Strona 1 z 4
Tom 1
: śr wrz 28, 2011 6:56 pm
autor: OgóreKiszony
Strona WWW pisze:Znamy już dokładną datę wydania pierwszego tomu Kuroshitsuji. W sprzedaży u nas i w Komikslandii będzie już 5 października, zaś 13 października trafią do pozostałych punktów sprzedaży.
: czw wrz 29, 2011 8:29 am
autor: Joanna
Nie mogę się już doczekać 1 tomu, jak dobrze pójdzie to za dwa tygodnie będzie już u mnie (mam tu na myśli pocztę polską). Mam nadzieję, że pozostałe będą wydawały się terminowo.
: czw wrz 29, 2011 11:18 am
autor: Ineluki
Oczywiście jeżeli drukarnia nie da ciała... osobiście odnoszę wrażenie, że premiera będzie miała miejsce raczej 6-7 października, niż 5-go... obym się mylił, chociaż za takie "opóźnienie" raczej nikt nie będzie się gniewał, w końcu pre-ordery i tak będą rozsyłane w poniedziałek, a 2 dni zwłoki lepsze niż 2 tygodnie
.
: czw wrz 29, 2011 2:06 pm
autor: Kaile
Ja mam nadzieję, że opóźnienia nie będzie bo akurat 5 mogę być w komikslandii
: śr paź 05, 2011 2:57 pm
autor: OgóreKiszony
Jeżeli coś w tej chwili robicie - przestańcie. Cokolwiek by to nie było - zajęcia na uczelni, lekcje w szkole, praca, porzućcie to. Udajcie się jak najszybciej do kuchni i nastawcie wodę na herbatę, bowiem dotarło już do nas Kuroshitsuji! A jak wszyscy wiedzą ta manga najlepiej smakuje podana z herbatą (wygodny fotel i kominek też nie zawadzą.)
Opowieść o mrocznym kamerdynerze Sebastianie, jego paniczu, a zarazem ostatnim przedstawicielu rodu Phantomhive, Ciel'u i jego szalonej służbie jest już dostępna w naszym sklepiku internetowym i w Komikslandii.
Prenumeraty będą wysyłane 10 października, zaś 13 października Kuroshitsuji będzie dostępne na terenie całej Polski.
Zapraszamy do zakupów!
: śr paź 05, 2011 8:39 pm
autor: Kaile
Ja swój tomik już mam z komikslandii
Przeczytam sobie w bliskiej przyszłości i opiszę wrażenia
: pt paź 07, 2011 1:29 pm
autor: szyszunia
Kupiony wczoraj w Komikslandi
Przeczytana pierwsza część 'In the morning', reszta na potem - trzeba się delektować ^^
Chyba jednak za bardzo przyzwyczaiłam się do tłumaczenia anime, bo 'Bo ze mnie demon nie kamerdyner' wcale mi nie leży
Rzuciła mi się w oko chyba jedna literówka. Ogólnie - super!
: pt paź 07, 2011 2:21 pm
autor: kijanka
szyszunia pisze: 'Bo ze mnie demon nie kamerdyner'
A deklarowali, że będzie "jestem piekielnie dobrym kamerdynerem".
*umiera*
: pt paź 07, 2011 3:35 pm
autor: wataken
Tak, to prawda, deklarowaliśmy. I w pierwszej wersji tłumaczenia ta właśnie fraza została wstawiona. Natomiast z czasem okazało się, że nie pasuje do wszystkich kontekstów
Na przykład choćby do sytuacji z końca tomiku. Będziemy więc trzymali się tej "demoniej" wersji, albo ewentualnie używali wymiennie.
: pt paź 07, 2011 5:12 pm
autor: Kaile
Lepiej wymiennie
Tomik fajny.
: pt paź 07, 2011 7:20 pm
autor: Blondi132
Dziękuję za pierwszy tom.
Chciałabym, żeby było to używane wymienne.
I muszę się też przyczepić do jednej nazwy - dlaczego Funtom, nie Phantom?? Brzmi to okropnie.
: pt paź 07, 2011 9:12 pm
autor: paznokieć
Z tego, co wiem w oryginale nazwa fabryki słodyczy i zabawek to Funtom, a nie Phantom (jeśli o to Ci chodzi, więc tak ma być).
: sob paź 08, 2011 1:11 am
autor: Silla
A mnie się tam 'Bo ze mnie demon nie kamerdyner' podoba nawet bardziej niż piekielny lokaj
: sob paź 08, 2011 9:22 am
autor: szyszunia
To jest po prostu kwestia przyzwyczajenia. Sądzę, że po dwóch-trzech tomikach przestanie mi to przeszkadzać, ale póki co 'jestem piekielnie dobrym lokajem' jakoś tak bardziej mi się podoba xD
: sob paź 08, 2011 11:25 am
autor: romanova
Przede wszystkim chciałabym pochwalić Waneko za bardzo ładne wydanie. Obwoluta, druk, dodatki - wszystko super =D>
Co prawda "Piekielnie dobry kamerdyner" wydawałby się bardziej naturalnym wyborem, ale nie jest wcale źle.
Mam jednak kilka zastrzeżeń co do samego tekstu:
"Baldroy'a" zamiast "Baldroya". Zasady użycia apostrofa w odmianie imion i nazwisk obcych są proste i powinny być doskonale znane każdemu tłumaczowi i korektorowi, więc nie mam pojęcia skąd taki głupi błąd.
Zabawny błąd w wypowiedzi Sebastiana, kiedy mówi, że do przybycia Clausa o 18 zostały
niecałe 2 godziny. Na zegarku nie ma jednak jeszcze godziny 16, więc Sebastian ma na przygotowanie kolacji
nieco ponad 2 godziny. Wie ktoś, czy jest to błąd z oryginalnego wydania, czy też tłumacz się pospieszył i nie zauważył?
I jeszcze jeden błąd, który pojawia się też w innych wydaniach (np. w angielskim), który raczej zrzuciłabym na nieświadomość autorki: Franc
is to imię męskie. Jego żeński odpowiednik to Franc
es. Tak więc ciotka Ciela ma raczej na imię Frances niż Francis
Dobra, więcej nie marudzę. Cieszę się, że wydajecię tę mangę i czekam na kolejne tomy
: sob paź 08, 2011 1:34 pm
autor: Lilka
romanova pisze:Zasady użycia apostrofa w odmianie imion i nazwisk obcych są proste i powinny być doskonale znane każdemu tłumaczowi i korektorowi,
Apostrof przy odmianie stawia się tylko wtedy, gdy ostatnia literka jest niewymawialna - np. imię Pierre czyta się "pier", czyli "e" jest niewymawialne i przy odmianie zapisujemy "Pierre'a". Nie jestem pewna jak się czyta "Baldroy", ale intuicja podpowiada mi, że "baldroj", w związku z czym ostatnia literka jest wymawialna. Czyli zapis "Baldroya" jest jak najbardziej prawidłowy.
: sob paź 08, 2011 5:42 pm
autor: romanova
Lilka pisze:romanova pisze:Zasady użycia apostrofa w odmianie imion i nazwisk obcych są proste i powinny być doskonale znane każdemu tłumaczowi i korektorowi,
Apostrof przy odmianie stawia się tylko wtedy, gdy ostatnia literka jest niewymawialna - np. imię Pierre czyta się "pier", czyli "e" jest niewymawialne i przy odmianie zapisujemy "Pierre'a". Nie jestem pewna jak się czyta "Baldroy", ale intuicja podpowiada mi, że "baldroj", w związku z czym ostatnia literka jest wymawialna. Czyli zapis "Baldroya" jest jak najbardziej prawidłowy.
Litości, przecież właśnie o to mi chodzi, że w mandze jest "Baldroy'a", a powinno być "Baldroya"!
: sob paź 08, 2011 7:51 pm
autor: Lilka
Sorka, napisałaś ""Baldroy'a" zamiast "Baldroya"." i z jakiegoś powodu zrozumiałam, że chodzi ci o to, że
powinno być "Baldroy'a". Mój błąd
: sob paź 08, 2011 10:16 pm
autor: Kafka
Blondi132 pisze:Dziękuję za pierwszy tom.
Chciałabym, żeby było to używane wymienne.
I muszę się też przyczepić do jednej nazwy - dlaczego Funtom, nie Phantom?? Brzmi to okropnie.
Otwórz tomik. Znajdź drugi rozdział. Otwórz na stronie, gdzie dziecko zachwyca się pluszowym królikiem.
Przypatrz się temu kadrowi.
: sob paź 08, 2011 11:07 pm
autor: romanova
Lilka pisze:Sorka, napisałaś ""Baldroy'a" zamiast "Baldroya"." i z jakiegoś powodu zrozumiałam, że chodzi ci o to, że
powinno być "Baldroy'a". Mój błąd
Spoko, spoko, jak zwykle wyrażam się niejasno
nawiasem mówiąc dopiero teraz zauważyłam, że pełne imię bohatera to Ba
ldroy, a jego ksywka to Ba
rd. Dla Japończyka różnicy nie ma, u nas wyszło ciut niekonsekwentnie.