Strona 3 z 4

: pt lut 06, 2004 12:58 pm
autor: kuso
niu Remiel z ta rzycia to nie zaowazylem... hehe pewnie dlatego ze mam dysortografie... nyo ale to mnie nie tlumaczy takie znane slowo :wink:

: ndz mar 07, 2004 12:56 am
autor: Jussi
Poniewaz jestem swiezo po obejzeniu serii anime, chcialbym sie dowiedziec, poniewaz ogladalem ja z angielskimi napisami czy w oryginalnej wersji japonskiej Kitsune czy inne postacie (nie wiem czy tylko ona uzywa gwary) poslugiwaly sie jakimis, jakby to ujac, niepodstawowymi zwrotami japonskimi, czy jest to zastosowane w celu ujecia emocji bohatera?
Jak sie z tym sprawa przedstawia?

Pozdrawiam

: ndz mar 07, 2004 9:46 am
autor: Sep
Jussi pisze:Poniewaz jestem swiezo po obejzeniu serii anime, chcialbym sie dowiedziec, poniewaz ogladalem ja z angielskimi napisami czy w oryginalnej wersji japonskiej Kitsune czy inne postacie (nie wiem czy tylko ona uzywa gwary) poslugiwaly sie jakimis, jakby to ujac, niepodstawowymi zwrotami japonskimi, czy jest to zastosowane w celu ujecia emocji bohatera?
Jak sie z tym sprawa przedstawia?

Pozdrawiam
Kitsune na pewno posługuje się innym dialektem a Kaolla hmmm....dziwnie mówi... :lol:
Takie jest moje zdanie na ten temat

: ndz mar 07, 2004 10:20 am
autor: Shig
Z tego co wiem:
Kitsune zarówno w oryginalnym wydaniu mangi jak i anime posługuje się dialektem z Osaki. Kaolla również mówi tym dialektem, ponieważ w dużym stopniu uczyła się japońskiego właśnie od Kitsune.
Motoko mówi językiem dość archaicznym i używa słów dość rzadko spotykanych, wywodzących się z języka starojapońskiego (zboczenie nabyte ze szkoły kendo).

: ndz mar 07, 2004 11:53 am
autor: kei
dobra, mi w pierwszym tomie troche gwara przeszkadzała...
ale już w drugim sie przyzwycziałem...
a poniewarz jestem z kaszub ...to bym wolał żeby kaszubksa wara była :D
ale mało kto nasza gware zna na tyle w pełni rozumieć dialogi :D

: ndz mar 07, 2004 12:43 pm
autor: Remiel
kei pisze:dobra, mi w pierwszym tomie troche gwara przeszkadzała...
ale już w drugim sie przyzwycziałem...
a poniewarz jestem z kaszub ...to bym wolał żeby kaszubksa wara była :D
ale mało kto nasza gware zna na tyle w pełni rozumieć dialogi :D
Z tego co wiem Osaka nie ma aż takich odstępstw od zwykłego japońskiego, więc można ją było potraktować jako śląski. A odpowiednikiem Kaszubów (tabaka rulez! :roll: :wink: ) jest ponoć Okinawa (gdzie japońskeigo gaijini muszą sie uczyć od nowa :wink: )

: ndz mar 07, 2004 1:16 pm
autor: Norad
W #2 gwara jakoś mi nie przeszkadzała. To zapewne wpływ #1 ;P
Znacznie lepiej to teraz wygląda...dobra zmiany przy tłumaczu :D

: ndz mar 07, 2004 2:40 pm
autor: Shig
n(R)d pisze:W #2 gwara jakoś mi nie przeszkadzała. To zapewne wpływ #1 ;P
Znacznie lepiej to teraz wygląda...dobra zmiany przy tłumaczu :D
No właśnie takie ciut inne spostrzeżenie mam... :roll:
W #1 wszystko było ok, ale w #2 w kilku miejscach wydaje mi się jakby ktoś nieco przekręcał niektóre słowa gwarowe i brzmią one dla mnie trochę sztucznie.
Krakus jestem, więc się nie znam i możliwe, że jest wszystko ok, ale ciekawy jestem zdania kogoś ze Śląska.

Mimo to, nie miałem jednak problemów ze zrozumieniem dialogów.

: ndz mar 07, 2004 4:35 pm
autor: Takashi
Jako mieszkaniec regionu śląskiego potwierdzam słowa Shiga - jest w 2 tomie parę słów które w gwarze śląskiej jaka jest zastosowana w LH powinny brzmieć inaczej. Podałbym te przykłady ale najpierw chciałbym mieć na to jego zezwolenie, bo to może być spoiler.

: ndz mar 07, 2004 6:15 pm
autor: Shig
Oznacz jako możliwy spoiler i możesz spokojnie dawać.

: ndz mar 07, 2004 9:33 pm
autor: kei
hmm.....mi to w sumie nie przeszkadza że autor kilka słów poprzekręcał....
dla mnie ważne jest..by było dla mnie zrozumiany dialog..

: ndz mar 07, 2004 10:46 pm
autor: Jussi
Blogoslawmy wiec polskiego wydawce tej cooltowej mangi :)

: pn mar 08, 2004 11:14 am
autor: Takashi
No to podaję:
SPOILER
strona 173 Kaolla mówi "Keitaro powydzenia" a powinno być "powodzynia"
strona 11 Kaolla "To jest super" powinno być "to je super"
strona 28 Kitsune "zarobił prawy sierpowy" powinno być "zarobioł"
Ponadto w kilku przypadkach pojawia się słowo "mołsz" jako tłumaczenie słowa "masz" ale prawidłowo powinno być "mosz"

END OF SPOILER
Wymieniłem tylko te najważniejsze te które zwróciły moją uwagę

: pn mar 08, 2004 12:27 pm
autor: Ineluki
Takashi pisze:No to podaję:
SPOILER
strona 173 Kaolla mówi "Keitaro powydzenia" a powinno być "powodzynia"
strona 11 Kaolla "To jest super" powinno być "to je super"
strona 28 Kitsune "zarobił prawy sierpowy" powinno być "zarobioł"
Ponadto w kilku przypadkach pojawia się słowo "mołsz" jako tłumaczenie słowa "masz" ale prawidłowo powinno być "mosz"

END OF SPOILER
Wymieniłem tylko te najważniejsze te które zwróciły moją uwagę
O wielki! Mimo że jestem z drugiego końca polski, to te przykłady też zwróciły moją uwagę ale zrzuciłem to na karb zmęczenia (tak to je, jak się czyta LH o trzeciej rano :roll: ). Poza tymi kilkoma zgrzytami czyta się lekko i przyjemnie.

: pn mar 08, 2004 2:40 pm
autor: Jussi
Ta czcionka 1 to dla domyslnych, czy takie sa zasady na forum z cytowniem ? 8)

: pn mar 08, 2004 2:43 pm
autor: Sheril
Jussi pisze:Ta czcionka 1 to dla domyslnych, czy takie sa zasady na forum z cytowniem ? 8)
takie sa zasady na forum ze spoilerami^^

: pn mar 08, 2004 7:01 pm
autor: Lilu
Wolalabym zebyscie pisali to tylko w innym kolorze bo nei chce mis ie tego kopiowac co chwila do notatnika :P

: pn mar 08, 2004 7:15 pm
autor: _Keitaro_
Lilu pisze:Wolalabym zebyscie pisali to tylko w innym kolorze bo nei chce mis ie tego kopiowac co chwila do notatnika :P
Można by dodać info jak ma wyglądać oznaczenie spoilera do regulaminu^^

Ale ja już zamilknę bo znów będzie że tu offa robię :P (nor nie bij :P)
[edit:zobacze co da sie zrobić :twisted: ]

gwara

: śr kwie 14, 2004 5:20 pm
autor: _shinobu_
gwara jest spox ale czasem jest niezrozumiala ... po za tym jest luzik !

: śr kwie 14, 2004 10:40 pm
autor: Norad
Hmm...
Nie wiem co się stało, ale jak przejżałem ten tom jeszcze raz to gwara znów przestała mi się podobać.
Zagłosowałbym teraz na nie ;]