Mushishi

Tutaj zajmujemy się mangami i książkami od Hanami
ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
dejikos
nołlife
Posty: 2710
Rejestracja: czw sie 10, 2006 2:04 pm
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: dejikos » sob lip 11, 2015 5:38 pm

Bajnor pisze:Podejrzewam, że chodzi o to, że to ten dźwięk gongu jest tym skowytem.
Zapewne, ale jak skowyt może brzmieć jak gong, tego nie potrafię sobie wyobrazić.
Twitter * Discord: Dejikos#8562

GrisznakIW
Status: Offline

Post autor: GrisznakIW » sob lip 11, 2015 6:49 pm

dejikos pisze:
Bajnor pisze:Podejrzewam, że chodzi o to, że to ten dźwięk gongu jest tym skowytem.
Zapewne, ale jak skowyt może brzmieć jak gong, tego nie potrafię sobie wyobrazić.
Takoż, skowyt jest w końcu wysoki i przeciągły, a gong głęboki i niski.

Awatar użytkownika
engrisz
Wtajemniczony
Posty: 577
Rejestracja: ndz sie 17, 2014 11:25 am
Status: Offline

Post autor: engrisz » sob lip 11, 2015 7:30 pm

Może chodzi o to, że po prostu te stwory wydawają dźwięki gongu. :P Coś mi się wydaje, że tłumacz pomylił mangę z poezją. :D

Awatar użytkownika
Madoka
Moderator
Posty: 3265
Rejestracja: śr sie 13, 2003 1:41 pm
Lokalizacja: Szczecin
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Madoka » ndz lip 12, 2015 10:43 am

Bajnor pisze:Podejrzewam, że chodzi o to, że to ten dźwięk gongu jest tym skowytem.
Przeczytałam cały tom i tak o to chodziło. Co do samego tłumaczenia jest mniej drewniane niż poprzednik. Awaryjnie wzięłam sobie do porównania tom wydania angielskiego ale tym razem w zasadzie nawet, nie było momentu w którym bym tam zaglądała bo coś mi nie grało, poza tym jednym zdaniem które cytowałam wcześniej.
"My shadows the only one that walks beside me
My shallow hearts the only thing that's beating
Sometimes I wish someone out there will find me
Till then I'll walk alone "

GG:5144161

isei
Wtajemniczony
Posty: 553
Rejestracja: pt cze 15, 2012 3:02 pm
Lokalizacja: Poznań
Status: Offline

Post autor: isei » pn lip 13, 2015 10:40 am

Tłumaczenie jest lepsze ale ten tekst wklejany na rastry... Przecież to się ledwo da rozczytać. Kto ma swój tomik polecam zerknąć na tę stronę w pierwszym rozdziale: Obrazek

Tak, w polskim wydaniu tam też jest coś napisane... Przy pierwszym czytaniu w ogóle o pominęłam, a wcale nie mam wady wzroku. :P

Awatar użytkownika
Madoka
Moderator
Posty: 3265
Rejestracja: śr sie 13, 2003 1:41 pm
Lokalizacja: Szczecin
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Madoka » pn lip 13, 2015 11:16 am

isei pisze:Tak, w polskim wydaniu tam też jest coś napisane... Przy pierwszym czytaniu w ogóle o pominęłam, a wcale nie mam wady wzroku. :P
O_o o faktycznie tam coś jest. Masakra, taki kolor czcionki dali, że wcale tego nie widać.
"My shadows the only one that walks beside me
My shallow hearts the only thing that's beating
Sometimes I wish someone out there will find me
Till then I'll walk alone "

GG:5144161

Juta
Status: Offline

Post autor: Juta » pn lip 13, 2015 12:09 pm

Edytor Hanami chyba robi sobie żarty z czytelników :\ żeby powtórzyć te same błędy w drugim tomie i jeszcze dorzucić taką piękną niespodziankę. Dziękuje, ale postoje.

Awatar użytkownika
engrisz
Wtajemniczony
Posty: 577
Rejestracja: ndz sie 17, 2014 11:25 am
Status: Offline

Post autor: engrisz » pt lip 17, 2015 6:56 pm

W końcu dorwałam swój tomik. Te teksty w dymkach naprawdę mało co widać, gdybym nie przeczytała waszych postów, to chyba bym ich nie zauważyła. Wdarło się też dosyć dużo literówek, ale ogółem oceniam tłumaczenie na plus. Jest lepiej, oby było jeszcze lepiej w kolejnych tomach.

martu
Status: Offline

Post autor: martu » sob lip 18, 2015 3:56 pm

engrisz pisze:Wdarło się też dosyć dużo literówek, ale ogółem oceniam tłumaczenie na plus.
Mogłabyś podać parę przykładów? Ja się bardzo zdziwiłam, bo zauważyłam tylko "bostw" zamiast "bóstw", ale z drugiej strony czytałam raczej na szybko, więc może mi coś umknęło. Jedna literówka w tomie to jak nie Hanami. :P

Awatar użytkownika
engrisz
Wtajemniczony
Posty: 577
Rejestracja: ndz sie 17, 2014 11:25 am
Status: Offline

Post autor: engrisz » sob lip 18, 2015 5:53 pm

Teraz jest mi ciężko je znaleźć, wyłapałam tylko to:
- przedostatni dymek "istotną" zamiast istotą
- str. 228 "Uspokój się!!"
- wydaje mi się, że w tym zdaniu brakuje przecinka, co sądzicie? "Dlatego musicie umrzeć nie wydając nasion."
-"Może ten, go obserwował."
- str. 164 "pośmiewiskiem w wiosce ."
- str. 159 "Tą łatwiej..."

Może nie wszystko to literówki, ale widać, że jest tego więcej. ;)

Awatar użytkownika
romanova
Wtajemniczony
Posty: 667
Rejestracja: sob paź 08, 2011 11:04 am
Status: Offline

Post autor: romanova » sob lip 18, 2015 6:15 pm

engrisz pisze: - wydaje mi się, że w tym zdaniu brakuje przecinka, co sądzicie? "Dlatego musicie umrzeć nie wydając nasion."
Brak przecinka to jedno, zła forma imiesłowu to drugie (powinien być uprzedni - "nie wydawszy").
the only sea i saw was the see-saw sea with you riding on it

Awatar użytkownika
engrisz
Wtajemniczony
Posty: 577
Rejestracja: ndz sie 17, 2014 11:25 am
Status: Offline

Post autor: engrisz » sob lip 18, 2015 6:31 pm

To jeszcze lepiej. Znalazłam kilka zdań podobnych do tego. Jednak przydałaby się osoba do korekty.

martu
Status: Offline

Post autor: martu » sob lip 18, 2015 8:08 pm

Interpunkcja to swoją drogą. Mam wrażenie, że ktoś w Hanami cierpi na syndrom natrętnego przecinka - od lat w każdym tomie znajdzie się kilka miejsc, w których przecinek postawiony jest kompletnie z d... No i faktycznie - stricte literówek może nie jest dużo, ale wszystkich baboli razem - no, jak zwykle.

Sayuki78
Status: Offline

Post autor: Sayuki78 » sob lip 18, 2015 8:18 pm

Jak tak patrzę, to chyba ten tłumacz polskiego za bardzo nie ogarnia. Znajomość japońskiego to jedno, ale do takiej pracy potrzebna jest również bardzo dobra znajomość języka ojczystego. Inaczej wychodzą takie kwiatki.

Quithe
Status: Offline

Post autor: Quithe » sob lip 18, 2015 9:11 pm

Serce mi rośnie, gdy was czytam :mrgreen:

Havoc
Status: Offline

Post autor: Havoc » ndz lip 19, 2015 9:28 pm

Przykłady błędnego użycia cudzysłowów (żeby nie pisać tego samego w dwóch wątkach).

Inne przykłady błędów (wszystkie są z pierwszego tomu):
Obrazek
Ktoś okazuje się kimś (nie: okazuje się być kimś), ktoś okazuje się jakiś (nie: jakimś), coś okazuje się (nie: okazuje się być) jakieś (nie: jakimś).
Słownik poprawnej polszczyzny pod red. A. Markowskiego

Obrazek
wrócić

Obrazek
nadprogramowy przecinek

Obrazek
którzy ich widzą jest wtrąceniem, więc po widzą przecinek

GrisznakIW
Status: Offline

Post autor: GrisznakIW » pn lip 20, 2015 9:06 pm

Hanami jest zbyt tru, by korzystać z korekty...

Quithe
Status: Offline

Post autor: Quithe » pn lip 20, 2015 10:06 pm

Korekta, która się w pewnym momencie się pojawiła (nie wiem, czy jeszcze jest), i tak gówno dawała ;)

martu
Status: Offline

Post autor: martu » wt lip 21, 2015 11:36 am

Quithe pisze:Korekta, która się w pewnym momencie się pojawiła (nie wiem, czy jeszcze jest), i tak gówno dawała ;)
Korekta podobno jest. Aczkolwiek na miejscu pani Karczewskiej, niegdyś Stiasny, wstydziłabym się podpisywać pod tym swoim nazwiskiem. :-k

Awatar użytkownika
amsterdream
Wtajemniczony
Posty: 815
Rejestracja: pt sty 27, 2012 11:56 pm
Status: Offline

Post autor: amsterdream » pt sie 21, 2015 10:14 pm

Jestem po lekturze pierwszego tomu i dla mnie to jeden wielki bełkot. Dawno już jakiejkolwiek mangi tak ciężko mi się nie czytało. Zupełnie nie przekonuje mnie ten cały wątek z mushi. Zbyt to bajkowe i odrealnione. Fabuła bardzo powtarzalna - w niemal każdym rozdziale ktoś na coś choruje, przychodzi Mushishi i w jakiś sposób, przeważnie absurdalny, go ulecza. Graficznie też powtarzalnie (każdy chłopiec wygląda tu tak samo). Manga raczej dla osób lubujących się w mistyce i duchowości, jak ktoś mocno stąpa po ziemi to się odbije.

Za to muszę pochwalić Hanami za fakturę okładki - w ogóle się nie niszczy (można nawet ostrym narzędziem po niej przejechać i nie zostaje żaden ślad).

ODPOWIEDZ

Wróć do „Hanami”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 12 gości