Berserk

Podforum przeznaczone mangom oraz wydawnictwu JPF
Chrno
Status: Offline

Post autor: Chrno » czw wrz 11, 2014 3:02 pm

Tłumaczenia z angielskiego na japoński w polskich tomikach chyba jeszcze nie było ;p
Nowy projekt bardziej mi się podoba.

Krzych_Ayanami
Status: Offline

Post autor: Krzych_Ayanami » czw wrz 11, 2014 3:32 pm

Chrno pisze:Tłumaczenia z angielskiego na japoński w polskich tomikach chyba jeszcze nie było ;p
Nowy projekt bardziej mi się podoba.
Jakie z angielskiego na japoński?
Berserk to termin wywodzący się z mitologii nordyckiej z tego co wiem.

Co do napisu, to poprzedni bardziej mi się podobał.
Ale ten nie jest zły.

Pablo_Querte
Status: Offline

Post autor: Pablo_Querte » czw wrz 11, 2014 3:51 pm

Czy tylko mi czcionka wydaje się taka... morska? Dobrze, że obyło się bez kotwicy.

Chrno
Status: Offline

Post autor: Chrno » czw wrz 11, 2014 4:38 pm

Berserk to termin wywodzący się z mitologii nordyckiej z tego co wiem.
Z czego by się nie wywodził, takie słowo funkcjonuje w języku angielskim (może jeszcze w jakimś ale nie wiem).

Daminox
nołlife
Posty: 2661
Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
Lokalizacja: Skierniewice
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Daminox » czw wrz 11, 2014 4:44 pm

Chrno pisze:
Berserk to termin wywodzący się z mitologii nordyckiej z tego co wiem.
Z czego by się nie wywodził, takie słowo funkcjonuje w języku angielskim (może jeszcze w jakimś ale nie wiem).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Berserk_(mitologia)

Etymologia pisze:Słowo berserk (bersërkr, liczba mnoga berserkir) pochodzi z języka staronordyjskiego i oznacza "skóra niedźwiedzia". Byli tak nazywani z racji tego, że w czasie walki nosili na sobie skóry dzikich zwierząt, zwłaszcza skóry niedźwiedzi.
Nie ma za co. ;)
"Gdy w pobliżu nie ma dźwięku, słychać dźwięk własnego serca"
Mushishi przeł. Radosław Bolałek

Shakkaho
Status: Offline

Post autor: Shakkaho » czw wrz 11, 2014 5:11 pm

Endriu_jpf pisze:Shakkaho, to jest katakana ;) I zrobiliśmy ten napis umyślnie - w japońskiej wersji na przodzie i grzbiecie tytuł jest w katakanie, a na tyle w romaji.
Nieważne jaka kana, to niezrozumiałe robaczki dla połowy czytelników. Analogicznie to byście mogli zrobić chyba tylko po staropolsku odpowiednią czcionką, innego adekwatnie innego alfabetu nie mamy. :lol: Efekt byłby taki sam, niezrozumiały szlaczek. :wink:

Chrno, miałeś nieszczęście trafić na tłumaczenie na "berserkerów" może? Bo ja trafiłam i do dziś za nic nie rozumiem co takim tłumaczeniem kieruje. :shock:

Chrno
Status: Offline

Post autor: Chrno » czw wrz 11, 2014 5:18 pm

Trafiłem i na berserkerów i na berserków, ale zapominacie że ma to też drugie znaczenie takie jak szał. Nic co zostało tu powiedziane nie jest nieprawdą.

P.S. swoją drogą zabawne było by tłumaczenie że np "evangeliony wpadały w nordyckich wojowników ubranych w niedźwiedzie skóry" xD

Daminox
nołlife
Posty: 2661
Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
Lokalizacja: Skierniewice
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Daminox » czw wrz 11, 2014 5:23 pm

Shakkaho pisze: Nieważne jaka kana, to niezrozumiałe robaczki dla połowy czytelników. Analogicznie to byście mogli zrobić chyba tylko po staropolsku odpowiednią czcionką, innego adekwatnie innego alfabetu nie mamy. :lol: Efekt byłby taki sam, niezrozumiały szlaczek. :wink:
Możemy zawsze pieprznąć cyrylicą :P Albo nawiązując do historii polskiego pisma jakąś starą odmianą gotyckiej czcionki - niewiele bardziej zrozumiałej od tej całej katakany :P

A tak już mniej żartem, to nie widzę problemu z tą kaną. Ot, kolejny element graficzny, który ma wyglądać.
"Gdy w pobliżu nie ma dźwięku, słychać dźwięk własnego serca"
Mushishi przeł. Radosław Bolałek

Awatar użytkownika
Ame
nołlife
Posty: 3906
Rejestracja: ndz gru 04, 2011 3:26 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: Ame » czw wrz 11, 2014 5:33 pm

Mi się podobał poprzedni projekt :(

Shakkaho
Status: Offline

Post autor: Shakkaho » czw wrz 11, 2014 5:34 pm

Chrno, na życzenie. Słowo berserk wyświetliło mi w języku azerskim, baskijskim, bośniackim, czeskim, esperanto, estońskim, filipińskim, fińskim, galicyjskim, gruzińskim, holenderski, irlandzki, litewski, łacina, mongolski, norweski, portugalski, rumuński, suahili, ukraiński, walijski (pomijając języki jak zulu, gudżarati czy azerski - że takie istnieją, paczcie się...) :lol:
W japońskim "berserk" tłumaczy się na "Kyōbō [凶暴]".

Tak, z google translate, ale to jedyne miejsce, gdzie w ang->pol słowo "berserk" ma tłumaczenie na "szał". Serio, nigdy nie słyszałam tego dziwacznego przełożenia. :shock: Musiałam się w dziwnym miejscu chować.
Na marginesie, angielskie "berserk" to przymiotnik, więc na polski by powinno być "szalony", a nie szał. Taki drobiazg. :P

Daminox, dla mnie coś ma być zrozumiałe, potem wyglądać. Wyglądał pierwszy font tytułu, zostawiona kana mi śmierdzi szpanem a nie wygląda - ale to moja fiksacja. Chociaż nie rozumiem też Japońskiego pisania tytułu po 3 razy na obwolucie. Może mają sklerozę? :(
BTW, cyrylica by wymiatała. =D>

Chrno
Status: Offline

Post autor: Chrno » czw wrz 11, 2014 5:42 pm

No nie no, berserk to dokładniej "szał bojowy", stan w jaki wpadali berserkerzy(albo wspomniane wyżej evangeliony) podczas walki i określenie jest to dla mnie tak naturalne że aż dziwne że ktoś mógł go nie znać.

Jaskol
Status: Offline

Post autor: Jaskol » czw wrz 11, 2014 5:50 pm

logo wygląda trochę futurystycznie, wolałbym bardziej toporem ciosaną i prostą czcionke :D

Daminox
nołlife
Posty: 2661
Rejestracja: pn gru 17, 2012 7:33 pm
Lokalizacja: Skierniewice
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Daminox » czw wrz 11, 2014 5:51 pm

Chrno pisze:No nie no, berserk to dokładniej "szał bojowy", stan w jaki wpadali berserkerzy(albo wspomniane wyżej evangeliony) podczas walki i określenie jest to dla mnie tak naturalne że aż dziwne że ktoś mógł go nie znać.
Sprawdziłem w prawdziwej książce, nie w wikipedii. Po polsku mamy berserków, nie berserkerów. Byli tak nazywani "najbardziej zaciekli wojownicy wikińscy". Słowo to oznacza wściekły, ale według wikipedii "skóra niedźwiedzia". Nie wiem czemu mam wierzyć.
"Gdy w pobliżu nie ma dźwięku, słychać dźwięk własnego serca"
Mushishi przeł. Radosław Bolałek

Mai-Takeru
Status: Offline

Post autor: Mai-Takeru » czw wrz 11, 2014 6:11 pm

Chrno pisze:No nie no, berserk to dokładniej "szał bojowy", stan w jaki wpadali berserkerzy(albo wspomniane wyżej evangeliony) podczas walki i określenie jest to dla mnie tak naturalne że aż dziwne że ktoś mógł go nie znać.
Podbijam, aż smutno się robi. :( Choć to przecież mały pikuś w porównaniu do dwóch dziwnie popularnych na tym forum potworków - "potrafić japoński" i "umieć japoński" #-o (podpowiem: "znać japoński" oraz "potrafić/umieć posługiwać się japońskim").

Jeśli chodzi o nowe logo, to nie podoba mi się euro-E i mocno ucięte na górze S. Choć w sumie to bez znaczenia, bo nie zamierzam kupować tej serii. Na plus na pewno, że nic już nie "wychodzi" z grzbietu.

Awatar użytkownika
Ajsza
Fanatyk
Posty: 1732
Rejestracja: pt maja 25, 2012 10:30 pm
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: Ajsza » czw wrz 11, 2014 6:23 pm

Mi też się bardziej podobało poprzednie logo (nie licząc tego nieszczęsnego ogonka)
Obrazek

Nyuu Manga - nowe mangi, manhwy, manhuy, animangi, light novele, artbooki, guidebooki i inne dobrocie od naszych wspaniałych polskich i amerykańskich wydawców

Shakkaho
Status: Offline

Post autor: Shakkaho » czw wrz 11, 2014 6:45 pm

Chrno pisze:No nie no, berserk to dokładniej "szał bojowy", stan w jaki wpadali berserkerzy(albo wspomniane wyżej evangeliony) podczas walki i określenie jest to dla mnie tak naturalne że aż dziwne że ktoś mógł go nie znać.
...ale ja doskonale znak słowo berserk, czyli wikiński wojownik wpadający w szał bojowy, w fantasy często nadnaturalny szał bojowy. Naturalne jest dla mnie słowo berserk oznaczający osobę. :wink:
Pierwsza raz się spotkałam z tym, że ktoś to słowo tłumaczy na "szał". W ogóle, tłumaczyć przymiotnik na rzeczownik, niezłe jaja.

kazuya
Adept
Posty: 126
Rejestracja: wt lut 05, 2013 1:01 pm
Status: Offline

Post autor: kazuya » czw wrz 11, 2014 7:08 pm

Shakkaho pisze:Pierwsza raz się spotkałam z tym, że ktoś to słowo tłumaczy na "szał". W ogóle, tłumaczyć przymiotnik na rzeczownik, niezłe jaja.
"Berserk" w angielskim to zarówno przymiotnik jak i rzeczownik.

Rabbit D
Status: Offline

Post autor: Rabbit D » czw wrz 11, 2014 7:22 pm

Berserk jest od "skóra niedźwiedzia" ze staronordyjskiego, a szału dostawali bo grzybkach halucynogennych :P

kunio
Status: Offline

Post autor: kunio » czw wrz 11, 2014 7:39 pm

Wolałbym coś typu:
Obrazek
Obrazek
Obrazek
Ostatnie jest podobne do pierwszej wersji i całkiem spoko się prezentuje.

Ale też za specjalnie mi nie przeszkadza obecne logo, ważne żeby już dorwać swój tomik :twisted:

Awatar użytkownika
Shiki
Weteran
Posty: 1391
Rejestracja: czw sty 03, 2013 6:40 pm
Status: Offline

Post autor: Shiki » czw wrz 11, 2014 8:17 pm

Świetnie wygląda ten pierwszy tytuł od kunio :D Tak mhrocznie i berserkowo xD
Obrazek

ODPOWIEDZ

Wróć do „Mangi JPFu”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 9 gości