K-ON! - temat o tej mandze
- romanova
- Wtajemniczony
- Posty: 667
- Rejestracja: sob paź 08, 2011 11:04 am
- Status: Offline
Kei-ongaku = lekka muzyka.
Kei-on(gaku)-bu = klub muzyki lekkiej, do którego należą bohaterki.
Ze względów marketingowych byłabym za pozostawieniem tytułu oryginalnego
Kei-on(gaku)-bu = klub muzyki lekkiej, do którego należą bohaterki.
Ze względów marketingowych byłabym za pozostawieniem tytułu oryginalnego
Ostatnio zmieniony sob lut 28, 2015 2:53 pm przez romanova, łącznie zmieniany 1 raz.
the only sea i saw was the see-saw sea with you riding on it
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
https://twitter.com/Studio_JG/status/58 ... 00/photo/1
I jest gut, wyczyszczone krzaki i tłumaczenie dobre zamiast wiernego. Osoby alergiczne na kuny i chany również będą zadowolone(mi by nie przeszkadzały, ale chyba jestem w mniejszości). Chętnie zobaczyłbym Yuru Yuri na takim poziomie wydania.
I jest gut, wyczyszczone krzaki i tłumaczenie dobre zamiast wiernego. Osoby alergiczne na kuny i chany również będą zadowolone(mi by nie przeszkadzały, ale chyba jestem w mniejszości). Chętnie zobaczyłbym Yuru Yuri na takim poziomie wydania.
- Itachi Uchiha
- nołlife
- Posty: 3786
- Rejestracja: pn paź 20, 2014 9:10 pm
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Pierwszy tom przeczytany w drodze powrotnej z Pyrkonu. Pozytywne zaskoczenie - to nawet potrafi być autentycznie zabawne, widać, że te ciastka i herbatka to nawet przez autora traktowane są z dystansem.
No i plusik dla polskiego tłumaczenia - kapitalne, zaś tekst napisanej przez Mio piosenki w naszym języku to perełka, która powinna być hitem disco polo.
No i plusik dla polskiego tłumaczenia - kapitalne, zaś tekst napisanej przez Mio piosenki w naszym języku to perełka, która powinna być hitem disco polo.
-
- Status: Offline
A mnie ciekawi, czy większość to jest oryginaly kontekst, czy jest on przystosowany i zinterpretowany przez tłumacza pod polaczkow?
To samo z tym tekstem ich pioseneki.
W sumie zaraz zobaczę na oficjalne angielskie wydanie a potem na fanowskie, to się dowiem.
To samo z tym tekstem ich pioseneki.
W sumie zaraz zobaczę na oficjalne angielskie wydanie a potem na fanowskie, to się dowiem.
Myślałem, że to pozostawało bez wątpliwości :pNaq pisze:Tytuł pozostanie ten sam - "K-ON!".
-
- Status: Offline
Na Tanuki poszła dziś recenzja polskiego wydania pierwszego tomu K-ON!
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Chciałem, ale uznałem, że nie będę odbierał przyjemności tym, będą chcieli kupić, bo to jeden z lepszych gagów w tej mandze. No i nie wiem, czy tłumaczka nie miałaby czegoś przeciw. Początek, który daje obraz, jest taki:Lilka pisze:Sawuś? xD Oj, chyba jednak będę winna komuś piwo Zupełnie jak w tłumaczeniu grupy skanlacyjnej, której nie będę wymieniać z nazwy, bo dostanę osta (?)...
GrisznakIW, a mógłbyś przytoczyć słowa piosenki, którą napisała Mio?
"Błękitne oczy, uśmiech uroczy,
serduszko bije, a miłość żyje w nas!
Już czas!"
Sawuś jest dość logiczne - bo jak to inaczej zdrobnić? Sawakuś?
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
- Alzea
- Weteran
- Posty: 1379
- Rejestracja: wt kwie 09, 2013 11:46 am
- Gender:
- Status: Offline
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 19 gości