Życzenia dotyczące tłumaczenia

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Dembol
Wtajemniczony
Posty: 948
Rejestracja: śr lut 04, 2009 10:46 am
Lokalizacja: Kraków
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Dembol » pt cze 17, 2011 12:49 pm

Kamerdyner ciemności.
Lokaj pomroczności jasnej.
Sługus mroku.
Mnie dalej boli brak "Liceum Żywych Trupów" :(

Black Butler brzmi fajniej bo jest nie po polsku ;)

Grey
nołlife
Posty: 4340
Rejestracja: ndz sie 15, 2010 11:52 am
Status: Offline

Post autor: Grey » pt cze 17, 2011 1:31 pm

Nom, Liceum Żywych Trupów jest fajne ^^

Ineluki
Status: Offline

Post autor: Ineluki » pt cze 17, 2011 1:52 pm

Mi jednak bardziej pasuje Highschool of the Dead... poza tym jak napisał wataken (nie chce mi się tego szukać): "Komando Kocia Kupa też ciekawie brzmi..." XD
W zasadzie tłumaczenie w Kuro mi wisi, ale imion nie powinno się tłumaczyć, nawet gdy posiadają znaczenie (zawsze można dać przypis), bo później może być taki zonk jak w bliczu z "kwiatową tarczą hibiskusa"... cytat: "To bolało, Kamelio!"... taaak, zawsze powtarzam, że prawdziwy facet powinien mieć pasujące do niego imię, np.: Kamelia... XD

baka-oni-ri
Status: Offline

Post autor: baka-oni-ri » pt cze 17, 2011 8:06 pm

GrisznakIW pisze:"Tak, paniczyku?".
Paniczu. Panie. Mały lordzie? Milordzie?? XD

Faust
Status: Offline

Post autor: Faust » sob cze 18, 2011 2:27 am

papieżowi co papieskie, tłumaczowi co "tłumaczowskie"(ktoś wie, czy istnieje taka forma? Niby się z tym spotykałem, ale wygląda okropnie. w internetowych słownikach też nie widzę)

telajel
Status: Offline

Post autor: telajel » ndz cze 19, 2011 1:09 pm

baka-oni-ri pisze:
GrisznakIW pisze:"Tak, paniczyku?".
Paniczu. Panie. Mały lordzie? Milordzie?? XD
Może : Tak, mój panie

Izaya
Status: Offline

Post autor: Izaya » wt cze 21, 2011 9:35 am

A ja mam takie pytanko, czy manga też jest podzielona na dwie części, tak jak anime? tzn. kurosz I i kurosz II? Bo ciekawi mnie czy dojdą z wydawaniem do Tranciego :D Uwielbiam tą szmate :DD

Grey
nołlife
Posty: 4340
Rejestracja: ndz sie 15, 2010 11:52 am
Status: Offline

Post autor: Grey » wt cze 21, 2011 9:53 am

Hehe nie. Manga i anime różnią się diametralnie, a drugi sezon to zupełnie nie ma z wersją oryginalną nic wspólnego.

kijanka
Status: Offline

Post autor: kijanka » wt cze 21, 2011 4:57 pm

moonlight pisze:popodstawiaj sobie do woli: Wampirzyca Karin, Pamiętnik Kociłapki, Miłość krok po kroku, Zapiski Detektywa Kindaichi
W takim razie powiedz mi, jak myślisz od czego zależy tłumaczenie tych tytułów. Bo ja też mogę Ci dać coś do podstawiania :) . Wytłumacz mi, dlaczego Vampire Knight, Highschool Of The Dead, Sayuki itp. nie jest przetłumaczone. Ja obstawiam, że po prostu lepiej brzmi. Dla mnie gra słów jest tutaj istotna (mam na myśli Kuro).
GrisznakIW pisze:"Yes, my lord"
Przecież w oryginale Sebastian zwracał się po angielsku. Tzn., że taki był zamysł autora, więc chyba nie powinno się tego tłumaczyć, prawda? O.o

GrisznakIW
Status: Offline

Post autor: GrisznakIW » wt cze 21, 2011 5:00 pm

Wytłumacz mi, dlaczego Vampire Knight, Highschool Of The Dead nie jest przetłumaczone
Bo w oryginale mieliśmy angielskie tytuły?

kijanka
Status: Offline

Post autor: kijanka » wt cze 21, 2011 7:47 pm

GrisznakIW pisze:Bo w oryginale mieliśmy angielskie tytuły?
Co w takim razie z Saiyuki albo Yami no Matsuei?

GrisznakIW
Status: Offline

Post autor: GrisznakIW » wt cze 21, 2011 8:02 pm

Yami no Matsuei?
Można mniemać, że tytuł brzmiał po polsku dość... głupio. W USA, z tego co widzę, tytuł przełożono.
Saiyuki
Sprawy do końca nie znam, ale czy to nie jest nazwa własna?

kijanka
Status: Offline

Post autor: kijanka » wt cze 21, 2011 8:16 pm

GrisznakIW pisze:Cytat:
Yami no Matsuei?

Można mniemać, że tytuł brzmiał po polsku dość... głupio.
Nie sądzisz, że to kwestia gustu? Czarny Lokaj też może dla kogoś brzmieć głupio.

Silla
Status: Offline

Post autor: Silla » wt cze 21, 2011 8:23 pm

A czy to takie ważne, jaki będzie tytuł? Bo chyba to, że tytuł będzie przetłumaczony na polski albo zostawiony w oryginale nie wypływa na zrozumienie fabuły, ne?

Osobiście dla mnie to rybka, czy będzie Czarny Lokaj czy Kuroshitsuji.

GrisznakIW
Status: Offline

Post autor: GrisznakIW » wt cze 21, 2011 8:48 pm

Osobiście wychodzę z założenia, że tłumaczyć tytuły należy. Dla mnie "Czarny lokaj" (choć optuję za "Czarnym Kamerdynerem", jeśli już), brzmi normalnie. Skoro mogła być "Rewolucjonistka Utena", to i tu nie widzę problemu.

kijanka
Status: Offline

Post autor: kijanka » wt cze 21, 2011 9:17 pm

Silla pisze:A czy to takie ważne, jaki będzie tytuł?
Myślę, że jak taka dyskusja się rozwinęła, to chyba ważne :lol:
GrisznakIW pisze:Skoro mogła być "Rewolucjonistka Utena", to i tu nie widzę problemu.
Ja też mogę powiedzieć, że skoro było Yami no Matsuei to może być i Kuroshitsuji. Ale my możemy sobie dyskutować, a o tym tak czy siak zdecyduje WANEKO :D .

Hador
Status: Offline

Post autor: Hador » wt cze 21, 2011 9:26 pm

Z reguły męczy mnie nadmiar przypisów, ponieważ mangę czytam dla przyjemności, a nie po to żeby ślipić nad tomikiem i co rusz sprawdzać co dana nazwa znaczy. Dlatego wolałabym żeby to co po japońsku było tłumaczone na nasze, a jak coś będzie dajmy na to po angielsku, niech decyduje wydawnictwo. Nadal jednak uważam, że tytuł powinien zostać przetłumaczony. I fakt, "Czarny Kamerdyner" zdecydowanie lepiej brzmi. :)

moonlight
Status: Offline

Post autor: moonlight » śr cze 22, 2011 8:18 am

Co w takim razie z Saiyuki albo Yami no Matsuei?
Yami no Matsuei zostało wydawne jako Yami no Matsuei: Ostatni Synowie Ciemności :P

Obrazek

co do Saiyuki i Seimadena - nie mam pojęcia, może chodzi o trudność w odpowiednim przełożeniu. Ale to i tak dwa tytuły w zalewie wielu przetłumaczonych :)

Tak z ciekawości, jaką to grę słów zawiera tytuł Kuroshitsuji?

Gość
Status: Offline

Post autor: Gość » pt cze 24, 2011 11:03 pm

Moje propozycje dotyczące "Kuroshitsuji" :
1. Niech tytuł pozostanie bez zmiany, można go przecież gdzieś wyjaśnić, np. w objaśnieniach.
2. Wszystko co jest po angielsku nie powinno być tłumaczone np. "Undertaker", "Yes, my Lord", "Madame Red" itd.
3. Niech takie dodatki jak -chan, -sempai, -sama, -san (ten raczej można tłumaczyć)nie zostaną przetłumaczone(wyjaśnić można gdzieś zboku lub na końcu mangi), bo nie przepadam za "kolegami" jak w VN, np. jak Grell zwraca się do Sebastiana "Sebas-chan"(czy jakoś tak), żeby nie było "Sebusia" (ostatecznie może być Sebastianek, uch... albo nie), Cielusia, czy innych takich.
4. Niech słowo shinigami zostanie bez zmian, przecież można wytłumaczyć, że to znaczy bóg śmierci w przypisie
5. Niech słowo "bocchan"(nie wiem dokładnie jak to się piszę) zostanie przetłumaczone jako "panicz"
6. Niech nazwy własne nie zostaną tłumaczone
7. Im mniej będzie tłumaczone tym lepiej, zawsze można dodać wyjaśnienie
Mam nadzieję, że moje propozycje będą wzięte pod uwagę(nie wiem czy wymieniłam wszystkie) i bardzo bym się cieszyła jeśli by zostały zrealizowane, bardzo na to liczę. Dla mnie byłaby to wtedy idealna manga. Życzę powodzenia w wydawaniu i tłumaczeniu.

Awatar użytkownika
Nanaly
Adept
Posty: 403
Rejestracja: pt cze 24, 2011 10:20 pm
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Nanaly » pt cze 24, 2011 11:07 pm

Moje propozycje dotyczące "Kuroshitsuji" :
1. Niech tytuł pozostanie bez zmiany, można go przecież gdzieś wyjaśnić, np. w objaśnieniach.
2. Wszystko co jest po angielsku nie powinno być tłumaczone np. "Undertaker", "Yes, my Lord", "Madame Red" itd.
3. Niech takie dodatki jak -chan, -sempai, -sama, -san (ten raczej można tłumaczyć)nie zostaną przetłumaczone(wyjaśnić można gdzieś zboku lub na końcu mangi), bo nie przepadam za "kolegami" jak w VN, np. jak Grell zwraca się do Sebastiana "Sebas-chan"(czy jakoś tak), żeby nie było "Sebusia" (ostatecznie może być Sebastianek, uch... albo nie), Cielusia, czy innych takich.
4. Niech słowo shinigami zostanie bez zmian, przecież można wytłumaczyć, że to znaczy bóg śmierci w przypisie
5. Niech słowo "bocchan"(nie wiem dokładnie jak to się piszę) zostanie przetłumaczone jako "panicz"
6. Niech nazwy własne nie zostaną tłumaczone
7. Im mniej będzie tłumaczone tym lepiej, zawsze można dodać wyjaśnienie
Mam nadzieję, że moje propozycje będą wzięte pod uwagę(nie wiem czy wymieniłam wszystkie) i bardzo bym się cieszyła jeśli by zostały zrealizowane, bardzo na to liczę. Dla mnie byłaby to wtedy idealna manga. Życzę powodzenia w wydawaniu i tłumaczeniu.

ODPOWIEDZ

Wróć do „"Kuroshitsuji"”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 11 gości