Magnificon EXPO

Zapowiedzi, recenzje, sprawozdania - czyli wszystko nt. konwentów m&a.
ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Alextasha
Wtajemniczony
Posty: 733
Rejestracja: pn lis 04, 2013 4:45 pm
Lokalizacja: Kraków
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Alextasha » wt maja 31, 2016 10:20 am

tovabrink pisze:Alextasha, Ty chyba siedziałaś w pierwszym rzędzie, obok mnie i Mixik! :D Kurcze, żałujemy, że nie udało nam się zamienić ze sobą chociaż paru słów...
Ja w ogóle nie znam ludzi z forum także nie potwierdzam, nie zaprzeczam, że siedziałyście obok mnie ale jest to w 90% prawdopodobne, że to byłam ja :D

kuras
Weteran
Posty: 1261
Rejestracja: pn cze 06, 2011 1:30 pm
Lokalizacja: NDM
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: kuras » wt maja 31, 2016 1:32 pm

Na następnym panelu, będę pytał o przynależność do naszego forum, może będzie łatwiej się poznać :P

Canis
Weteran
Posty: 1373
Rejestracja: pt sty 14, 2011 10:11 am
Lokalizacja: Rzeszów
Gender:
Status: Offline

Post autor: Canis » ndz maja 28, 2017 10:14 am

Paweł Dybała pisze:Dzisiaj nie potrafię być chichoczącą licealistką.
Czyli kilka słów o Magni 2017. Konwent jak w poprzednich latach odbywał się w hali EXPO KRAKÓW. Atrakcji nie brakowało, paneli i konkursów była cała masa. Chyba nie widziałem jak dotąd tylu przebranych ludzi co tam, ilość cosplayu na korytarzach była ogromna. Niestety zabrakło Kotori na imprezie. Miałem też wrażenie, że ilość stoisk na głównej hali była mniejsza niż 2 lata temu, ale to tylko moje odczucie.

Z ciekawszych paneli:

PANEL TŁUMACZY MANG
Spotkanie z Pauliną Ślusarczyk (SJG), Karoliną Dwornik (Waneko) i Pawłem Dybałą (JPF). Niestety nie miałem wtedy ze sobą kamery. Zamiast wcześniej zaplanowanej formy prowadzący zdecydowali się poświęcić cały czas na odpowiedzi na pytania, co chyba wyszło na dobre. Było sporo standardowych pytań typu ulubiona manga, jak trafiliście do wydawnictwa itp. W pamięć zapadły mi dwa.
Pierwsze to jak pani Paulina wspominała że bardzo sprawnie szło jej tłumaczenie Zakuro, aż do momentu przetłumaczenia pewnej onomatopei. Przyszywanie guzika. Jak brzmi przyszywanie guzika? :lol: - w oryginale siku siku
Drugie dotyczyło LN. Oczywiście wspomniano, że wymagają X razy więcej pracy, ale skupiono się na tym, że ich autorzy nie do końca potrafią mówić. W takiej Toradorze, zdanie potrafi mieć dwie i pół strony :shock: . Dodatkowo autorka uwielbia wstawiać najpierw dialogi, później wszystkie onomatopeje, typu AAAA, Kyaa, BATAM, a dopiero na końcu daje opis jak doszło do tej sceny i co tak właściwie przeczytaliśmy. Pani Karolina natomiast złorzeczyła na Re:Zero. O ile w web novelce tekst cierpiał na niedobór kanji, tak w LN, autor złapał ostry zespół chuunibyou i nawpieprzał do cholery dziwnych archaicznych znaków, gdzie tylko mógł. Gdzie nie mógł, też.

SPOTKANIE Z JPF
Po tym spotkaniu muszę wyrazić swoje uznanie, jak i grozę która mnie ogarnęła. Redakcja JPF to tytani pracy. Ten poziom perfekcjonizmu mnie przeraża. Chyba żadne wydawnictwo, nigdy nawet się nie zbliży do ich pułapu. Nagranie panelu w spoilerze.
[spoiler]cz1
cz2
cz3
cz4
cz5
cz6 [/spoiler]

SPOTKANIE Z WANEKO
Spotkanie to odbyło się pod chmurką. Z jakiś względów poprzedni panel opóźnił się o pół godziny. Kuras na to: "Nie będziemy czekać, idziemy na zewnątrz." ^^ Tutaj również panel sprowadził się do odpowiadania na pytania. Ekipa trochę się wygadała na temat jednej z ich nowości. Jest to manga zakończona, ma 11 tomów. Nagrałem część spotkania.
[spoiler]cz1
cz2
cz3 [/spoiler]
Ostatnio zmieniony ndz maja 28, 2017 4:03 pm przez Canis, łącznie zmieniany 1 raz.
MAL | VNDB | ...

Carnivall
Weteran
Posty: 1318
Rejestracja: czw maja 23, 2013 7:54 pm
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Carnivall » ndz maja 28, 2017 11:24 am

Mogę jedynie dodać, że z panelu tłumaczy wyniosłam jedną smutną informację - jak w wydawnictwach JPF i Studio JG tłumacz ma jakiś wpływ na kształt mangi po tłumaczeniu (korekta konsultuje swoje poprawki z tłumaczem, po edycji tłumacz również ma wgląd w efekt całej tej pracy jeszcze przed puszczeniem do druku), tak u Waneko często tego brakuje. Tłumacz oddaje korekcie i redakcji swoje tłumaczenie i tyle go widzieli. Bardzo możliwe, że stąd bierze się część bubli w gotowych tomikach. Ciężko w takim wypadku winić któregokolwiek pracownika o takie błędy, wynika to raczej z organizacji pracy.

Dla fanów Sekaiichi Hatsukoi - możliwe, że za jakiś czas na kolejne tomiki będzie się bardzo długo czekać. Podobno autorka wymyśliła sobie jakąś absurdalną zasadę wg której tłumaczenie jej tomików będzie można wydać dopiero rok po premierze w Japonii. Nie wiem, na ile to nowy nius, nie orientuję się w tej mandze. :P

Dalej nie wiadomo co z DOGSami, chociaż TEORETYCZNIE autor miał wrócić do rysowania.
Obrazek

Naama
Wtajemniczony
Posty: 671
Rejestracja: wt kwie 28, 2015 12:17 pm
Lokalizacja: Warszawa
Status: Offline

Post autor: Naama » ndz maja 28, 2017 11:47 am

Carnivall pisze:Dla fanów Sekaiichi Hatsukoi - możliwe, że za jakiś czas na kolejne tomiki będzie się bardzo długo czekać. Podobno autorka wymyśliła sobie jakąś absurdalną zasadę wg której tłumaczenie jej tomików będzie można wydać dopiero rok po premierze w Japonii. Nie wiem, na ile to nowy nius, nie orientuję się w tej mandze. :P
Tak, już kilka razy pojawiała się taka informacja.
Chodzi o najnowsze tomy, które dopiero będą wychodziły w Japonii. Dopiero rok po ich premierze wydawnictwa będą mogły "starać" się o ich tłumaczenie.
Czyli jak dogonimy Japonię, to na następny tomy będziemy czekali minimum rok.
Nie mam siły na tę autorkę. Woda sodowa bardzo mocno uderzyła jej do głowy.
[center]NO BLOOD! NO BONE! NO ASH![/center]
Naama@MyAnimeList
Oddam duszę za: Akatsuki no Yona, Saiyuki Gaiden, Memory of Red, Barakamon, Hoozuki no Reitetsu, Gintama

ociesek
Wtajemniczony
Posty: 726
Rejestracja: pn lip 09, 2007 8:55 pm
Status: Offline

Post autor: ociesek » ndz maja 28, 2017 12:01 pm

Carnivall pisze: Wysłany: Dzisiaj 12:24
Mogę jedynie dodać, że z panelu tłumaczy wyniosłam jedną smutną informację - jak w wydawnictwach JPF i Studio JG tłumacz ma jakiś wpływ na kształt mangi po tłumaczeniu (korekta konsultuje swoje poprawki z tłumaczem, po edycji tłumacz również ma wgląd w efekt całej tej pracy jeszcze przed puszczeniem do druku), tak u Waneko często tego brakuje. Tłumacz oddaje korekcie i redakcji swoje tłumaczenie i tyle go widzieli. Bardzo możliwe, że stąd bierze się część bubli w gotowych tomikach.
Możesz to rozwinąć?

Awatar użytkownika
Hame
Adept
Posty: 255
Rejestracja: wt lip 07, 2015 10:41 am
Lokalizacja: Częstochowa
Status: Offline

Post autor: Hame » ndz maja 28, 2017 3:53 pm

Dziękuję Ci, Canisie, za miłe słowa i za to, że chciało Ci się nagrywać ten panel :). W ten sposób dotrze do ciut większej liczby osób :).
Prawda jest jak dupa, każdy ma własną.

Awatar użytkownika
Itachi Uchiha
nołlife
Posty: 2260
Rejestracja: pn paź 20, 2014 8:10 pm
Status: Offline

Post autor: Itachi Uchiha » ndz maja 28, 2017 7:22 pm

Canis, bardzo dziękuje za filmy. =D>

Waneko, kocham was za Soumę i Magi ♥
Moje komentarze na temat anime/mang są
moją prywatną opinią - każdy ma swój indywidualny gust

Awatar użytkownika
SallyCzarownica
Weteran
Posty: 1368
Rejestracja: pn wrz 16, 2013 4:39 pm
Status: Offline

Post autor: SallyCzarownica » ndz maja 28, 2017 9:51 pm

Canis, również bardzo dziękuję. :)
Obrazek

Alexandrus888
Adept
Posty: 338
Rejestracja: wt lip 12, 2016 9:16 pm
Status: Offline

Post autor: Alexandrus888 » ndz maja 28, 2017 9:57 pm

Też dołączę się do podziękowań. Zwłaszcza za JPF.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Konwenty”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość