Bo ze mnie demon nie kamerdyner' wcale mi nie leży :(
Rzuciła mi się w oko chyba jedna literówka. Ogólnie - super!

: pt paź 07, 2011 2:21 pm
autor: kijanka
szyszunia pisze: 'Bo ze mnie demon nie kamerdyner'
:shock:
A deklarowali, że będzie "jestem piekielnie dobrym kamerdynerem".
*umiera*

: pt paź 07, 2011 3:35 pm
autor: wataken
Tak, to prawda, deklarowaliśmy. I w pierwszej wersji tłumaczenia ta właśnie fraza została wstawiona. Natomiast z czasem okazało się, że nie pasuje do wszystkich kontekstów :( Na przykład choćby do sytuacji z końca tomiku. Będziemy więc trzymali się tej "demoniej" wersji, albo ewentualnie używali wymiennie.

: pt paź 07, 2011 5:12 pm
autor: Kaile
Lepiej wymiennie :P Tomik fajny.

: pt paź 07, 2011 7:20 pm
autor: Blondi132
Dziękuję za pierwszy tom.
Chciałabym, żeby było to używane wymienne.
I muszę się też przyczepić do jednej nazwy - dlaczego Funtom, nie Phantom?? Brzmi to okropnie.

: pt paź 07, 2011 9:12 pm
autor: paznokieć
Z tego, co wiem w oryginale nazwa fabryki słodyczy i zabawek to Funtom, a nie Phantom (jeśli o to Ci chodzi, więc tak ma być).

: sob paź 08, 2011 1:11 am
autor: Silla
A mnie się tam 'Bo ze mnie demon nie kamerdyner' podoba nawet bardziej niż piekielny lokaj :P

: sob paź 08, 2011 9:22 am
autor: szyszunia
To jest po prostu kwestia przyzwyczajenia. Sądzę, że po dwóch-trzech tomikach przestanie mi to przeszkadzać, ale póki co 'jestem piekielnie dobrym lokajem' jakoś tak bardziej mi się podoba xD

: sob paź 08, 2011 11:25 am
autor: romanova
Przede wszystkim chciałabym pochwalić Waneko za bardzo ładne wydanie. Obwoluta, druk, dodatki - wszystko super =D>

Co prawda "Piekielnie dobry kamerdyner" wydawałby się bardziej naturalnym wyborem, ale nie jest wcale źle.

Mam jednak kilka zastrzeżeń co do samego tekstu:
:arrow: "Baldroy'a" zamiast "Baldroya". Zasady użycia apostrofa w odmianie imion i nazwisk obcych są proste i powinny być doskonale znane każdemu tłumaczowi i korektorowi, więc nie mam pojęcia skąd taki głupi błąd.
:arrow: Zabawny błąd w wypowiedzi Sebastiana, kiedy mówi, że do przybycia Clausa o 18 zostały niecałe 2 godziny. Na zegarku nie ma jednak jeszcze godziny 16, więc Sebastian ma na przygotowanie kolacji nieco ponad 2 godziny. Wie ktoś, czy jest to błąd z oryginalnego wydania, czy też tłumacz się pospieszył i nie zauważył?
:arrow: I jeszcze jeden błąd, który pojawia się też w innych wydaniach (np. w angielskim), który raczej zrzuciłabym na nieświadomość autorki: Francis to imię męskie. Jego żeński odpowiednik to Frances. Tak więc ciotka Ciela ma raczej na imię Frances niż Francis :)

Dobra, więcej nie marudzę. Cieszę się, że wydajecię tę mangę i czekam na kolejne tomy :D

: sob paź 08, 2011 1:34 pm
autor: Lilka
romanova pisze:Zasady użycia apostrofa w odmianie imion i nazwisk obcych są proste i powinny być doskonale znane każdemu tłumaczowi i korektorowi,
Apostrof przy odmianie stawia się tylko wtedy, gdy ostatnia literka jest niewymawialna - np. imię Pierre czyta się "pier", czyli "e" jest niewymawialne i przy odmianie zapisujemy "Pierre'a". Nie jestem pewna jak się czyta "Baldroy", ale intuicja podpowiada mi, że "baldroj", w związku z czym ostatnia literka jest wymawialna. Czyli zapis "Baldroya" jest jak najbardziej prawidłowy.

: sob paź 08, 2011 5:42 pm
autor: romanova
Lilka pisze:
romanova pisze:Zasady użycia apostrofa w odmianie imion i nazwisk obcych są proste i powinny być doskonale znane każdemu tłumaczowi i korektorowi,
Apostrof przy odmianie stawia się tylko wtedy, gdy ostatnia literka jest niewymawialna - np. imię Pierre czyta się "pier", czyli "e" jest niewymawialne i przy odmianie zapisujemy "Pierre'a". Nie jestem pewna jak się czyta "Baldroy", ale intuicja podpowiada mi, że "baldroj", w związku z czym ostatnia literka jest wymawialna. Czyli zapis "Baldroya" jest jak najbardziej prawidłowy.
Litości, przecież właśnie o to mi chodzi, że w mandze jest "Baldroy'a", a powinno być "Baldroya"! :D

: sob paź 08, 2011 7:51 pm
autor: Lilka
Sorka, napisałaś ""Baldroy'a" zamiast "Baldroya"." i z jakiegoś powodu zrozumiałam, że chodzi ci o to, że powinno być "Baldroy'a". Mój błąd :)

: sob paź 08, 2011 10:16 pm
autor: Kafka
Blondi132 pisze:Dziękuję za pierwszy tom.
Chciałabym, żeby było to używane wymienne.
I muszę się też przyczepić do jednej nazwy - dlaczego Funtom, nie Phantom?? Brzmi to okropnie.
Otwórz tomik. Znajdź drugi rozdział. Otwórz na stronie, gdzie dziecko zachwyca się pluszowym królikiem. Przypatrz się temu kadrowi.

: sob paź 08, 2011 11:07 pm
autor: romanova
Lilka pisze:Sorka, napisałaś ""Baldroy'a" zamiast "Baldroya"." i z jakiegoś powodu zrozumiałam, że chodzi ci o to, że powinno być "Baldroy'a". Mój błąd :)
Spoko, spoko, jak zwykle wyrażam się niejasno ;) nawiasem mówiąc dopiero teraz zauważyłam, że pełne imię bohatera to Baldroy, a jego ksywka to Bard. Dla Japończyka różnicy nie ma, u nas wyszło ciut niekonsekwentnie.