Magnificon EXPO
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Ja nie czytałam tego nieszczęsnego, pierwszego tomu, ale jak przeglądałam go na stoisku to nie zauważyłam żadnych zgrzytów i zaczęłam się zastanawiać, czy po prostu niektóre osoby nie wyolbrzymiły tego problemu. Bo normalne, niepoetyckie fragmenty dialogów brzmiały dobrze.
Dlatego nawet jakbym chciała o to zapytać, to nie mogłabym, w końcu fragmenty to nie wszystko. xD
Dlatego nawet jakbym chciała o to zapytać, to nie mogłabym, w końcu fragmenty to nie wszystko. xD
- engrisz
- Wtajemniczony
- Posty: 577
- Rejestracja: ndz sie 17, 2014 11:25 am
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Nie tyle nie obchodzą, co czasem po prostu nie docierają. Bo jak mają dotrzeć, skoro podczas konferencji tłumaczy, zorganizowanej między innymi właśnie po to, żeby każdy mógł zadać nam pytanie, większość krytykantów nagle nabiera wody w usta? A potem czytam na forum, że ten czy tamten chciał o coś zapytać, wyrazić swoje niezadowolenie, ale jakoś tak nic nie powiedział.engrisz pisze:Mam wrażenie, że nic nie obchodzą ich uwagi czytelników.
Nie każdy ma czas śledzić opinie o tłumaczeniach w internecie. A duchami świętymi nie jesteśmy, w myślach też nie czytamy, żeby magicznie zgadnąć, co kto uważa.
Stąd mój apel - my nie gryziemy. Można nam zadawać różne, nawet niewygodne pytania. Ba, ja takie nawet lubię, bo zwykle stają się przyczynkiem do ciekawych dyskusji. Tylko nie bójcie się mówić. Bo my się nie boimy wziąć to na klatę.
- engrisz
- Wtajemniczony
- Posty: 577
- Rejestracja: ndz sie 17, 2014 11:25 am
- Status: Offline
- Angu
- nołlife
- Posty: 2698
- Rejestracja: pt sty 07, 2011 1:38 pm
- Lokalizacja: Wejherowo
- Gender:
- Kontakt:
- Status: Offline
Link do całej dyskusji klikZgodnie z polityką wydawnictwa – nie wchodzimy w internetowe dyskusję z recenzentami. Na temat jakości i poprawności rozmawiamy z chęcią podczas spotkań na impreach.
Także wychodzi na to... że jedynie w rozmowie twarzą w twarz da rade cokolwiek z nimi ugrać?
-
- nołlife
- Posty: 2661
- Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
- Lokalizacja: Skierniewice
- Kontakt:
- Status: Offline
- Itachi Uchiha
- nołlife
- Posty: 3786
- Rejestracja: pn paź 20, 2014 9:10 pm
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Ja nie mam dużo, ale chętnie wsadzę wszystkie w paczkę, jak coś.Canis pisze:Ma ktoś może zdjęcia z konwentu? Najbardziej interesowałby mnie cosplay, ale takie okazyjne też mogą być (sam zrobiłem tylko kilka później je wrzucę).
Jak masz profil na fejsbuku to dużo zdjęć jest zawsze na profilu "Konwenty Południowe".
- mika
- Fanatyk
- Posty: 1600
- Rejestracja: wt sty 21, 2014 4:55 pm
- Kontakt:
- Status: Offline
- SallyCzarownica
- nołlife
- Posty: 2041
- Rejestracja: pn wrz 16, 2013 5:39 pm
- Status: Offline
- Reviolli
- nołlife
- Posty: 2121
- Rejestracja: pn gru 29, 2014 7:58 am
- Status: Offline
-
- Wtajemniczony
- Posty: 558
- Rejestracja: pn mar 30, 2015 11:08 am
- Status: Offline
Dołączam się do podziękowań za filmiki
Ciekawie by było, jakby ta pani jednak spytała jakie mangi najbardziej chcieliby przetłumaczyć, bo pan Dybała to oczywiście 20thCB, a Hanami ma to w planach
Ten nowy tłumacz bardzo sympatyczny, ale biedaczysko musiało prawie wszystkie swoje wypowiedzi opierać na Tomie. Na początku bałem się że będzie tam tylko statystował, ale ostatecznie się wybronił.
I nie wiedziałem, że pan Bolałek tłumaczył odcinek Death Note'a dla AXN
Ciekawie by było, jakby ta pani jednak spytała jakie mangi najbardziej chcieliby przetłumaczyć, bo pan Dybała to oczywiście 20thCB, a Hanami ma to w planach
Ten nowy tłumacz bardzo sympatyczny, ale biedaczysko musiało prawie wszystkie swoje wypowiedzi opierać na Tomie. Na początku bałem się że będzie tam tylko statystował, ale ostatecznie się wybronił.
I nie wiedziałem, że pan Bolałek tłumaczył odcinek Death Note'a dla AXN
Jeśli dobrze zrozumiałem to chodziło o Solanin.Nie zrozumiałem tylko o jakim tytule chodziło tłumaczowi Hanami. Czyli tytuł z którym się najlepiej pracowało/tłumaczyło.
Ostatnio zmieniony wt cze 09, 2015 10:57 pm przez Ramsey Ka, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- nołlife
- Posty: 2661
- Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
- Lokalizacja: Skierniewice
- Kontakt:
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Bynajmniej. Robiłem, to wiem : )Daminox pisze:Te przypisy to nic specjalnego. Nie wychodzą wiele poza inne notki translatorskie w pozostałych mangach Pawła Dybały.
Posłowie do Abary w zasadzie wręcza czytelnikowi klucz do względnego zrozumienia tej mangi. Ma 6 stron, co w dużym formacie oznacza naprawdę sporo, opatrzone jest kadrami z mangi i zawiera wyjaśnienia zarówno odnośnie treści mangi, jak i kwestii tłumaczeniowych. Krótko mówiąc, można w nim znaleźć o wiele więcej informacji niż w moich standardowych posłowiach, o przypisach nie wspominając.
- dejikos
- nołlife
- Posty: 2710
- Rejestracja: czw sie 10, 2006 2:04 pm
- Gender:
- Kontakt:
- Status: Offline
Dzięki Dami za filmiki.
Zaskakujące. Myślałam, że pan Bolałek na co dzień używa takiego słownictwa, jak w tłumaczonych przez siebie mangach, a z tego co słyszę, to mówi całkiem normalnie.
Zaskakujące. Myślałam, że pan Bolałek na co dzień używa takiego słownictwa, jak w tłumaczonych przez siebie mangach, a z tego co słyszę, to mówi całkiem normalnie.
Twitter * Discord: Dejikos#8562
- gg gonia
- nołlife
- Posty: 2598
- Rejestracja: pn sty 25, 2010 3:46 pm
- Gender:
- Status: Offline
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 9 gości