Bungou Stray Dogs -> Bezpańscy Literaci (?)

Wszystko o mandze Bungou Stray Dogs
Awatar użytkownika
DarkNighty
nołlife
Posty: 2045
Rejestracja: ndz maja 25, 2014 1:25 pm
Lokalizacja: Warszawa/Łódź
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: DarkNighty » czw lis 03, 2016 11:53 pm

Możliwe, że faktycznie miały być to przyciski do pisania, ale nadal wygląda to okropnie. Nie dosyć, że japońsko-angielski tytuł, to jeszcze te dziwne kółka. Nie podoba mi się również zbytnio czcionka. Całość wygląda nieestetycznie. Aż szkoda tak dobrego tytułu.
Skip Beat!, Love so Life, Hikaru no Go, Lovely Complex, Great Pretender
Saiunkoku Monogatari (LN), Oregairu (LN), Classroom of the Elite (LN), One Outs, Taiyou no ie
Obrazek
> MY ANIME / DRAMA LIST <

Awatar użytkownika
engrisz
Wtajemniczony
Posty: 577
Rejestracja: ndz sie 17, 2014 11:25 am
Status: Offline

Post autor: engrisz » pt lis 04, 2016 9:58 am

Mam nadzieję, że polska będzie lepsza. :o

hikikomori3
Status: Offline

Post autor: hikikomori3 » pt lis 04, 2016 1:13 pm

Ha, a ja jestem gimbusem i polska nazwa wydaje mi się o wiele lepsza. Tylko nie mam facebooka żeby o tym pokrzyczeć :')

Awatar użytkownika
Ame
nołlife
Posty: 3906
Rejestracja: ndz gru 04, 2011 3:26 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: Ame » pt lis 04, 2016 3:53 pm

hikikomori3 chodzi nam bardziej o mentalność gimba, który wszystko chce po japońsku, bo tak brzmi lepiej, a sami pewnie nic nie kumają z japońskiego.

Mi się amerykańska też nie podoba.

mayhay faktycznie. :o Ale na okładce brzydko to wygląda. Chociaż pomysł jest dobry.

Awatar użytkownika
Neilivsy
Posty: 19
Rejestracja: pt paź 14, 2016 9:20 pm
Status: Offline

Post autor: Neilivsy » czw lis 17, 2016 8:43 pm

...średnio mi się widzi, że jest tu niemalże ustalone, że jak ktoś woli oryginalny japoński tytuł = nie zna się, ma mentalność gimba. Bo to też już tworzy niejako napiętą atmosferę i strach się sprzeciwić, by go nie zjechano, bo stare wygi wiedzą lepiej, co ładniej wygląda.
Więc w sumie czemu "japońskie tytuły się tłumaczy"? Bez czegoś w stylu "bo tak jest estetyczniej", bo akurat estetyka to mocno indywidualna kwestia.
Nie chcę być źle zrozumiana, bo nie mam zamiaru nikogo tu atakować. Osobiście mi jest dokładnie wszystko jedno, jak będzie brzmiał tytuł, bo kupię tak czy inaczej, w końcu zależy mi na treści, a ta wiem, że jest dobra. Choć przyznam, że do oryginalnej nazwy już się zdążyłam przywiązać. Ale to też kwestia, że często wolę, by zachowany został oryginał z może jakimiś wyjaśnieniami na końcu - co najbardziej widziałam w Bleachu, gdzie polskie tłumaczenia Zanpaktou brzmiały mi po prostu dziwnie i nie na miejscu po nasłuchaniu się godzinami ich japońskich nazw.

Awatar użytkownika
Ame
nołlife
Posty: 3906
Rejestracja: ndz gru 04, 2011 3:26 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: Ame » czw lis 17, 2016 9:39 pm

Neilivsy pisze:gdzie polskie tłumaczenia Zanpaktou brzmiały mi po prostu dziwnie i nie na miejscu po nasłuchaniu się godzinami ich japońskich nazw.
Jakbyś zaczęła od polskich nazw to pewnie japońskie były dla ciebie dziwne. Po prostu kwestia przyzwyczajenia.

Awatar użytkownika
Neilivsy
Posty: 19
Rejestracja: pt paź 14, 2016 9:20 pm
Status: Offline

Post autor: Neilivsy » pt lis 18, 2016 2:40 pm

Możliwe, choć tu raczej myślę, że tak jak nie tłumaczą imion bohaterów - w końcu one też coś znaczą - tak nie widzą powodu tłumaczenia imion ich mieczy, które jednak są swego rodzaju "osobami".
Acz to był podany luźny przykład :D.

Awatar użytkownika
DarkNighty
nołlife
Posty: 2045
Rejestracja: ndz maja 25, 2014 1:25 pm
Lokalizacja: Warszawa/Łódź
Gender:
Kontakt:
Status: Offline

Post autor: DarkNighty » pt lis 18, 2016 2:49 pm

Myślę, że akurat w przypadku tłumaczenia tytułów nie chodzi o estetykę. Tak jak napisałaś, estetyka to pojęcie bardzo subiektywne. W przypadku tytułów chodzi o samo zrozumienie, co autor miał na myśli, nadając mandze taką i taką nazwę. By nie pozostawić w tytule japońskich słów, których przeciętny, polski czytelnik nie rozumie.
Akurat z Bleachem się zgadzam i uważam "rozpostarcie" za fatalny wybór tłumaczeniowy. Jednak akurat w przypadku "Bungou Stray Dogs" chodzi o tytuł, który może jest zrozumiały dla części fandomu, ale część go lubi, dlatego, że jest "japoński". Trzeba jednak pomyśleć o czytelnikach, którzy nie znają japońskiego i nie będą wiedzieli, o co chodzi z tym "bungou" i czego mogą oczekiwać w środku.
Skip Beat!, Love so Life, Hikaru no Go, Lovely Complex, Great Pretender
Saiunkoku Monogatari (LN), Oregairu (LN), Classroom of the Elite (LN), One Outs, Taiyou no ie
Obrazek
> MY ANIME / DRAMA LIST <

Awatar użytkownika
engrisz
Wtajemniczony
Posty: 577
Rejestracja: ndz sie 17, 2014 11:25 am
Status: Offline

Post autor: engrisz » pt lis 18, 2016 3:16 pm

Sądzę, że gdybyśmy tu rozmawiali o książce to nikt by nie miał problemu. Nie wiem dlaczego ludzie tak się czepiają, żeby tytuły japońskie zostawiać po japońsku, bo ładnie brzmią, bo się przyzwyczaili itd. Analogicznie mamy kupować książki z tytułem w języku autora? The Shining? Alice in Wonderland? &#1052;&#1077;&#1090;&#1088;&#1086; 2033? :D

Velsu
Status: Offline

Post autor: Velsu » pt lis 18, 2016 10:42 pm

Zdecydowanie bardziej bym preferowal The Shining niz jakies "Lsnienie" wiec jestem na tak :)

Awatar użytkownika
gg gonia
nołlife
Posty: 2598
Rejestracja: pn sty 25, 2010 3:46 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: gg gonia » sob lis 19, 2016 10:47 am

engrisz pisze:Analogicznie mamy kupować książki z tytułem w języku autora? The Shining? Alice in Wonderland? &#1052;&#1077;&#1090;&#1088;&#1086; 2033?
ktoś podaje sarkastyczny przykład.
Velsu pisze:Zdecydowanie bardziej bym preferowal The Shining niz jakies "Lsnienie" wiec jestem na tak
Ktoś musi odpowiedzieć, ukazując swój bunt. I jak on to się nie zgadza z ogólną opinią, i zapewne zaraz posypie się więcej osób które "nie są takie jak "wszyscy"".

Nie pije do was osobiście, po prostu to się dzieje w każdym temacie. Czuje się momentami jakbym byłą na forum dyskusyjnym dzieci do lat 8.
-umyj zęby bo już nigdy nie dostaniesz ciasta
-nie bede myć zębów! I nie będę jadł już nigdy ciasta, nie chcę go!

Mam nadzieję ze nie pracujecie w wydawnictwach, bo biorąc książkę pół miałabym w obcym języku pół w polskim i może kurna jeszcze z angielskimi wstawkami, bo cool brzmią.

Velsu
Status: Offline

Post autor: Velsu » sob lis 19, 2016 11:10 am

gg gonia pisze: Ktoś musi odpowiedzieć, ukazując swój bunt. I jak on to się nie zgadza z ogólną opinią, i zapewne zaraz posypie się więcej osób które "nie są takie jak "wszyscy"".
Bunt? Raczej wyrazenie swojej opinii. Od zawsze preferuje oryginalne tytuły, zwłaszcza na grzbietach. Ale jak wspominalem nieco wczesniej, nie mam nic przeciwko a żeby był tytuł przetlumacozny oraz oryginalny mniejszym druczkiem.

edit: Chociaz przyznam sie bez bicia, zaproponowany tutaj tytul polski bardzo mi sie podoba.
gg gonia pisze:Czuje się momentami jakbym byłą na forum dyskusyjnym.
Bo jestes! I dlatego nie ze wszystkim musisz sie zgadzac, tak samo ja sie nie musze ze wszystkim zgadzac i to samo dotyczy wszystkich do okola, dlatego nosi to taka nazwe.
gg gonia pisze: Mam nadzieję ze nie pracujecie w wydawnictwach, bo biorąc książkę pół miałabym w obcym języku pół w polskim i może kurna jeszcze z angielskimi wstawkami, bo cool brzmią.
Dodatkowo pól bys musiala czytac od lewej do prawej a drugie pól od prawej do lewej :D

Awatar użytkownika
Ame
nołlife
Posty: 3906
Rejestracja: ndz gru 04, 2011 3:26 pm
Gender:
Status: Offline

Post autor: Ame » sob lis 19, 2016 2:07 pm

Velsu pisze:oryginalny mniejszym druczkiem.
A to po co? Nie lubię gdy oryginalny jest na okładce. Uważam to za zbędne skoro w stopce redakcyjnej(chyba tak to się zwie) jest zawsze umieszczony oryginalny tytuł.
Velsu pisze:Bunt? Raczej wyrazenie swojej opinii.
Dokładnie. Gdziekolwiek się znajdziesz nigdzie nie będzie zgodnych opinii. Zawsze jest ktoś komu nie będzie pasować.

Awatar użytkownika
Yerdiee
Adept
Posty: 250
Rejestracja: śr maja 22, 2013 10:19 pm
Lokalizacja: Kraków/Edinburgh
Gender:
Status: Offline

Post autor: Yerdiee » ndz lis 20, 2016 6:32 pm

Waneko dalej nigdzie nie wypowiedziało się odnośnie tłumaczenia tytułu? Tzn przy ogłoszeniu w komentarzach na fb pisali że tytuł pozostanie w oryginale, ale że po tym shitstormie dalej milczą? :?
Osobiście jestem za tłumaczeniem wszystkiego na polski, chyba że sam autor życzy sobie inaczej. Poza tym tytuł "Bezpańscy literaci" brzmi dla mnie świetnie :) Niemniej jednak, jakkolwiek będzie on brzmiał i tak kupię, w końcu czekam na treść.

Tak patrzę teraz na anglojęzyczną wersję okładki.... O bogowie starzy i nowi, okropna. Poza tym jestem zaskoczona tytułem, myślałam że będzie brzmiał Literary Stray Dogs :| Może faktycznie Japonia coś narzuciła względem tłumaczenia tytułu?

kalleye
Status: Offline

Post autor: kalleye » pn gru 12, 2016 3:51 pm

A jednak dorzucili ten podtytuł XD

kufukuu
Status: Offline

Post autor: kufukuu » wt gru 27, 2016 10:59 pm

Hej, jak się ma anime do mangi? Nie jestem pewna czy ktoś już poruszał ten temat. Ale zamierzam najpierw obejrzeć anime a potem zadecydować o kupnie papierowej wersji.. Ale czy obie wersje pokrywają się w 100%, jak tak to do którego tomu? A jak nie to w jakim momencie się "rozjeżdżają" ?
Z góry dziękuję za odpowiedź!

Agatszpagat
Posty: 75
Rejestracja: śr lis 30, 2016 10:34 pm
Status: Offline

Post autor: Agatszpagat » wt gru 27, 2016 11:37 pm

Wydaje mi się, że anime dobrze pokrywa się z mangą, nie przychodzą mi na myśl jakieś pominięte wątki (poprawcie mnie jeśli się mylę). Dodatkowo w środku pierwszego sezonu wrzucony jest dwuodcinkowy filler, a na początku drugiego są chyba trzy (cztery? nie pamiętam już dokładnie) odcinki na podstawie LN. Warto je zobaczyć, bo dowiadujemy się dość istotnych szczegółów o bohaterach, a na wydanie tej LN raczej próżno czekać. Według baki pierwszy sezon kończy się na 16 rozdziale (czwarty tom), a drugi na trzydziestym siódmym (tom dziewiąty).

Awatar użytkownika
Neilivsy
Posty: 19
Rejestracja: pt paź 14, 2016 9:20 pm
Status: Offline

Post autor: Neilivsy » czw gru 29, 2016 1:05 am

Dokładnie tak. Arc Dark Era o przeszłości Dazaia trwał 4 odcinki. Nieco przez to rushowali drugi sezon i tamten arc, ale nie pominęli nic istotnego, jedynie nadające nieco klimatu sceny. Filler z pierwszego sezonu chyba też było zmienioną wersją opowiadania z jakiejś LN, acz tu ciężko mi nazwać źródło informacji pewnym.

Awatar użytkownika
Itachi Uchiha
nołlife
Posty: 3785
Rejestracja: pn paź 20, 2014 9:10 pm
Status: Offline

Post autor: Itachi Uchiha » ndz lut 19, 2017 3:30 pm


Awatar użytkownika
Yerdiee
Adept
Posty: 250
Rejestracja: śr maja 22, 2013 10:19 pm
Lokalizacja: Kraków/Edinburgh
Gender:
Status: Offline

Post autor: Yerdiee » śr lut 22, 2017 6:06 pm

Okładka 12 tomu, premiera w Japonii 4 kwietnia :)

Obrazek

ODPOWIEDZ

Wróć do „Bungou Stray Dogs - Bezpańscy Literaci”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości