To najbardziej beznadziejne wyjaśnienie jakie w życiu widziałam XDsilvver pisze:Nie twierdzę, że kobiety nie mogą/umieją grać w mmo, ale wystarczy popatrzeć się na % kobiet grających w mmo :>
Log Horizon
- Ame
- nołlife
- Posty: 3906
- Rejestracja: ndz gru 04, 2011 3:26 pm
- Gender:
- Status: Offline
- Kakaladze
- Fanatyk
- Posty: 1893
- Rejestracja: ndz kwie 26, 2015 7:09 pm
- Lokalizacja: Szczecin
- Gender:
- Status: Offline
silvver,
Odniosę się do kilku rzeczy:
Według mnie porównanie Angielskiej wersji z Polską jest bez sensu, bo z miejsca stawiasz że wersja Angielska jest dobra i to Polska musi się z nią zgadzać, a co jeżeli to wydanie Angielskie ma błędy? Przyjdź z Japońskim tomikiem to może na coś się zgodzę tak to dla mnie trochę inwalidzkie porównanie.
PS: Sam mam duże problemy z tłumaczeniem kilku rzeczy w LH, ale samo tłumaczenie i styl jest okej, czyta się to dobrze.
PS2: Słyszałem że Log jest napisany w oryginale tragicznie i ludzie pracujące przy tym tytule mieli ochotę się pociąć .
Odniosę się do kilku rzeczy:
Oczy mi krwawią :<.silvver pisze: Nie twierdzę, że kobiety nie mogą/umieją grać w mmo, ale wystarczy popatrzeć się na % kobiet grających w mmo :>
Według mnie porównanie Angielskiej wersji z Polską jest bez sensu, bo z miejsca stawiasz że wersja Angielska jest dobra i to Polska musi się z nią zgadzać, a co jeżeli to wydanie Angielskie ma błędy? Przyjdź z Japońskim tomikiem to może na coś się zgodzę tak to dla mnie trochę inwalidzkie porównanie.
PS: Sam mam duże problemy z tłumaczeniem kilku rzeczy w LH, ale samo tłumaczenie i styl jest okej, czyta się to dobrze.
PS2: Słyszałem że Log jest napisany w oryginale tragicznie i ludzie pracujące przy tym tytule mieli ochotę się pociąć .
-
- nołlife
- Posty: 4340
- Rejestracja: ndz sie 15, 2010 11:52 am
- Status: Offline
Rany, jak mi ich szkoda naprawdę, zostali zmuszeni by pracować przy tym tytule... czemu świat jest taki okrutny oni tak zawsze marzyli by pracować gdzie indziej, ale przez złych wydawców mangowych w Polsce, których zostali niewolnikami trzymanymi pod kluczem w piwnicy muszą tłumaczyć japońskie LN ;(Kakaladze pisze: PS2: Słyszałem że Log jest napisany w oryginale tragicznie i ludzie pracujące przy tym tytule mieli ochotę się pociąć .
A na poważnie, bardzo mnie śmieszy takie tłumaczenie.
Nie miałem wrażenia by silvver założył z miejsca, że amerykańskie jest lepsze. Po prostu czytał polską wersję i nie potrafił jej nawet dokończyć gdyż tak zirytowało go tłumaczenie JG. Gdybym kupił LH miałbym tak samo, ponieważ to co o tej powieści pisano już na tym forum sprawia, że włosy się na głowie jeżą.Kakaladze pisze:Według mnie porównanie Angielskiej wersji z Polską jest bez sensu, bo z miejsca stawiasz że wersja Angielska jest dobra i to Polska musi się z nią zgadzać, a co jeżeli to wydanie Angielskie ma błędy? Przyjdź z Japońskim tomikiem to może na coś się zgodzę tak to dla mnie trochę inwalidzkie porównanie.
A z powodu jednego zdania o tym, że kobiety nie grają w MMORPG, będącego znacznym uproszczeniem, nie powinno się dyskwalifikować całej wypowiedzi, popartej porównaniem z wydaniem YP.
Wiaaaadomooo, że najlepiej byłoby porównywać z oryginałem. Ale kurde bele gdyby ludzie z tego forum znali powszechne japoński to nie byliby chyba na tym forum bo po kiego grzyba byłyby im potrzebne mangi/LN polskie/amerykańskie? a sorry - jeśli kilka autonomicznych od siebie tłumaczyć twierdzi że X, a tłumaczenie JG twierdzi, że Y to chyba można mniemać, że to JG się myli. Do tej pory tylko dwa razy skorzystałem z uprzejmości osób znających japoński i obydwa te razy okazało się, że amerykańska wersja (ba, nawet wersja fanowska) jest poprawniejsza w kontrowersyjnych miejscach niż wydania polskie. Można więc mniemać, że w przypadku tych innych kwestii też tak będzie.
Zresztą, ludzie xD ja rozumiem angielski a nie rozumiem polskiego, proszę przetłumaczcie mi to:
"-Ciąga mnie w krzaki! Takiś już duży, chłopczyku?
-Ciągam cię w krzaki nie po to, co myślisz.
-Więc masz dziewczynę! Jestem zbudowany.
-Nie, to nie tak... A, tak w ogóle, to jest Naotsugu. "
Za cholerę nie rozumiem o czym oni mówią co to kurde znaczy zbudowany w tym kontekście?
- Angu
- nołlife
- Posty: 2694
- Rejestracja: pt sty 07, 2011 1:38 pm
- Lokalizacja: Wejherowo
- Gender:
- Kontakt:
- Status: Offline
Czy tylko ja jestem taka dziwna, że nie pierwszy raz spotykam się z stwierdzeniem "być zbudowanym" czy nie rozumiem znaczenia tego słowa?Grey pisze:"-Ciąga mnie w krzaki! Takiś już duży, chłopczyku?
-Ciągam cię w krzaki nie po to, co myślisz.
-Więc masz dziewczynę! Jestem zbudowany.
-Nie, to nie tak... A, tak w ogóle, to jest Naotsugu. "
Za cholerę nie rozumiem o czym oni mówią co to kurde znaczy zbudowany w tym kontekście?
http://sjp.pwn.pl/slowniki/zbudowany.html
Przykłady z życia3. «wywrzeć na kimś pozytywne wrażenie»
http://eurosport.onet.pl/pilka-nozna/eu ... awa/hhdl25
http://www.dziennikzachodni.pl/artykul/ ... ,id,t.htmljestem zbudowany ich postawą
A podobno mam mały zasób słownictwa... Nic mi nie zgrzyta w tym tłumaczeniu. Ogólnie to się wypowiadałam i nie będę się powtarzać - jest kilka kwiatków, ale mi czyta się dobrze i zamierzam kupować dalej.Jestem zbudowany zaangażowaniem Andrzeja Gołoty
Nie wiem czemu jesteście tak zbulwersowani stwierdzeniem, że kobity mało grają w mmo, przecież to prawda :/
- Canis
- nołlife
- Posty: 2874
- Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
- Lokalizacja: Rzeszów
- Gender:
- Status: Offline
Jestem już po LH. Moja lektura zaczęła się z małym opóźnieniem, a było to tak:
-daj na chwilę kompa - powiedział brat
-moment, tylko wbiję level - powiedziałem ja, grając w MMO ^.^
Po chwili skończyłem i już chcę oddać bratu klawiaturę, tylko że ten jej nie bierze. Zamiast tego leży na moim łóżku i czyta LH (kiedyś oglądał/czytał M&A, ale ostatnio nie). Po kilku godzinach przychodzi i pyta czy mam drugi tom =D>
Mi również czytało się bardzo przyjemnie. Byłem uprzedzony o czołgach i im podobnych, i może dlatego nie uderzyło mnie to w tłumaczeniu. Oceniam je pozytywnie, podobnie jak samą książkę. Jedyne co mogę zarzucić poza brakiem rozkładówki to to, że autor lubi się powtarzać - pisze kilka razy to samo. Zaskoczyło mnie natomiast że Serara jest w liceum, po jej image'u z anime obstawiałem wczesne gimnazjum. Polubiłem większość postaci, a szczególnie combo Naotsugu-Akatsuki. Książka dostaje ode mnie kciuk w górę, czekam na kolejne części.
-daj na chwilę kompa - powiedział brat
-moment, tylko wbiję level - powiedziałem ja, grając w MMO ^.^
Po chwili skończyłem i już chcę oddać bratu klawiaturę, tylko że ten jej nie bierze. Zamiast tego leży na moim łóżku i czyta LH (kiedyś oglądał/czytał M&A, ale ostatnio nie). Po kilku godzinach przychodzi i pyta czy mam drugi tom =D>
Mi również czytało się bardzo przyjemnie. Byłem uprzedzony o czołgach i im podobnych, i może dlatego nie uderzyło mnie to w tłumaczeniu. Oceniam je pozytywnie, podobnie jak samą książkę. Jedyne co mogę zarzucić poza brakiem rozkładówki to to, że autor lubi się powtarzać - pisze kilka razy to samo. Zaskoczyło mnie natomiast że Serara jest w liceum, po jej image'u z anime obstawiałem wczesne gimnazjum. Polubiłem większość postaci, a szczególnie combo Naotsugu-Akatsuki. Książka dostaje ode mnie kciuk w górę, czekam na kolejne części.
-
- Status: Offline
Ja tam też wiedziałem, co znaczyć może słowo "zbudowany" ale w przytoczonej rozmowie zwyczajnie mi ono strasznie zgrzyta. Gdyby było "jestem zbudowany twoją postawą/jestem tym zbudowany" to byłoby lepiej, ale i tak wystarczyłoby napisać coś w stylu "jestem pod wrażeniem/no, no, nieźle" i nie byłoby tej całej mikrodramy.
- Angu
- nołlife
- Posty: 2694
- Rejestracja: pt sty 07, 2011 1:38 pm
- Lokalizacja: Wejherowo
- Gender:
- Kontakt:
- Status: Offline
Czy ja wiem? To wina tłumacza, że ludzie nie znają tego słowa/wyrażenia? Ale zgodze się, że można było użyć czegoś bardziej przystępnego||||| pisze:Gdyby było "jestem zbudowany twoją postawą/jestem tym zbudowany" to byłoby lepiej, ale i tak wystarczyłoby napisać coś w stylu "jestem pod wrażeniem/no, no, nieźle" i nie byłoby tej całej mikrodramy.
To już prędzej rozumiem narzekania na "knigę" w Fairy Tail bo tego nie ma nawet tutaj http://sjp.pl/kniga ale też nie wiem w jakiej sytuacji zostało to użyte.
- gg gonia
- nołlife
- Posty: 2598
- Rejestracja: pn sty 25, 2010 3:46 pm
- Gender:
- Status: Offline
Ja jej nie dyskwalifikuje, nie umiem się do niej odnieść boGrey pisze:A z powodu jednego zdania o tym, że kobiety nie grają w MMORPG, będącego znacznym uproszczeniem, nie powinno się dyskwalifikować całej wypowiedzi, popartej porównaniem z wydaniem YP.
a) nie czytałam LH
b) nie znam na tyle angielskiego by odnieść się do poprawności lub jej braku więc nie będę udawać znawcy
Ale ja nie twierdzę że to nie prawda, ja gram w 3 gry na krzyż, czyli praktycznie wcale jak porównać do innych pro-graczy Ale chodzi o to że jak ktoś się deklaruje że chce poprawiać mangę/książkę o konkretnej tematyce to jego płeć nie ma nic do rzeczy bo zdeklarował że się na tym zna.Angu pisze:Nie wiem czemu jesteście tak zbulwersowani stwierdzeniem, że kobity mało grają w mmo, przecież to prawda :/
Gdyby robili losowanie z przypadkowych osób, grupy, która ma ocenić słownictwo "graczy" to tak, płeć ma znaczenie, gdyż statystycznie mniej kobiet gra w gry i jest większa szansa że w wylosowanej grupie będą te niegrające.
Mi tam spolszczenia spelli i tanków nie przeszkadzają, właśnie przez to że nie jestem graczem. Dlatego też tak przyjemnie czytało mi się sao które dużo ludzi uważa za przetłumaczone pod gawiedź niegrającą
- Reviolli
- nołlife
- Posty: 2121
- Rejestracja: pn gru 29, 2014 7:58 am
- Status: Offline
Tak tylko napiszę ze w mojej starej grze MMO w której grałem panie stanowiły 1/3 całości składu naszej gildii, co śmieszne osoby starsze 50+ stanowiły 40% z nasi.
Tak więc panie grają i to w cale nie mało, tylko tak się składa że chyba te które tłumaczą LH raczej do tego grona nie należą.
Co nie zmienia faktu że ja dopiero za LH wezmę się jak będzie wydane 5-6 tomów, albo najlepiej całość.
Tak więc panie grają i to w cale nie mało, tylko tak się składa że chyba te które tłumaczą LH raczej do tego grona nie należą.
Co nie zmienia faktu że ja dopiero za LH wezmę się jak będzie wydane 5-6 tomów, albo najlepiej całość.
Muzyczne, Yuri, sportowe +2
Przygodowe, gender bender, komedie +1
Horrory, SF, Kryminały -1
Przygodowe, gender bender, komedie +1
Horrory, SF, Kryminały -1
- Canis
- nołlife
- Posty: 2874
- Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
- Lokalizacja: Rzeszów
- Gender:
- Status: Offline
Odniosłem wrażenie że dość duży odsetek rozmów był prowadzony w języku graczy. Kilka razy padło stwierdzenie, że bohaterowie są w dungeonie. Normalny człowiek nie wiedziałby ocb. Padają też inne sformułowania jak hapeki, statsy, czy nawet tank (w formie nieprzetłumaczonej). Zresztą slang graczy niejednokrotnie się różni, ja z kolegami nie używamy terminu DPS, tylko DD (damage dealer). Do niedawna nie wiedziałem nawet czym jest DPS.
Mi tłumaczenie odpowiadało.
Mi tłumaczenie odpowiadało.
-
- Status: Offline
Canis, DPS to Damage Per Second, więc samo określenie siły ataków - DD brzmi jak coś zupełnie innego?Canis pisze:Zresztą slang graczy niejednokrotnie się różni, ja z kolegami nie używamy terminu DPS, tylko DD (damage dealer). Do niedawna nie wiedziałem nawet czym jest DPS.a
Sama używam DPS w kompletnie innym typie gry swoją drogą.
W sumie z tego powodu dobrze, że tłumaczą na polski: jest jedna zrozumiała dla wszystkich wersja, a o to w końcu chodzi. Chociaż powinna być konsekwentna na przestrzeni całego tomu.
-
- Status: Offline
Co jest w tym beznadziejnego? Rozejrzyj się ile kobiet gra w mmo a ile facetów. Następnie weź sobie próbkę powiedzmy 1000 młodych osób przy założeniu 50% facetów i 50% kobiet. Zgadnij ile kobiet tam znajdziesz grających w mmo.gg gonia pisze:To najbardziej beznadziejne wyjaśnienie jakie w życiu widziałam XDsilvver pisze:Nie twierdzę, że kobiety nie mogą/umieją grać w mmo, ale wystarczy popatrzeć się na % kobiet grających w mmo :>
Taka prawda, kobiet dużo mniej gra w mmo dlatego dużo trudniej znaleźć taką, która się w nich orientuje.
To tak jakby Initial D został przetłumaczyłby zespół składający się z samych kobiet, a ktoś by zasugerował, że powinni wziąć jakiegoś faceta do konsultacji a Ty znowu byś wyjechała, że to jest najbardziej beznadzieje? Bo zdecydowanie mniej kobiet zna się na samochodach niż facetów?
