Tlumaczenie w GTO

Nazywa się Eikichi Onizuka. Szczególne uzdolnienia: 2 dan w karate, hobby: oglądanie pornosów, zawód: nauczyciel. Chcesz wiedzieć więcej ? Zajrzyj na podforum poświęcone GTO
Shig
nołlife
Posty: 2590
Rejestracja: czw kwie 24, 2003 11:17 pm
Lokalizacja: Tha Ghetto
Status: Offline

Post autor: Shig » ndz lis 16, 2008 10:15 pm

O ile pamiętam to Tori kiedyś pisał, że nie lubi przypisów bo trzeba je gdzieś upychać i psują pierwotne kadrowanie oraz radość z płynnego czytania.
雲の切れ目から 星1つ2つ3つ4つ晴れわたり

Lathos
Posty: 5
Rejestracja: wt sie 11, 2009 12:08 am
Status: Offline

Post autor: Lathos » wt sie 11, 2009 12:44 am

A propos tłumaczenia, to mnie urzekło posłużenie się nazwiskiem Rysia Cebuli.
Zgrzytów niewiele, z racji tego, że sama miałam czasami tłumaczyć to i owo na polski z języka obcego*, myślę, że wyszło naprawdę nieźle. Mam na myśli tu użycie nie tylko slangu, ale raczej sposób "przełożenia" kultury japońskiej dla polskiego czytelnika (Rysio Cebula się kłania) no i te cholerne idiomy czy gry słów. Zdecydowanie mi się podoba.

*uproszczenie, wiem, sorry.

ODPOWIEDZ

Wróć do „"Great Teacher Onizuka"”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości