Strona 2 z 5

: śr lip 28, 2010 12:48 pm
autor: moonlight
MattGrimp pisze:tłumaczona przez Panią Aleksandrę Watanuki (ParaKiss)
Mam ParaKissa i tłumaczenie bardzo mi się podoba.
Karin też mam - i nie widzę żadnych błędów ani nic :)
MattGrimp pisze:Tłumaczenie tłumaczeniem ale to tłumaczenie powinno mieć jakąś lepszą adaptację coś jak w GTO.
W GTO jest dużo nawiązań do japońskich polityków, piosenkarek czy wydarzeń i jest co "adaptować". W Karin tego nie ma. Przecież tłumacz nie będzie ci żartów wymyślał.

: śr lip 28, 2010 9:29 pm
autor: MattGrimp
W GTO jest dużo nawiązań do japońskich polityków, piosenkarek czy wydarzeń i jest co "adaptować". W Karin tego nie ma. Przecież tłumacz nie będzie ci żartów wymyślał.
Zgadzam się ale chodzi mi oto, że Karin jest jak to ją nazywacie głupitką, leciótką mangą, a czasami zdania są tak sformuowane, że ciężko się to czyta np. 2 tom s 308 dodatek 2. Ren do Hinaty " Nie powiedziałem, że bede ci pomagał. Sama zrób." No jak dla mnie to zdanie nie ma sensu-__-'

Ogólnie tomik 2 bardzo fajny, zarzekałem się że nie będe na to wydawał kasy ale ostatnio poczułem ze muszę jakąś mangę przeczytać, kreska ujdzie w praniu i już widze że fabuła lepsza niż w anime.

: śr lip 28, 2010 10:27 pm
autor: moonlight
MattGrimp pisze:Sama zrób." No jak dla mnie to zdanie nie ma sensu-__-'
Wygląda na zwykły chochlik, a nie brak kompetencji tłumacza. Ewentualnie wiń korektę, która nie powinna tego przepuścić :)

: czw lip 29, 2010 12:26 am
autor: Ineluki
moonlight pisze:
MattGrimp pisze: tłumaczona przez Panią Aleksandrę Watanuki (ParaKiss)
Mam ParaKissa i tłumaczenie bardzo mi się podoba.
Karin też mam - i nie widzę żadnych błędów ani nic :)
Ja - przyznam się - ParaKissa nie mam, ale mam komplet VGAi, czyli co za tym idzie również tomy 1-4, 7, 10-12, które były tłumaczone właśnie przez Panią Aleksandrę i nie mam się do czego przyczepić... może jedynie do tego, że VGAi tłumaczyły trzy różne osoby, przez co zrobiło się takie "łapu-capu", po prostu każdy tłumacz ma nieco odmienny styl, przez co klimat był mocno zachwiany... mam nadzieję, że tłumaczeniem Karin do samego końca będzie się zajmować Pani Watanuki. Może nie jest to mistrzostwo świata, ale i tak kawał dobrej roboty.
MattGrimp pisze:np. 2 tom s 308 dodatek 2. Ren do Hinaty " Nie powiedziałem, że bede ci pomagał. Sama zrób." No jak dla mnie to zdanie nie ma sensu-__-'
Tom 2 s. 309... Matt - jak powiedział kiedyś wielki mędrzec Mr Jedi - "Czepiasz się jak rączka pupy"
Wyjaśnienie: właściwie nie ma tu czego wyjaśniać... trzeba tylko zaprząc do pracy logiczne myślenie. Kadr wcześniej Hinata prosi Rena, żeby pomógł jej przygotować plakat, na co Ren nie ma najmniejszej ochoty. "Sama zrób" - w domyśle - "ten plakat".
(a tak na marginesie - "leciutką" :lol: )

: czw lip 29, 2010 12:56 pm
autor: MattGrimp
" Nie powiedziałem, że bede ci pomagał. Sama zrób."

Chodzi mi o to, że to zdanie wygląda pokracznie i nie ma sensu, a wystarczyło by napisać np: "Sama go zrób!! Powiedziałem, że ni będę ci w tym pomagał".

To nie jest jedyne zdanie bez sensu w tej mandze, jest ich więcej więc coś nawala.
OK wiem czepiam się koniec tego tematu.

Powiedzcie mi czy nie denerwuje was, że onomatopeje w większości nie są tłumaczone-__-?
Ja nie znam japońskiego i nie wiem co oznaczają dane krzaczki, czy to jest szuru buru, bach, trach czy inne obluk obluk. Przez co czasami psuje to nastrój.

: czw lip 29, 2010 4:40 pm
autor: moonlight
MattGrimp pisze:" Nie powiedziałem, że bede ci pomagał. Sama zrób."

Chodzi mi o to, że to zdanie wygląda pokracznie i nie ma sensu, a wystarczyło by napisać np: "Sama go zrób!! Powiedziałem, że ni będę ci w tym pomagał".
Ale powiedzieć, że się czegoś nie zrobi, a nie powiedzieć, że się coś zrobi to dwie różne sprawy ;)
Moim zdaniem wystarczyłoby "Sama to zrób" żeby zdanie było poprawne.
MattGrimp pisze:Powiedzcie mi czy nie denerwuje was, że onomatopeje w większości nie są tłumaczone-__-?
Ja nie znam japońskiego i nie wiem co oznaczają dane krzaczki, czy to jest szuru buru, bach, trach czy inne obluk obluk. Przez co czasami psuje to nastrój.
Nie :)
Na pewno jest to jakieś głupie kap kap szuch buch prast. Nigdy nie byłam fanką onomatopei. Zazwyczaj nawet ich nie zauważam.

: czw lip 29, 2010 6:30 pm
autor: Ineluki
moonlight pisze:Moim zdaniem wystarczyłoby "Sama to zrób" żeby zdanie było poprawne.
Nie chodzi tylko o to, żeby zdanie było poprawne, trzeba też zadbać o estetykę, a w wypadku tak krótkiego zdania powstałby "syndrom pustej chmurki". Nie wygląda to zbyt ładnie, można wprawdzie użyć większej czcionki, ale to też nie byłby najszczęśliwszy pomysł, bo miałoby się wrażenie, że Ren krzyczy, a on to zdanie wypowiedział raczej ze spokojem. Więc najwłaściwsze wydawało się w miarę wierne przetłumaczenie tego tekstu.

Onomatopeje powinny pozostać po japońsku. Przetłumaczone jakoś nie wyglądają naturalnie, niezależnie od tego czy są obrysowane (jak w NGE), czy też nieobrysowane (jak w X)... ja też nie znam japońskiego tak dobrze jak bym chciał, ale wystarczy wczuć się w klimat i to - jakie dźwięki słychać w danym momencie samo przyjdzie.
Ale z drugiej strony, w mangach totalnie komediowych (jak Dr Slump) tłumaczenie wyrazów dźwiękonaśladowczych nie razi tak bardzo, a nawet świetnie się sprawdza...
Moim zdaniem mogą pozostać japońskie... bo gdyby ich tłumaczenie (i ewentualne obrysowywanie) dodatkowo miało wydłużyć czas oczekiwania na kolejne tomiki (który i tak jest już kosmiczny), to ja wolę trwać w niewiedzy, gdzie jest "BACH!", a gdzie "TRACH!" :wink: .

: czw lip 29, 2010 9:31 pm
autor: moonlight
Ine-chan pisze:Nie chodzi tylko o to, żeby zdanie było poprawne, trzeba też zadbać o estetykę, a w wypadku tak krótkiego zdania powstałby "syndrom pustej chmurki".
Ale mi nie chodzi o to że tylko to drugie zdanie miałoby zostać a pierwsze bym wywaliła, tylko o to że wystarczyłoby dodać "to" do drugiego zdania żeby cały dymek był okej :arrow: " Nie powiedziałem, że bede ci pomagał. Sama to zrób."

: pt lip 30, 2010 11:02 am
autor: Mirax
moonlight pisze:wystarczyłoby dodać "to" do drugiego zdania żeby cały dymek był okej :arrow: " Nie powiedziałem, że bede ci pomagał. Sama to zrób."
Też bym tak zrobiła, ale jak ten tom był poprawiany, ja byłam na wakacjach i kto inny robił korektę :(

: ndz sie 01, 2010 12:58 pm
autor: Rika-chan
Mi tłumaczenie Karin pasuje.
Poza tym, że jest nieco powolne.

: ndz sie 08, 2010 5:23 pm
autor: WhiteWarrior
Rika-chan pisze:Mi tłumaczenie Karin pasuje.
Poza tym, że jest nieco powolne.
Zgadzam się w 100% Mam tylko nadzieję, że w ogóle zostanie wydane przed końcem roku :P

: pn sie 09, 2010 12:43 pm
autor: wataken
Witam,
tak przepraszamy :cry: "Karin" tom 3 zostanie wydana na początku września, co pozwoli choć trochę osłodzić początek roku szkolnego. Bardzo przepraszamy za opóźnienie!

: pn sie 09, 2010 7:30 pm
autor: WhiteWarrior
wataken pisze:Witam,
tak przepraszamy :cry: "Karin" tom 3 zostanie wydana na początku września, co pozwoli choć trochę osłodzić początek roku szkolnego. Bardzo przepraszamy za opóźnienie!
A jeżeli ja już zakończyłem edukację to co mi to ma osłodzić?? Powrót z roboty?? :P

: wt sie 10, 2010 12:50 pm
autor: Kimiko Javar
A jeżeli ja już zakończyłem edukację to co mi to ma osłodzić?? Powrót z roboty?? :P
Początek września. :P

: wt sie 10, 2010 7:55 pm
autor: WhiteWarrior
Kimiko Javar pisze:
A jeżeli ja już zakończyłem edukację to co mi to ma osłodzić?? Powrót z roboty?? :P
Początek września. :P
No o tym nie pomyślałem :roll: :mrgreen:

: pt sie 13, 2010 5:38 pm
autor: wataken
jeśli nie początek szkoły to faktycznie doda splendoru całemu miesiącowi 8-)

: ndz sie 15, 2010 11:14 am
autor: WhiteWarrior
wataken pisze:jeśli nie początek szkoły to faktycznie doda splendoru całemu miesiącowi 8-)
O ile wyjdzie w terminie :twisted: :mrgreen:

[ Dodano: Pon 16 Sie, 2010 ]
Nie lubię postów pod postem w moim wykonaniu, ale co tam:
Czy jest szansa, na ukazanie się w ostatnim tomie mangi chaptera "Karin Gaiden- the vamp. from western forest"(tak to się tłumaczy??) oraz tego co działo się po zakończeniu mangi??

Nie ma jak wybiegać daleko w przyszłość :P

: pn sie 30, 2010 3:16 am
autor: wataken
Czy jest szansa, na ukazanie się w ostatnim tomie mangi chaptera "Karin Gaiden- the vamp. from western forest"(tak to się tłumaczy??) oraz tego co działo się po zakończeniu mangi??

Nie ma jak wybiegać daleko w przyszłość :P
Dziękuję za pytanie, dowiemy się co i jak i popytamy u wydawcy w Japonii, jak tylo będiemy wiedzieć, odpowiemy w tym temacie. :-k

: śr wrz 01, 2010 8:14 pm
autor: WhiteWarrior
Już zamówione także oby wydali i przysłali jak najszybciej.
Swoją drogą to nie mogę się doczekać tego jak przetłumaczyliście tekst po pierwszym przytuleniu Eldy i Karin :P

: pt wrz 17, 2010 3:23 pm
autor: Akiho
9 miesięcy czekania po ukazaniu się 2 tomu na początku stycznia, WANEKO pobija rekordy w czekaniu :roll: