Wzgórze Apolla

Podforum przeznaczone mangom oraz wydawnictwu JPF
pico
Adept
Posty: 223
Rejestracja: czw gru 15, 2011 8:56 pm
Status: Offline

Post autor: pico » czw cze 11, 2015 12:32 am

Czy wiadomo już coś może jakie (oczywiście jeśli w ogóle) będą dodatki do tej mangi?
[center]Obrazek[/center]

Awatar użytkownika
Meliona
nołlife
Posty: 2882
Rejestracja: wt sty 01, 2013 2:10 pm
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Meliona » czw cze 11, 2015 2:41 pm

Przykładowe strony
Ech, dlaczego wszystkie przykładowe strony mi się ostatnio podobają... takie coś nic nie wnosi.
Może to przez te słabe komiksy Marvela, które czułam się zmuszona czytać przez ostatni miesiąc (bo miałam darmowy miesięczny abonament).

Powinnam w końcu zapoznać się z tą mangą czy anime, ale za dużo już kupuję serii (około 30), więc jakoś się do tego nie kwapię.
Obrazek

Awatar użytkownika
SallyCzarownica
nołlife
Posty: 2023
Rejestracja: pn wrz 16, 2013 5:39 pm
Status: Offline

Post autor: SallyCzarownica » czw cze 11, 2015 3:25 pm

Nie podoba mi się czcionka użyta w dialogach. Źle mi się czytało te przykładowe strony.
Pytanie do Endriu: użyliście jakiejś gwary z mandze?
Obrazek

Yikki
Adept
Posty: 130
Rejestracja: pn maja 04, 2015 1:59 pm
Status: Offline

Post autor: Yikki » czw cze 11, 2015 3:58 pm

Moim zdaniem ze kreski jest całkiem ładne, i jeszcze te czcionki są boskie *o* JPF! Macie pieniędzy ode mnie :D
Nie masz wymaganych uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego posta.
Żyj. Nie? To zgiń.

Marei
nołlife
Posty: 2216
Rejestracja: czw sie 09, 2007 12:56 pm
Status: Offline

Post autor: Marei » czw cze 11, 2015 4:02 pm

Mi też się nie podoba czcionka, czyta mi się ją bardzo źle, ale może w dużym formacie nie będzie mi to przeszkadzało. Mangę kupię i tak, bo bardzo lubię tę historię.

Endriu_jpf
Wtajemniczony
Posty: 933
Rejestracja: ndz lip 01, 2012 9:01 pm
Status: Offline

Post autor: Endriu_jpf » czw cze 11, 2015 4:03 pm

użyliście jakiejś gwary z mandze?
Z gwary zrezygnowaliśmy ponieważ cała manga byłaby po "ślązacku" :)
Ale Kaoru wspomina, że miejscowi mają dziwną intonację.

kolora
Adept
Posty: 491
Rejestracja: pt sie 17, 2012 4:46 pm
Status: Offline

Post autor: kolora » czw cze 11, 2015 4:48 pm

Marei pisze:Mi też się nie podoba czcionka, czyta mi się ją bardzo źle, ale może w dużym formacie nie będzie mi to przeszkadzało. Mangę kupię i tak, bo bardzo lubię tę historię.
Myślałam, że to jakieś Twoje widzimisię, ale jak zajrzałam do tych stron, to... ojej. Faktycznie nie czyta się tego dobrze. Też mam nadzieję, że w tomiku będzie się lepiej czytało niż na przykładowych stronach w internecie.

Awatar użytkownika
zandam
Moderator
Posty: 2952
Rejestracja: czw kwie 24, 2003 8:13 pm
Lokalizacja: Wronki
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: zandam » czw cze 11, 2015 6:33 pm

" - Tacy goście są wszędzie
- Po prostu ignoruj co te prymitywy mówią"
" - Ale jeśli dałbym radę chociaż tam się schować"
" - Niestety w tej chwili nie ma tędy przejścia"
" - Przywierające spojrzenia"

XD Mimo tego, że tytuł wydaje się interesujący, to przykładowe strony czytało mi się opornie. Jednak w odróżnieniu od innych osób przypisuję tę wadę nie czcionce, a tłumaczeniu. Szczerze mówiąc, to nie spodziewałam się tego, że kiedykolwiek Wam to powiem, ale wasze tłumaczenie mi się nie podoba... i to nawet bardzo.
Przypuszczam, że moje wrażenia wynikają z tego, że do tej pory miałam bardzo wysokie mniemanie o waszych tłumaczeniach i nie przypominam sobie, żeby kiedykolwiek cokolwiek mi w nich nie odpowiadało (piszę oczywiście o stylistyce). Tym razem jest inaczej i niestety pech sprawił, że to joseie, na których najbardziej mi zależy, zostały obdarowane nową-starą tłumaczką, która radzi sobie gorzej od pana Rafała i pana Pawła. :(
Przypominam, że to moja własna opinia i moje własne rozczarowanie teraz przeze mnie przemawiają. Pierwszy tom kupię bez względu na wszystko (w końcu "Mushishi" też kupiłam, a każdy wie, jakie tam jest tłumaczenie), ponieważ już od dawna miałam taki zamiar. Może po przeczytaniu papierowej wersji okaże się, że się myliłam, ale na chwilę obecną nie jestem zadowolona z stylistyki niektórych wypowiedzi (chyba, że to jakieś celowe działanie). :?
Ostatnio zmieniony czw cze 11, 2015 6:41 pm przez zandam, łącznie zmieniany 1 raz.

Mixik
Fanatyk
Posty: 1549
Rejestracja: ndz sty 05, 2014 4:59 pm
Status: Offline

Post autor: Mixik » czw cze 11, 2015 6:37 pm

Chyba jestem jedyną osobą, której czcionka nie przeszkadza. :P Fakt, nie jest najlepsza, ale mimo że noszę okulary to jakoś mnie oczy nie bolą.

Endriu_jpf
Wtajemniczony
Posty: 933
Rejestracja: ndz lip 01, 2012 9:01 pm
Status: Offline

Post autor: Endriu_jpf » czw cze 11, 2015 6:55 pm

Tekst jest na razie po 1 korekcie i będzie jeszcze poprawiany. W wersji ostatecznej powinno to brzmieć lepiej. Co do czcionki to już kwestia gustu (ale nie używamy jej po raz pierwszy).

Awatar użytkownika
Otai
Wtajemniczony
Posty: 636
Rejestracja: czw sie 23, 2012 10:21 pm
Lokalizacja: Yowapedalaland
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Otai » czw cze 11, 2015 7:42 pm

Mnie bardziej przeszkadza czcionka do narracji, ale głównie dlatego, że w większości mang jakie czytam jest ona używana do dialogów dlatego mój mózg automatycznie przypisuje je do jakiejś kwestii mówionej, a nie przemyślenia/narracji. Ale mam nadzieję, że w wersji drukowanej uda mi się jakoś przestawić.

Poza tym przy czytaniu tłumaczenia zdecydowanie byłam zmieszana. Chociażby dlatego, że słowo "gimbus" w pierwszej kolejności kojarzy mi się z autobusem szkolnym (którym codziennie muszę jeździć w ramach pilnowania uczniów), a dopiero w drugiej kolejności z gimnazjalistami. Skoro słowo gimbus wywodzi się od autobusu zabierającego typowo tylko i wyłącznie uczniów gimnazjum, to czy w Japonii istniał w latach 60 taki autobus, żeby to słowo mogło powstać? Od razu mnie to zaczęło zastanawiać i mam nadzieję, że odpowiedź brzmi "TAK, ISTNIAŁ", bo inaczej tłumaczenie wydawałoby mi się trochę za luźne i trochę za bardzo nawiązujące do współczesnej Polski bardziej niż do czasów, w których osadzone jest "Wzgórze Apolla". Spodziewam się, że taki autobus mógł istnieć, ale jak widzę słowo, które w sumie powstało w naszych czasach typowo, to od razu zaczynam się nad wszystkimi faktami z tamtych lat zastanawiać :D

Ja wiem, że to zboczenie zawodowe, ale skoro to seria skierowana bardziej dla starszego czytelnika (i którą swoją drogą bardzo lubię) to wolałabym, żeby słownictwo było dobrze przemyślane i nie zagalopowało za daleko, skoro już rezygnujemy z gwary ;).

Awatar użytkownika
SallyCzarownica
nołlife
Posty: 2023
Rejestracja: pn wrz 16, 2013 5:39 pm
Status: Offline

Post autor: SallyCzarownica » czw cze 11, 2015 8:12 pm

Endriu_jpf pisze:Z gwary zrezygnowaliśmy ponieważ cała manga byłaby po "ślązacku" :)
Ale Kaoru wspomina, że miejscowi mają dziwną intonację.

No to chyba lepiej, że z tego zrezygnowaliście :) Osobiście nie przepadam za śląską gwarą. Mam jeszcze jedno pytanko: do pozostałych pre-orderów również będziecie dodawać zakładki, czy tylko do pierwszego tomu?

Otai, faktycznie! Jak chodziłam x lat temu do szkoły, to wołaliśmy na autobus "gimbus". Jakoś całkiem z pamięci mi to wyleciało :D może dlatego, że było to tak dawno :D A co do słownictwa w mandze, to mam nadzieję, że będzie odpowiednie dla starszego odbiorcy i tak jak wspomniałaś, będzie nawiązywało do czasów, w których dzieje się akcja mangi.
Uwielbiam ten tytuł i mam nadzieję, że nie rozczaruję się tłumaczeniem. Wystarczy mi ta koszmarna czcionka ;)
Obrazek

Mai-Takeru
Wtajemniczony
Posty: 550
Rejestracja: pn sty 07, 2008 6:23 pm
Status: Offline

Post autor: Mai-Takeru » czw cze 11, 2015 9:28 pm

Chwila, to na tych stronach przykładowych były jakieś gimbusy? :shock: Przecież to słowo jako określenie na gimnazjalistów rozprzestrzeniło się stosunkowo niedawno (mam ~25 lat i kiedy sama byłam w gimnazjum, to nikt tak nie mówił) i jak dla mnie oczywistym jest, że w latach 60. nie powinno być stosowane. W Polsce w tamtych czasach się tak nie mówiło (nie było wtedy nawet gimnazjów!), więc głupawo jest przenosić dzisiejszy slang do wcześniejszej epoki.

Awatar użytkownika
Itachi Uchiha
nołlife
Posty: 3278
Rejestracja: pn paź 20, 2014 9:10 pm
Status: Offline

Post autor: Itachi Uchiha » czw cze 11, 2015 9:29 pm

Ja również dołączę do narzekaczy, bo niestety czcionka do tego tytułu moim zdaniem nie pasuję. Ale tak czy nie zmieni to moich planów zakupowych :P

Awatar użytkownika
Otai
Wtajemniczony
Posty: 636
Rejestracja: czw sie 23, 2012 10:21 pm
Lokalizacja: Yowapedalaland
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Otai » czw cze 11, 2015 10:06 pm

Mai-Takeru pisze:Chwila, to na tych stronach przykładowych były jakieś gimbusy?
Proszę bardzo:
Obrazek

Awatar użytkownika
DarkNighty
nołlife
Posty: 2004
Rejestracja: ndz maja 25, 2014 1:25 pm
Lokalizacja: Warszawa/Łódź
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: DarkNighty » czw cze 11, 2015 10:11 pm

Zgadzam się z Mai-Takeru. Nie wyobrażam sobie, aby takie słownictwo jak "gimbusy" miało pojawić się akurat w tej mandze. Średnio podoba mi się również decyzja ze zrezygnowania z jakiejkolwiek gwary, która bardzo pasowało do klimatu tej serii i nie wiem, jak ją odbiorę bez niej.
Co nie zmienia faktu, że pewnie uda mi się przeboleć brak gwary w wypowiedziach bohaterów, jednak jeśli w ich słownictwie pojawią się takie kwiatki jak "gimbusy", to chyba będę musiała zrezygnować z zakupu :(
Dlaczego akurat przy joseiu? -.-

Likorys
Wtajemniczony
Posty: 763
Rejestracja: wt sty 28, 2014 6:21 am
Status: Offline

Post autor: Likorys » czw cze 11, 2015 11:12 pm

Endriu_jpf pisze:
użyliście jakiejś gwary z mandze?
Z gwary zrezygnowaliśmy ponieważ cała manga byłaby po "ślązacku" :)
Ale Kaoru wspomina, że miejscowi mają dziwną intonację.
Czyli pierwszy raz wydacie coś gorszego niż nielegalne skanlacje. Pogratulować? :?
I nie, nie wolałabym całej mangi w godce, ale z tego co pamiętam w skanlacjach potrafili przeinaczać lekko słowa (przykładowo kaj zamiast gdzie i analogicznie) + użyć kilku konkretnych w gwarze tak, że szło się domyślić co postać miała na myśli, a jednocześnie dało się świetnie odczuć dezorientację bohatera. Przypis co najwyżej zrobi z bohatera dziwadło, bo jak niby mielibyśmy zauważyć intonację w słowie pisanym nie mam pojęcia. #-o
Wstawianie obecnego slangu w słowa postaci żyjących dekady temu litościwie pominę milczeniem... 8-[

Ja wiedziałam, że przyjęcie starego tłumacza nie mogło się dobrze skończyć (bo jakby była dobra to nie przestała by pracować :lol: ). Niech to przejdzie jeszcze konkretną korektę, najlepiej pięciokrotną, bo inaczej wasza seria josei się skończy nim zdąży się dobrze zacząć. :cry:
Krytykować może jedynie ten, kto posiada serce gotowe do niesienia pomocy. William Penn

Awatar użytkownika
gg gonia
nołlife
Posty: 2579
Rejestracja: pn sty 25, 2010 3:46 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: gg gonia » czw cze 11, 2015 11:17 pm

Czy tylko mnie słowo gimbus w ogóle nie ruszyło? XD Po za tym pierwsze słyszę żeby były jakieś specjalne autobusiki dla gimnazjalistów. Mi to słowo tam pasuje bo uwydatnia różnice charakterów bohaterów. To jest manga o młodzieży więc czemu mieliby nie móc mówić jak młodzież? Mamy specjalnie się cofać ze slangiem żeby go dostosowywać? To jak akcja będzie w roku 2005 to wszyscy mają mówić "ale urwał" bo to było kiedyś popularne czy jak? Bo chyba nie rozumie dramy z tym autobusem. To nie jest manga historyczna tylko czaso-umilacz, nie bądźcie tacy sztywni :|

Endriu_jpf
Wtajemniczony
Posty: 933
Rejestracja: ndz lip 01, 2012 9:01 pm
Status: Offline

Post autor: Endriu_jpf » czw cze 11, 2015 11:48 pm

Likorys, nie ma żadnego przypisu. Kaoru sam oznajmia o dziwnej intonacji w tym regionie. Cała manga jest w dialekcie, więc albo w jedną stronę albo w drugą. Połowiczne wtrącanie gwary byłoby niekonsekwencją. Nie będziemy tworzyć w gwarze śląskiej, czy kaszubskiej bo to nie jest manga historyczna tylko rozrywkowa i musi być przede wszystkim przyjazna w odbiorze.

[ Dodano: Czw 11 Cze, 2015 ]
Likorys, jeszcze odnosząc się do Twojego podpisu. Jesteś gotowa podjąć się współpracy?

Mai-Takeru
Wtajemniczony
Posty: 550
Rejestracja: pn sty 07, 2008 6:23 pm
Status: Offline

Post autor: Mai-Takeru » czw cze 11, 2015 11:49 pm

gg gonia pisze:Czy tylko mnie słowo gimbus w ogóle nie ruszyło? XD Po za tym pierwsze słyszę żeby były jakieś specjalne autobusiki dla gimnazjalistów. Mi to słowo tam pasuje bo uwydatnia różnice charakterów bohaterów. To jest manga o młodzieży więc czemu mieliby nie móc mówić jak młodzież? Mamy specjalnie się cofać ze slangiem żeby go dostosowywać? To jak akcja będzie w roku 2005 to wszyscy mają mówić "ale urwał" bo to było kiedyś popularne czy jak? Bo chyba nie rozumie dramy z tym autobusem. To nie jest manga historyczna tylko czaso-umilacz, nie bądźcie tacy sztywni :|
Proszę cię, tylko bez sztucznego przejaskrawiania stanowiska innych. :roll: Między rokiem 2015 a 2005 jest 10 lat - za mało czasu na wymianę pokoleń. Lata sześćdziesiąte a dzień dzisiejszy = minęło pół wieku. Jeśli dla ciebie to taka sama sytuacja, to... trudno. Dla mnie na pewno nie.
Ostatnio zmieniony czw cze 11, 2015 11:51 pm przez Mai-Takeru, łącznie zmieniany 1 raz.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Mangi JPFu”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość