Uśmiech Kanoko

Tutaj rozmawiamy o komiksach wydanych przez Studio JG, a także magazynach "Otaku" i "SMASH!"
Naq
Adept
Posty: 179
Rejestracja: pn lis 12, 2007 6:43 pm
Status: Offline

Uśmiech Kanoko

Post autor: Naq » sob sty 24, 2015 8:44 pm

Temat o wszystkim, co związane z polskim wydaniem "Warau Kanoko-sama" :)

Opis serii:
Kanoko Naedoko to trzymająca się na uboczu klasowa dziwaczka. Nieustannie świdruje wzrokiem klasę i notuje każdy interesujący szczegół, który zauważy. Spodziewając się po ludziach wszystkiego co najgorsze, nie angażuje się w żadne społeczne więzi. Właśnie dzięki temu uważa się za osobę bezstronną i swoje życiowe powołanie widzi w roli… wielkiego obserwatora! Trójkąty miłosne? Ciche wzdychania? Małe perwersje? Nic nie umknie czujnemu wzrokowi Kanoko, a wszystko ląduje w jej zeszycie! Pewnego razu jeden z jej tajnych rankingów wpada w ręce najpopularniejszego chłopaka w klasie. Czy będzie to katastrofa, czy raczej szansa na nową znajomość?
Poznajcie perypetie aspołecznej okularnicy, która, choć zmuszona do zaangażowania się w życie klasy, nie zamierza poddać się konwenansom i nie pozwoli sobie w kaszę dmuchać! Przed Wami zwariowana szkolna komedia, przy której nie sposób się nudzić.

Premiera: czerwiec 2015
Tytuł będzie tłumaczony na język polski.

Awatar użytkownika
zandam
Moderator
Posty: 3063
Rejestracja: czw kwie 24, 2003 8:13 pm
Lokalizacja: Wronki
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: zandam » sob sty 24, 2015 9:50 pm

Naq pisze:Tytuł będzie tłumaczony na język polski.
:D To dobra wiadomość. W takim razie zaczynam od kilku pytań:
1. Czy macie już może jakieś propozycje polskiego tytułu?
2. Czy wybraliście już tłumacza, który zajmie się tłumaczeniem tego tytułu?
3. Czy wasz projekt okładki będzie wyglądał tak jak oryginał (biała przestrzeń), czy można liczyć na jakieś zmiany w tej kwestii?
4. Czy w tłumaczeniu zostawicie japońskie zwroty grzecznościowe (san, kun, jak np. w Zakuro), czy zostaną odpowiednio przetłumaczone (tak jak np. w OPM, czy Emmie)?
5. Czy można liczyć na wyczyszczenie japońskich onomatopei i zastąpienie ich polskimi odpowiednikami?
6. Co Was przekonało do tego, żeby jednak zdecydować się na wydanie tego tytułu?
Z góry uprzejmie dziękuję za odpowiedzi. :)

treemore
Status: Offline

Post autor: treemore » sob sty 24, 2015 9:58 pm

Haha, zandam, jaka litania :D. Ale odpowiedzi na punkty 3., 4. i 5. mnie interesują, więc również proszę o informacje :>

Shakkaho
Status: Offline

Post autor: Shakkaho » sob sty 24, 2015 10:56 pm

zandam pisze:3. Czy wasz projekt okładki będzie wyglądał tak jak oryginał (biała przestrzeń), czy można liczyć na jakieś zmiany w tej kwestii?
4. Czy w tłumaczeniu zostawicie japońskie zwroty grzecznościowe (san, kun, jak np. w Zakuro), czy zostaną odpowiednio przetłumaczone (tak jak np. w OPM, czy Emmie)?
5. Czy można liczyć na wyczyszczenie japońskich onomatopei i zastąpienie ich polskimi odpowiednikami?
Się nie zdziw jak ci odpiszą, że to źle, wstrętni, wredni Japończycy im kazali to im jednym jedynym zostawić w pierwotnej wersji. :lol:

Naq
Adept
Posty: 179
Rejestracja: pn lis 12, 2007 6:43 pm
Status: Offline

Post autor: Naq » ndz sty 25, 2015 4:39 pm

1. Czy macie już może jakieś propozycje polskiego tytułu?
Jeszcze się zastanawiamy, bo propozycji jest kilka różnych. Oryginał to dosłownie "Śmiejąca się Kanoko-sama", ale myślimy o np. "Uśmiech Kanoko" albo (żaby oddać sufiks -sama) "Uśmiech Kanoko Wszechmogącej". Po angielsku zaś tytuł przetłumaczono na "The secret notes of lady Kanoko", więc może w tą stronę pójdziemy? Jeszcze nie zdecydowaliśmy. Macie jakieś propozycje?
2. Czy wybraliście już tłumacza, który zajmie się tłumaczeniem tego tytułu?
Najpewniej będzie to Tencia, czyli Paulina Ślusarczyk-Bryła.
3. Czy wasz projekt okładki będzie wyglądał tak jak oryginał (biała przestrzeń), czy można liczyć na jakieś zmiany w tej kwestii?
Będziemy zmieniać projket okładki.
4. Czy w tłumaczeniu zostawicie japońskie zwroty grzecznościowe (san, kun, jak np. w Zakuro), czy zostaną odpowiednio przetłumaczone (tak jak np. w OPM, czy Emmie)?
5. Czy można liczyć na wyczyszczenie japońskich onomatopei i zastąpienie ich polskimi odpowiednikami?
Jeszcze nie zapadły ostateczne ustalenia w tych kwestiach.
6. Co Was przekonało do tego, żeby jednak zdecydować się na wydanie tego tytułu?
Z góry uprzejmie dziękuję za odpowiedzi. :)
Chcieliśmy wydać jakąś krótką shojkę, która jednocześnie nie będzie takim typowym romansidłem XD Poza tym to fajna historia, która zasługuje na polskie wydanie. Sporo osób też o nią pytało, np. na Asku.

Shakkaho
Status: Offline

Post autor: Shakkaho » ndz sty 25, 2015 4:57 pm

Naq pisze:
4. Czy w tłumaczeniu zostawicie japońskie zwroty grzecznościowe (san, kun, jak np. w Zakuro), czy zostaną odpowiednio przetłumaczone (tak jak np. w OPM, czy Emmie)?
5. Czy można liczyć na wyczyszczenie japońskich onomatopei i zastąpienie ich polskimi odpowiednikami?
Jeszcze nie zapadły ostateczne ustalenia w tych kwestiach.
Ooo, wredni Japończycy tym razem nie żądali zostawienia znaków? :roll: Pewnie akurat wstali prawą nogą...

graczykij
Status: Offline

Post autor: graczykij » ndz sty 25, 2015 5:04 pm

Wszechmogąca Kanoko brzmi całkiem zabawnie! Czekam na decyzję dot. kunów, chanów i krzaczorów.

Likorys
Status: Offline

Post autor: Likorys » ndz sty 25, 2015 5:26 pm

graczykij pisze:Wszechmogąca Kanoko brzmi całkiem zabawnie! Czekam na decyzję dot. kunów, chanów i krzaczorów.
Dla mnie Kanoko Wszechmogąca, fajnie kojarzy się z filmem. :)

Faust
Status: Offline

Post autor: Faust » ndz sty 25, 2015 6:31 pm

Naq pisze:Oryginał to dosłownie "Śmiejąca się Kanoko-sama" Macie jakieś propozycje?
"Prześmiewcze zapiski Kanoko"

Awatar użytkownika
gg gonia
nołlife
Posty: 2598
Rejestracja: pn sty 25, 2010 3:46 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: gg gonia » ndz sty 25, 2015 7:12 pm

Faust pisze:"Prześmiewcze zapiski Kanoko"
Bardzo fajny, daje ci forumowego lajka :D

Przeczytałam początek czyli około 1 rozdział i stwierdzam że bohaterka jest pozytywnie pogrzana więc bardzo chętnie kupie tę mangę :D Jestem bardzo na tak, jeśli o komedie chodzi :D

Awatar użytkownika
DarkNighty
nołlife
Posty: 2045
Rejestracja: ndz maja 25, 2014 1:25 pm
Lokalizacja: Warszawa/Łódź
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: DarkNighty » ndz sty 25, 2015 8:04 pm

Faust pisze:
Naq pisze:Oryginał to dosłownie "Śmiejąca się Kanoko-sama" Macie jakieś propozycje?
"Prześmiewcze zapiski Kanoko"
Dostaniesz ode mnie drugiego "lajka".
Twoja wersja tytułu podoba mi się najbardziej :D

Awatar użytkownika
zandam
Moderator
Posty: 3063
Rejestracja: czw kwie 24, 2003 8:13 pm
Lokalizacja: Wronki
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: zandam » ndz sty 25, 2015 9:22 pm

treemore pisze:Haha, zandam, jaka litania :D.
Jak to filozoficznie ujęła Dej, czym bardziej lubię dany tytuł, tym jestem bardziej wymagająca. XD
Dlatego pytań mam więcej, niż w przypadku innych tytułów. :P
Naq pisze:Jeszcze się zastanawiamy, bo propozycji jest kilka różnych. Oryginał to dosłownie "Śmiejąca się Kanoko-sama", ale myślimy o np. "Uśmiech Kanoko" albo (żaby oddać sufiks -sama) "Uśmiech Kanoko Wszechmogącej". Po angielsku zaś tytuł przetłumaczono na "The secret notes of lady Kanoko", więc może w tą stronę pójdziemy? Jeszcze nie zdecydowaliśmy. Macie jakieś propozycje?
Na baka jest jeszcze "Cyniczna Kanoko", więc to pewnie, któreś z azjatyckich tłumaczeń. Krótkie i opisuje jej charakter. :P
"Tajemnicze notatki wszechwiedzącej Kanoko", "Wszechwiedząca Kanoko", "Sekrety Kanoko". :?

Naq pisze:Najpewniej będzie to Tencia, czyli Paulina Ślusarczyk-Bryła.
To bardzo dobra wiadomość. :D Podobało mi się tłumaczenie notatek odautorskich w OPM (były zdecydowanie zabawniejsze, niż tłumaczenie YP), więc z sarkastyczną Kanoko też sobie poradzi bez problemu. :mrgreen:
Naq pisze:Chcieliśmy wydać jakąś krótką shojkę, która jednocześnie nie będzie takim typowym romansidłem XD Poza tym to fajna historia, która zasługuje na polskie wydanie. Sporo osób też o nią pytało, np. na Asku.
A już myślałam, że oprócz mnie jeszcze z 4. osoby na forum miały przyjemność ją przeczytać, a tu taka niespodzianka. Jest nas więcej. :D
Likorys pisze:Dla mnie Kanoko Wszechmogąca, fajnie kojarzy się z filmem. :)
Hmm, chyba lepiej Wszechwiedząca Kanoko. :P Brus był wszechmogący, bo mógł wszystko naginać do swojej woli, Kanoko nie może tego robić. Ona po prostu wszystkich intensywnie obserwuje, zapisuje ich sekrety i w krytycznych sytuacjach je wykorzystuje, żeby kogoś szantażować, albo wpływać na jego zachowanie. :P
Faust pisze:"Prześmiewcze zapiski Kanoko"
Tyle, że one nie są prześmiewcze. :wink: To po prostu zbiór danych (np. Faust podrobił klucz do pokoju dyrektora.), które mogą zostać wykorzystane w celu zmiany czyjegoś postępowania. :P Chyba, że "zapiski" zamieni się na "myśli" - "Prześmiewcze myśli Kanoko". :P

Faust
Status: Offline

Post autor: Faust » ndz sty 25, 2015 9:53 pm

zandam pisze: Tyle, że one nie są prześmiewcze. :wink: To po prostu zbiór danych (np. Faust podrobił klucz do pokoju dyrektora.), które mogą zostać wykorzystane w celu zmiany czyjegoś postępowania. :P Chyba, że "zapiski" zamieni się na "myśli" - "Prześmiewcze myśli Kanoko". :P
E tu zandam contra me? :(

Dałem już tytuły do mang JPFu i Waneko, zupełnie ich nie znając(a w jednym przypadku robiąc sobie jaja :D), do tripletty brakuje mi tylko JG, a tu sprzeciw, i to z Twojej strony :( Złamałaś mi serce :(