Zdecyduj się Wyżej wyśmiewasz, a teraz przyznajesz rację?gg gonia pisze:Ale ja nie twierdzę że to nie prawda, ja gram w 3 gry na krzyż, czyli praktycznie wcale jak porównać do innych pro-graczy Ale chodzi o to że jak ktoś się deklaruje że chce poprawiać mangę/książkę o konkretnej tematyce to jego płeć nie ma nic do rzeczy bo zdeklarował że się na tym zna.
Akurat w podanym przypadku jasno z kontekstu wynika, że to wersja polska odstaje.Kakaladze pisze: Według mnie porównanie Angielskiej wersji z Polską jest bez sensu, bo z miejsca stawiasz że wersja Angielska jest dobra i to Polska musi się z nią zgadzać, a co jeżeli to wydanie Angielskie ma błędy? Przyjdź z Japońskim tomikiem to może na coś się zgodzę tak to dla mnie trochę inwalidzkie porównanie.
"One private discovery Shiroe had made was that launched spells were more likely to hit home if he used his staff to specify the target, rather than simply chanting from the shortcut key."
"Jeżeli chodziło o magiczne ataki szerokiego zasięgu, cennym odkryciem okazało się to, że wycelowanie laską w przeciwnika znacznie podnosiło celność czaru w porównaniu ze zwykłym inkantowaniem go ze skrótów."
Jak widzisz, polska wersja mówi tylko o AOE, a tymczasem angielska mówi o wszystkich zaklęciach.
Wygląda to jakby tłumaczka po prostu użyła polskiej nazwy AOE zamiast "czar" aby uniknąć powtórzenia - co przy okazji zupełnie zmienia sens. To znaczy, że coś jej dzwoni, ale daleko :>
A niżej fragment z fan tl, który jest bardzo podobnie przetłumaczony jak angielskie wydanie. Co więcej, wygląda jakby w polskim tłumaczeniu zgubiło się info, że to Shiroe odkrył, a po przeczytaniu polskiej wersji można wnioskować, że razem z Naotsugu to odkryli. Ale to już raczej szczegół.
"For ranged attack spells, aiming with your staff would raise your accuracy than solely using hotkeys. This was also something Shiroe found out through experimenting."
Kolejny przykład, na samym początku jest napisane, że Akatsuki używała "krótkiego miecza kodachi". A w karcie postaci w 3 rozdziale, jako broń ma "Emaliowany Sztylet Ceramiczny".
Tymczasem u Yenpressa mamy "short sword" a w karcie postaci "Kiln-turned Tenmoku Sword".
To jak to? W polskiej wersji najpierw jest hasło, że to jest krótki miecz, a potem że jednak to był sztylet? I też o ile się orientuję, to kodachi jest traktowane jako krótki miecz a nie jako sztylet, ale ekspertem nie jestem.
I to brzmi jak "dioda LED" ;p w sensie, że kodachi to typ krótkiego miecza. Ktoś się spotkał np. "Używał długiego miecza katany"? No właśnie :>
Poza tym zobacz ile LNek przetłumaczyło Studio JG a ile YenPress. Wniosek wysuwa się dość jasny, kto ma większe doświadczenie w tej dziedzinie. Nie zakłada, że YenPress nie może się pomylić, gdyż np. u yenpressa gildia Marii to Crescent Moon League a w anime było Crescent Moon Alliance.
Swoją drogą w polskiej wersji też jest Crescent Moon Alliance, co jest dziwne, bo np. przy nazwie dodatku "Homesteading the Noosphere" tłumaczka się pokusiła na przetłumaczenie na "Zagospodarowanie noostrefy".
Skille też zostawione po angielsku, a np. mamy też już wspomniany czołg
Tobie się czyta dobrze, mi niestety nie. Co mnie boli, bo byłem bardzo zadowolony z faktu, że wydadzą u nas LH a tu takie rozczarowanie.Kakaladze pisze:PS: Sam mam duże problemy z tłumaczeniem kilku rzeczy w LH, ale samo tłumaczenie i styl jest okej, czyta się to dobrze.
Sugerujesz zatem, że Studiu JG brakło doświadczenia, a YenPress sobie jakoś poradził? :>Kakaladze pisze:PS2: Słyszałem że Log jest napisany w oryginale tragicznie i ludzie pracujące przy tym tytule mieli ochotę się pociąć .
Pieniążki wzięli za tłumaczenie, więc płacąc za książkę mam prawo oczekiwać pewnego poziomu (w odróżnieniu od takiego np. fan tl:P). Co więcej, nie spełnia moich oczekiwań to też sprawdziłem wydanie angielskie i są bardzo duże różnice.
Jak ktoś zna japoński i ma japońskie wydanie to serdecznie zapraszam, zrobimy porównanie jap vs eng vs pl vs fan tl :>
To zupełnie dwa różne pojęcia. DD to określenie np klasy zadającej wysokie obrażenia, przeważnie jest to mag/czarodziej (często nazywany nuker) lub np łucznik.Likorys pisze:Canis, DPS to Damage Per Second, więc samo określenie siły ataków - DD brzmi jak coś zupełnie innego?Canis pisze:Zresztą slang graczy niejednokrotnie się różni, ja z kolegami nie używamy terminu DPS, tylko DD (damage dealer). Do niedawna nie wiedziałem nawet czym jest DPS.a
Sama używam DPS w kompletnie innym typie gry swoją drogą.
W sumie z tego powodu dobrze, że tłumaczą na polski: jest jedna zrozumiała dla wszystkich wersja, a o to w końcu chodzi. Chociaż powinna być konsekwentna na przestrzeni całego tomu.
A DPS to ilość obrażeń na sekundę, i jak łatwo się domyśleć, DD/nukerzy mają największy DPS. A tanki czy supporty z reguły najniższy.
-
- nołlife
- Posty: 2661
- Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
- Lokalizacja: Skierniewice
- Kontakt:
- Status: Offline
Nie mam zamiaru wytykać błędów w argumentacji - poproszę tylko o zamknięcie dyskusji o płci, jej zdolnościach, predyspozycjach i czym jeszcze chcecie.
I niech nikt nie sprawdza jak długo będzie mi się chciało czytać tę dyskusję.
Jak zawsze Wasz
I niech nikt nie sprawdza jak długo będzie mi się chciało czytać tę dyskusję.
Jak zawsze Wasz
"Gdy w pobliżu nie ma dźwięku, słychać dźwięk własnego serca"
Mushishi przeł. Radosław Bolałek
Mushishi przeł. Radosław Bolałek
- Kakaladze
- Fanatyk
- Posty: 1893
- Rejestracja: ndz kwie 26, 2015 7:09 pm
- Lokalizacja: Szczecin
- Gender:
- Status: Offline
Krótkie info odnośnie kolorowych stron w Log Horizon ( ):
Zapytałem znowu i dostałem odpowiedź:
Zapytałem znowu i dostałem odpowiedź:
A co do tej premiery:Szczegóły podamy bliżej premiery.
Czyli tak, Log Horizon ma pojawić się za +2 tygodnie a oni dalej nie chcą podać info odnośnie kolorowych stron bo za wcześnie, brak mi słów dobrze że nie biorę prenumerat.Gdzieś połowa sierpnia najprawdopodobniej.
- Łukasz.T
- nołlife
- Posty: 2791
- Rejestracja: wt lip 10, 2012 2:04 am
- Lokalizacja: Jędrzejów
- Status: Offline
- Kakaladze
- Fanatyk
- Posty: 1893
- Rejestracja: ndz kwie 26, 2015 7:09 pm
- Lokalizacja: Szczecin
- Gender:
- Status: Offline
A więc podobno na dniach dostaniemy info co do rozkładówek w logu.
SJG odpisało mi w 6min szanuję.Wiemy i pamiętamy, ale nasza decyzja będzie zależna ściśle od informacji, którą otrzymamy na dniach. Pamiętajcie, że tak czy inaczej te strony wykorzystamy, rozwiązanie dotyczy tylko formy, więc naprawdę nie musicie się bardzo martwić.
- Meliona
- nołlife
- Posty: 3925
- Rejestracja: wt sty 01, 2013 2:10 pm
- Gender:
- Kontakt:
- Status: Offline
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości