Berserk
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Jakie z angielskiego na japoński?Chrno pisze:Tłumaczenia z angielskiego na japoński w polskich tomikach chyba jeszcze nie było ;p
Nowy projekt bardziej mi się podoba.
Berserk to termin wywodzący się z mitologii nordyckiej z tego co wiem.
Co do napisu, to poprzedni bardziej mi się podobał.
Ale ten nie jest zły.
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- nołlife
- Posty: 2661
- Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
- Lokalizacja: Skierniewice
- Kontakt:
- Status: Offline
http://pl.wikipedia.org/wiki/Berserk_(mitologia)Chrno pisze:Z czego by się nie wywodził, takie słowo funkcjonuje w języku angielskim (może jeszcze w jakimś ale nie wiem).Berserk to termin wywodzący się z mitologii nordyckiej z tego co wiem.
Nie ma za co.Etymologia pisze:Słowo berserk (bersërkr, liczba mnoga berserkir) pochodzi z języka staronordyjskiego i oznacza "skóra niedźwiedzia". Byli tak nazywani z racji tego, że w czasie walki nosili na sobie skóry dzikich zwierząt, zwłaszcza skóry niedźwiedzi.
"Gdy w pobliżu nie ma dźwięku, słychać dźwięk własnego serca"
Mushishi przeł. Radosław Bolałek
Mushishi przeł. Radosław Bolałek
-
- Status: Offline
Nieważne jaka kana, to niezrozumiałe robaczki dla połowy czytelników. Analogicznie to byście mogli zrobić chyba tylko po staropolsku odpowiednią czcionką, innego adekwatnie innego alfabetu nie mamy. Efekt byłby taki sam, niezrozumiały szlaczek.Endriu_jpf pisze:Shakkaho, to jest katakana I zrobiliśmy ten napis umyślnie - w japońskiej wersji na przodzie i grzbiecie tytuł jest w katakanie, a na tyle w romaji.
Chrno, miałeś nieszczęście trafić na tłumaczenie na "berserkerów" może? Bo ja trafiłam i do dziś za nic nie rozumiem co takim tłumaczeniem kieruje.
-
- Status: Offline
-
- nołlife
- Posty: 2661
- Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
- Lokalizacja: Skierniewice
- Kontakt:
- Status: Offline
Możemy zawsze pieprznąć cyrylicą Albo nawiązując do historii polskiego pisma jakąś starą odmianą gotyckiej czcionki - niewiele bardziej zrozumiałej od tej całej katakanyShakkaho pisze: Nieważne jaka kana, to niezrozumiałe robaczki dla połowy czytelników. Analogicznie to byście mogli zrobić chyba tylko po staropolsku odpowiednią czcionką, innego adekwatnie innego alfabetu nie mamy. Efekt byłby taki sam, niezrozumiały szlaczek.
A tak już mniej żartem, to nie widzę problemu z tą kaną. Ot, kolejny element graficzny, który ma wyglądać.
"Gdy w pobliżu nie ma dźwięku, słychać dźwięk własnego serca"
Mushishi przeł. Radosław Bolałek
Mushishi przeł. Radosław Bolałek
- Ame
- nołlife
- Posty: 3906
- Rejestracja: ndz gru 04, 2011 3:26 pm
- Gender:
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Chrno, na życzenie. Słowo berserk wyświetliło mi w języku azerskim, baskijskim, bośniackim, czeskim, esperanto, estońskim, filipińskim, fińskim, galicyjskim, gruzińskim, holenderski, irlandzki, litewski, łacina, mongolski, norweski, portugalski, rumuński, suahili, ukraiński, walijski (pomijając języki jak zulu, gudżarati czy azerski - że takie istnieją, paczcie się...)
W japońskim "berserk" tłumaczy się na "Kyōbō [凶暴]".
Tak, z google translate, ale to jedyne miejsce, gdzie w ang->pol słowo "berserk" ma tłumaczenie na "szał". Serio, nigdy nie słyszałam tego dziwacznego przełożenia. Musiałam się w dziwnym miejscu chować.
Na marginesie, angielskie "berserk" to przymiotnik, więc na polski by powinno być "szalony", a nie szał. Taki drobiazg.
Daminox, dla mnie coś ma być zrozumiałe, potem wyglądać. Wyglądał pierwszy font tytułu, zostawiona kana mi śmierdzi szpanem a nie wygląda - ale to moja fiksacja. Chociaż nie rozumiem też Japońskiego pisania tytułu po 3 razy na obwolucie. Może mają sklerozę?
BTW, cyrylica by wymiatała. =D>
W japońskim "berserk" tłumaczy się na "Kyōbō [凶暴]".
Tak, z google translate, ale to jedyne miejsce, gdzie w ang->pol słowo "berserk" ma tłumaczenie na "szał". Serio, nigdy nie słyszałam tego dziwacznego przełożenia. Musiałam się w dziwnym miejscu chować.
Na marginesie, angielskie "berserk" to przymiotnik, więc na polski by powinno być "szalony", a nie szał. Taki drobiazg.
Daminox, dla mnie coś ma być zrozumiałe, potem wyglądać. Wyglądał pierwszy font tytułu, zostawiona kana mi śmierdzi szpanem a nie wygląda - ale to moja fiksacja. Chociaż nie rozumiem też Japońskiego pisania tytułu po 3 razy na obwolucie. Może mają sklerozę?
BTW, cyrylica by wymiatała. =D>
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- nołlife
- Posty: 2661
- Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
- Lokalizacja: Skierniewice
- Kontakt:
- Status: Offline
Sprawdziłem w prawdziwej książce, nie w wikipedii. Po polsku mamy berserków, nie berserkerów. Byli tak nazywani "najbardziej zaciekli wojownicy wikińscy". Słowo to oznacza wściekły, ale według wikipedii "skóra niedźwiedzia". Nie wiem czemu mam wierzyć.Chrno pisze:No nie no, berserk to dokładniej "szał bojowy", stan w jaki wpadali berserkerzy(albo wspomniane wyżej evangeliony) podczas walki i określenie jest to dla mnie tak naturalne że aż dziwne że ktoś mógł go nie znać.
"Gdy w pobliżu nie ma dźwięku, słychać dźwięk własnego serca"
Mushishi przeł. Radosław Bolałek
Mushishi przeł. Radosław Bolałek
-
- Status: Offline
Podbijam, aż smutno się robi. Choć to przecież mały pikuś w porównaniu do dwóch dziwnie popularnych na tym forum potworków - "potrafić japoński" i "umieć japoński" #-o (podpowiem: "znać japoński" oraz "potrafić/umieć posługiwać się japońskim").Chrno pisze:No nie no, berserk to dokładniej "szał bojowy", stan w jaki wpadali berserkerzy(albo wspomniane wyżej evangeliony) podczas walki i określenie jest to dla mnie tak naturalne że aż dziwne że ktoś mógł go nie znać.
Jeśli chodzi o nowe logo, to nie podoba mi się euro-E i mocno ucięte na górze S. Choć w sumie to bez znaczenia, bo nie zamierzam kupować tej serii. Na plus na pewno, że nic już nie "wychodzi" z grzbietu.
- Ajsza
- Fanatyk
- Posty: 1732
- Rejestracja: pt maja 25, 2012 10:30 pm
- Kontakt:
- Status: Offline
Mi też się bardziej podobało poprzednie logo (nie licząc tego nieszczęsnego ogonka)
Nyuu Manga - nowe mangi, manhwy, manhuy, animangi, light novele, artbooki, guidebooki i inne dobrocie od naszych wspaniałych polskich i amerykańskich wydawców
-
- Status: Offline
...ale ja doskonale znak słowo berserk, czyli wikiński wojownik wpadający w szał bojowy, w fantasy często nadnaturalny szał bojowy. Naturalne jest dla mnie słowo berserk oznaczający osobę.Chrno pisze:No nie no, berserk to dokładniej "szał bojowy", stan w jaki wpadali berserkerzy(albo wspomniane wyżej evangeliony) podczas walki i określenie jest to dla mnie tak naturalne że aż dziwne że ktoś mógł go nie znać.
Pierwsza raz się spotkałam z tym, że ktoś to słowo tłumaczy na "szał". W ogóle, tłumaczyć przymiotnik na rzeczownik, niezłe jaja.
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 9 gości