Awatar użytkownika
romanova
Wtajemniczony
Posty: 667
Rejestracja: sob paź 08, 2011 11:04 am
Status: Offline

Post autor: romanova » ndz sty 25, 2015 11:44 pm

Mnie najbardziej podoba się propozycja Zandam: Wszechwiedząca Kanoko / Kanoko wszechwiedząca. Słowo "prześmiewczy" ma w moim odczuciu zdecydowanie pejoratywne znaczenie.
the only sea i saw was the see-saw sea with you riding on it

Awatar użytkownika
zandam
Moderator
Posty: 3063
Rejestracja: czw kwie 24, 2003 8:13 pm
Lokalizacja: Wronki
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: zandam » pn sty 26, 2015 3:17 pm

Faust pisze:Dałem już tytuły do mang JPFu i Waneko, zupełnie ich nie znając(a w jednym przypadku robiąc sobie jaja :D ), do tripletty brakuje mi tylko JG, a tu sprzeciw, i to z Twojej strony :( Złamałaś mi serce :(
Trumwirat możesz osiągnąć przy innych tytułach SJG. Niekoniecznie akurat przy tym, na którym mi zależy. :wink: Wątpię, żeby w przyszłości wydali kolejny tytuł z mojej listy marzeń, więc możesz być pewny, że następnym razem już się nie wtrącę i pozwolę ci na wesołą twórczość. :P Kamisama czeka na wybawcę, a i pojawią się nowe tytuły, przy których masz szansę się wykazać. :P

Faust
Status: Offline

Post autor: Faust » pn sty 26, 2015 4:32 pm

zandam pisze: Kamisama czeka na wybawcę, a i pojawią się nowe tytuły, przy których masz szansę się wykazać. :P
Już wrzuciłem propo wcześniej :wink:

Awatar użytkownika
SallyCzarownica
nołlife
Posty: 2041
Rejestracja: pn wrz 16, 2013 5:39 pm
Status: Offline

Post autor: SallyCzarownica » czw maja 21, 2015 2:21 pm

Naq, premiera będzie w czerwcu?
Obrazek

Mixik
Status: Offline

Post autor: Mixik » ndz lip 19, 2015 6:23 pm

Manga miała mieć premierę na Ryuconie, ale tomiki nie dotarły z drukarni (z tego co mówili na stoisku), a szkoda, chciałam przejrzeć, jak ta paskudna obwoluta wygląda w rzeczywistości i jak jest w środku. :P

Awatar użytkownika
Reviolli
nołlife
Posty: 2121
Rejestracja: pn gru 29, 2014 7:58 am
Status: Offline

Post autor: Reviolli » czw lip 23, 2015 7:22 am

Ja czekam aż przyjdzie moja prenumerata i liczę że będzie to jeszcze w tym tygodniu.
Muzyczne, Yuri, sportowe +2
Przygodowe, gender bender, komedie +1
Horrory, SF, Kryminały -1

Awatar użytkownika
kagusia
Posty: 74
Rejestracja: sob lut 22, 2014 11:29 pm
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: kagusia » czw lip 23, 2015 9:47 pm

Tomik właśnie do mnie dotarł. Dawno nie widziałam tak dającej po oczach okładki, myślałam, że w rzeczywistości nie będzie aż taka "oczobijąca". Wściekły róż w połączeniu z błękitem, gradientami, wstążeczkami i kwiatkami wygląda tak kiczowato i do bólu słodko, że mniemam, że to tak specjalnie miało być, żeby zmylić potencjalnych odbiorców. Nie wyobrażam sobie żeby jakiś facet kupił to w empiku :P Z innych kwestii: cała okładka jest błyszcząca (co potęguje dodatkowo kolory), trochę mnie to zdziwiło, bo przyzwyczaiłam się do matu z lakierem wybranym (w sumie może taki zabieg uspokoił by trochę ten róż). Nie ma kolorowych stron, ale za to krzaki powyczyszczane i zastąpione ładnymi polskimi onomatopejami. Takie pierwsze wrażenia, zobaczymy jak będzie po lekturze.
Obrazek

ODPOWIEDZ

Wróć do „Studio JG - Mangi, Otaku i SMASH!”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości