Full Metal Alchemist
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Też tak chce, mnie wybitnie irytowały. Jeszcze jakby ich mniej było, ale nie, jest od groma. Bo sama fabuła to się broni, rysunek nic wybijającego się ale na dobrym poziomie, tylko właśnie te zgrzyty. Zobaczymy dalej, ale na tym etapie fabuły o wiele bardziej podobało mi się anime.Krejt pisze:Typowo mangowe.
Ale nie, szczerze mówiąc nawet specjalnie nie zwracałem uwagi.
- Lina
- Wtajemniczony
- Posty: 683
- Rejestracja: pt sty 02, 2004 1:24 pm
- Status: Offline
Ja dzisiaj postanowilam kupic 1 tomik i zobaczyc czym sie wszyscy tak zachywcaja (narazie spotkalam 2 negatywne opinie na temat mangi)^^I troche slayersow przypomina to fakt . I ogolnie manga jest bardzo smieszna, kreska ladna (ja tam nie mam nic do niej przynajmniej^^). Ale czy mange bede kupowala dalej czy nie to zadecyduje po przeczytaniu drugiego tomiku, bo narazie jest fajne, ale nie jakies rewelacyjne ^^"
-
- Status: Offline
- Lina
- Wtajemniczony
- Posty: 683
- Rejestracja: pt sty 02, 2004 1:24 pm
- Status: Offline
o ile sie nie myle to w FMA nie ma kolorowych stronNoriko Niuhuru pisze:Po obejrzeniu anime musiałam zaopatrzyć się w mangę ^.~ Ogólnie kreska średnia (to jeden z tych wyjątków kiedy bardziej podoba mi się kreska w anime), ale fabuła wymiata xD Szkoda tylko ze brakło kolorowych stron... ale od JPFu nie można zbyt wiele wymagać : P
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
FMA podobne do Slayersów....?? O_O od której strony?!
dobra, powracając do mangi... kiedy 2 tom? JPF już tak namieszało w wydawaniu mang, że sami nie wiedzą co mają wydać pierwsze a to licencja, a to brak tłumaczy... tak więc obiecali, że FMA będą kontynuować. Jedyne co mnie troszkę raziło to ''Stalowy Alchemik'' zamiast ''Pełnometalowy...'' - ale nie będę się czepiać szczegółów, bo ogólnie tłumaczenie jest na poziomie.
Anime wcale nie było do kitu. I co z tego, że fabuła do samego końca nie trzymała się mangi? Taki zabieg dotyczy wielu serii, a i tak są świetne. FMA cenię za świetną kreskę, która w mandze jest tylko dobra.
dobra, powracając do mangi... kiedy 2 tom? JPF już tak namieszało w wydawaniu mang, że sami nie wiedzą co mają wydać pierwsze a to licencja, a to brak tłumaczy... tak więc obiecali, że FMA będą kontynuować. Jedyne co mnie troszkę raziło to ''Stalowy Alchemik'' zamiast ''Pełnometalowy...'' - ale nie będę się czepiać szczegółów, bo ogólnie tłumaczenie jest na poziomie.
Anime wcale nie było do kitu. I co z tego, że fabuła do samego końca nie trzymała się mangi? Taki zabieg dotyczy wielu serii, a i tak są świetne. FMA cenię za świetną kreskę, która w mandze jest tylko dobra.
-
- Status: Offline
Jeżeli chodzi o FMA, to tłumacz jest i był już ponad rok temu (jakiś rok temu gadałem z Repem i wynikało z rozmowy, że tłumaczenie trzech tomów już jest zrobione/na ukończeniu), a mieszają cały czas Japończycy.Kami pisze:dobra, powracając do mangi... kiedy 2 tom? JPF już tak namieszało w wydawaniu mang, że sami nie wiedzą co mają wydać pierwsze a to licencja, a to brak tłumaczy... tak więc obiecali, że FMA będą kontynuować.
Jedyne co mnie troszkę raziło to ''Stalowy Alchemik'' zamiast ''Pełnometalowy...''
Eee...
Możesz mi wskazać słowo "pełnometalowy" w oryginalnym tytule?
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
No niestety nie.Kami pisze:tytuł: Hagane no Renkinjutsushi - po polsku Pełnometalowy Alchemik, chociaż ''hagane'' można tłumaczyć jako ''Stalowy'', tak samo w angielskim tłumaczeniu dają Full Metal Alchemist, a nie...
Hagane ni mniej, ni więcej oznacza "stal". Amerykanie po prostu wzięli podtytuł przy tłumaczeniu. Jeżeli masz jakieś wątpliwości to sprawdź sobie w jakimś słowniku kanji czy też słowniku języka japońskiego. Tytuł w pisowni japońskiej wygląda tak:
鋼の錬金術師
鋼 = hagane
Możliwa konieczność zainstalowania obsługi języka japońskiego w celu wyświetlenia kandziów
W celu rozwiania wątpliwości zamieszczam fragment wypowiedzi tłumacza z lutego tego roku:
Pawel Dybala pisze:Samego tłumaczenia nie zmieniałem, trochę je jeszcze podszlifowałem tylko.am_raditz pisze: (zastanawia mnie czy tlumaczenie zostalo zmienione bo z tego co mi wiadomo tom 1 był gotowy juz rok temu nio niewazne)
Na ten temat wypowiadałem się już kilkakrotnie gdzieś na innych forach, pozwól więc, że zacytuję sam siebie:.ishisu pisze:Jednakże rozwaliła mnie jedna rzecz..."Stalowy Alchemik" zamiast "Pełnometalowy Alchemik"... Co ma stal do melatu? No rozumiem, że chociaż "Metalowy Alchemik", ale nie stalowy... Więcej zastrzeżeń nie mam.autor nadał mandze niejako "podwójny" tytuł - "Hagane-no renkinjutsushi" - "Fullmetal alchemist". W samej mandze jednak, w odniesieniu do Eda używa tylko tego pierwszego, japońskiego terminu. Znaczy on dokładnie tyle, co "Stalowy Alchemik" (hagane-stal) - i tak też wołają na Eda w polskiej wersji mangi.
-
- Status: Offline
Naprawdę nie kłuje cię w oczy słowo "pełnometalowy"? Czy to jest w ogóle po polsku? Wygląda i brzmi jak, nie przymierzając, językowy wyskrobek.Kami pisze:Jedyne co mnie troszkę raziło to ''Stalowy Alchemik'' zamiast ''Pełnometalowy...'' - ale nie będę się czepiać szczegółów, bo ogólnie tłumaczenie jest na poziomie.
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Co to znaczy "wolicie tłumaczyć"? Znaczy, że słowo ma inne znaczenie, jeśli przetłumaczy je ktoś inny?Kami pisze:skoro wolicie tłumaczyć ''hagane'' - stal to niech wam będzie ''stalowy''
Miej pretensje do Japończyków, że słowem "hagane" określają stal, a nie jakiś kompletnie abstrakcyjny "pełny metal".
-
- Status: Offline
Wątpiąc w swoją znajomość języka i sceptycznie podchodząc do słowników, aż się celowo dzisiaj spytałem znajomego Japończyka co to znaczy hagane.
Odpowiedział "stal", więc drążyłem dalej, ale stwierdził, że jest to jedyne znane mu znaczenie tego słowa i tego kandzia. Spytałem więc wprost, jak to jest, że Hagane no Renkinjutsushi ma podtytuł Fullmetal Alchemist. Odpowiedź brzmiała: "Jak się nie zna angielskiego, to trzeba improwizować"
Odpowiedział "stal", więc drążyłem dalej, ale stwierdził, że jest to jedyne znane mu znaczenie tego słowa i tego kandzia. Spytałem więc wprost, jak to jest, że Hagane no Renkinjutsushi ma podtytuł Fullmetal Alchemist. Odpowiedź brzmiała: "Jak się nie zna angielskiego, to trzeba improwizować"
-
- Status: Offline
-
- Status: Offline
Shigu - dzięki za poparcie mojej wypowiedzi zdaniem nejtiwa
Kami - nie wiem, skąd czerpiesz swoje informacje na ten temat, ale jeśli to źródło płatne to proponuję zwolnić tudzież pojechać po pensji Po pierwsze - szukanie tłumacza nie było nigdy przyczyną opóźnień w wydaniu fma. Po drugie - "hagane" znaczy właśnie "stal", taki termin występuje w mandze i choćbym chciał to przełożyć inaczej, nie da rady. Choćbym chciał - a nie chcę, chociażby dlatego, że "pełnometalowy" nie brzmi po polsku. Owszem, można tworzyć neologizmy, ale po co, skoro mamy polski odpowiednik "hagane"? Zresztą, pomyśl o etymologii słowa "pełnometalowy" - brzmi jak próba wyjaśnienia, że sok zawiera 100% soku i jak nic kojarzy mi się z reklamą trzeciej klasy
Kami - nie wiem, skąd czerpiesz swoje informacje na ten temat, ale jeśli to źródło płatne to proponuję zwolnić tudzież pojechać po pensji Po pierwsze - szukanie tłumacza nie było nigdy przyczyną opóźnień w wydaniu fma. Po drugie - "hagane" znaczy właśnie "stal", taki termin występuje w mandze i choćbym chciał to przełożyć inaczej, nie da rady. Choćbym chciał - a nie chcę, chociażby dlatego, że "pełnometalowy" nie brzmi po polsku. Owszem, można tworzyć neologizmy, ale po co, skoro mamy polski odpowiednik "hagane"? Zresztą, pomyśl o etymologii słowa "pełnometalowy" - brzmi jak próba wyjaśnienia, że sok zawiera 100% soku i jak nic kojarzy mi się z reklamą trzeciej klasy
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 22 gości