Strona 3 z 4

: czw lis 17, 2016 7:58 am
autor: Naama
Gratki to może zależy w jakim gronie. Jak mam znajomych gamerów to najczęściej właśnie tak mówią :)

: czw lis 17, 2016 8:04 am
autor: mika
Gratki się słyszy, ale to drugie nawet nie wiem, co znaczy, a tomiku jeszcze nie czytałam, więc kontekstu do domysłów nie mam. Taka stara :lol:

: czw lis 17, 2016 9:51 am
autor: Joraga
DarkNighty pisze:1. Jak Arata spotkał się z kolegami i dowiedział się, że jeden ma dziewczynę, to powiedział "gratki". Nie pasuje mi to słowo do 27-letniego faceta.
Czuje się jakby ktoś mi właśnie pojechał ;D no Ale gratki są często używane przez ludzi nawet po 30.

Dołączam się do pytania, co to Przew ?

: czw lis 17, 2016 9:52 am
autor: mika
"Przew" to chyba przewodniczący, ale co to "patola"? Patałach? Tylko tak mi się kojarzy :P A nie, to "patol" ma być. To już jakieś domysły bardziej nasuwa.

: czw lis 17, 2016 9:53 am
autor: Angu
Dołączam się do pytania, co to Przew ?
Nie czytałam relife, ale domyślam się, że to skrót od "przewodniczący "?
mika pisze:ale co to "patola"?
Skrót od "patologiczny"....

: czw lis 17, 2016 10:10 am
autor: engrisz
Gratki znam, patola też. Tylko ten przew. XD Nie wiedziałam, że i na to jest skrót.

: czw lis 17, 2016 11:22 am
autor: usagisensei
W moim gronie "gratki" to norma, "patol" mi się z kasą kojarzy, ale "przew"? Tłumacz/ka chyba obraca się w specyficznych towarzystwie hehe...

: czw lis 17, 2016 11:25 am
autor: Kocurzyca
Ja również kojarzę i używam (i moi znajomi) i patola i gratki ale "przew" to dla mnie zupełna nowość, brzmi bardzo nienaturalnie i obco o: a myślałam, że znam dużo słów potocznych. Jestem ciekawa czy ktoś tak w ogóle mówi na przewodniczącego gdziekolwiek w Polsce.

: czw lis 17, 2016 12:08 pm
autor: Meliona
Kocurzyca pisze:Ja również kojarzę i używam (i moi znajomi) i patola i gratki ale "przew" to dla mnie zupełna nowość, brzmi bardzo nienaturalnie i obco o: a myślałam, że znam dużo słów potocznych. Jestem ciekawa czy ktoś tak w ogóle mówi na przewodniczącego gdziekolwiek w Polsce.
Pewnie nikt, a to z tego względu, że w Polsce przewodniczący nic nie znaczy, nie to co w japońskich szkołach. I nikt nie rozmawia o przewodniczących, chyba że w czasie wyborów, więc i po co tworzyć skrót. Może w mandze był skrót od tego słowa i tłumacz to wymyślił.
http://www.miejski.pl/wyszukaj.php?q=przew zero wyników, ale tu nie ma wszystkiego. I w google też nic.

: czw lis 17, 2016 12:17 pm
autor: KubciO
DarkNighty pisze:Mnie to wybiło z rytmu czytanie, ale jeśli innym nie przeszkadza, to dobrze :)
Mi też to dziwnie brzmiało. O ile "gratki" i "patol", choć rzadko (praktycznie w ogóle przeze mnie słyszane obecnie), to znane, tak "przew", to totalna nowość dla mnie. Poza tym, tak samo, jak usagisensei, "patol" kojarzy mi się z pieniędzmi (ileś patoli^^).

: pt lis 18, 2016 11:25 pm
autor: ociesek
Od razu mówię, że nie czytałem tej serii, ale
W raporcie 19 na samym początku nie ma ogonka przy: "Nie chcę mi się..."
Przy "się" czy "chcę"? Bo jeśli przy "chcę", to go tam być nie powinno.

"Przew" zamieniłbym na "przewo", jeśli chodzi o przewodniczącego. Tak jak "dyro" na dyrektora. Bardziej by pasowało.

: pt lis 18, 2016 11:53 pm
autor: Ame
ociesek pisze:"Przew" zamieniłbym na "przewo", jeśli chodzi o przewodniczącego. Tak jak "dyro" na dyrektora. Bardziej by pasowało.
Dobrze piszesz. =D> Wtedy bym się nie zastanawiała co to znaczy "przewo", bo w przeciwieństwie do patoli albo gratki to spotkałam się z tym słownictwem, ale bardziej w necie niż w życiu.

: sob gru 24, 2016 8:56 pm
autor: Gagantous
Mnie bardziej irytowało w tłumaczeniu stosowanie zwrotów na "pan". Przecież to brzmi po prostu nie naturalnie, szczególnie biorąc pod uwagę relacje i wypowiedzi bohaterów. Co do samej treści, po poznaniu dalszej historii z anime, czytając mangę zauważam na nowo wiele nieścisłości w zachowaniu Hishiro, tak jakby autor nie przemyślał dalszego rozwoju wydarzeń, w tym wypadku rzekłbym nawet kluczowego.

: pn gru 26, 2016 5:43 pm
autor: Otai
Jako, że mi to akurat nie przeszkadzało to chciałabym wiedzieć co dokładnie w stosowaniu zwrotów per "pan/pani" u osób dorosłych wydawało się nienaturalne? Tak z czystej ciekawości chciałabym poznać inne spojrzenie ;)

: śr gru 28, 2016 8:18 pm
autor: Gagantous
Na ogół stosuje się je do osób nieznajomych lub w przypadku znacznej różnicy wieku pomiędzy odbiorcami. W tym wypadku obie postacie są w tym samym wieku i jakoś nie wyobrażam sobie stosowania tego zwrotu w każdym zdaniu w rozmowie z rówieśnikiem. Już pomijam fakt, że w anime ten zabieg jest jednostronny o ile w ogóle można interpretować dodawanie końcówki "-san" jako "pan/pani". Mi to bardziej pasuje jako odnośnik do "-sama", które znacznie podkreśla wyższość jednej jednostki nad drugą.

: śr gru 28, 2016 8:44 pm
autor: Naama
Ja, gdy czytałam mangę po angielsku (i dalej czytam), cały czas miałam wrażenie, że między Aratą a Yoake panuje pewien dystans. Coś jakby relacja pracownik - przełożony, gdzie Arata jest niżej niż Yoake. Dlatego też oni podczas każdej rozmowy sobie "Panują", mimo, że Arata z dzieciakami dość szybko przechodzi na nasze polskie TY, to z Yoake utrzymuje japońskie "Pan". Tak to rozumiem i tak to odczuwam. I myślę, że Waneko zgrabnie sobie poradziło z tym tłumaczeniem.

: śr gru 28, 2016 10:49 pm
autor: Gagantous
Tak jak wspomniałem, nie wiem jak jest w oryginale, aczkolwiek w wersji animowanej Arata zwraca się do niego na "ty", a Yoake zachowuje profesjonalizm jakby zwracał się do klienta.

: śr gru 28, 2016 11:06 pm
autor: Naama
Gagantous pisze:Tak jak wspomniałem, nie wiem jak jest w oryginale, aczkolwiek w wersji animowanej Arata zwraca się do niego na "ty", a Yoake zachowuje profesjonalizm jakby zwracał się do klienta.
Niestety jak w oryginale to nie powiem, czytałam tłumaczenia :) a w anime tez miałam wrażenie, że tych dwoje mówią do siebie w formie grzecznosciowej. Gdzie wszyscy inni mówili "normalnie".

: czw gru 29, 2016 5:27 am
autor: Gagantous
W japońskim forma wypowiedzi będzie taka sama niezależnie od wieku, więc tłumacz musiał sugerować się tym, że bohaterowie są dorośli (mentalnie :) ). Tylko u nich jest to normalny zwrot, a u nas sugeruje dystans bardziej niż szacunek i w naszej kulturze, osoby w takiej sytuacji przeszłyby na "ty". U nas też kiedyś wyrażenie "pan/pani" było przeznaczone dla osób zamożnych, więc ludzie z niego nie korzystali w stosunku do siebie. W innych mangach w naszym języku nie spotkałem się z takim zabiegiem, chociaż pamiętam, że jak jeszcze oglądałem anime z polskimi napisami to natknąłem się na tłumaczeniue Fairy Tail, w którym Wendy za każdym razem woła "Panie Natsu" xD

: czw gru 29, 2016 1:03 pm
autor: Otai
Ja tam mówię pan/pani nawet do ludzi w swoim wieku dopóki oficjalnie nie przejdziemy na ty, do mnie ludzie się zwracają tak samo. Ewentualnie na konwentach, kiedy nie ma dystansu wszyscy mówią sobie na ty. Strasznie nie lubię jak np. kelnerzy w restauracji zwracają się do mnie per "ty", bo nie jesteśmy znajomymi. Dlatego to co wam się wydaje mało naturalne dla mnie jest właśnie zupełnie na miejscu ;).